Английский - русский
Перевод слова Key
Вариант перевода Основной

Примеры в контексте "Key - Основной"

Примеры: Key - Основной
In 2011, the secretariat launched a regional programme focusing on women's economic empowerment, as a key strategy for pro-poor growth and addressing the gender gaps in achieving the Millennium Development Goals. В 2011 году секретариат начал осуществление региональной программы, в которой основное внимание концентрируется на расширении экономических прав и возможностей женщин как основной стратегии роста на благо бедноты и устранения гендерных несоответствий в ходе достижения Целей развития тысячелетия.
As women make key contributions to unpaid work that both maintains the household and generates household income, understanding women's full range of activities is an essential element of modelling movement towards or away from gender equality. Поскольку именно женщины вносят основной вклад в неоплачиваемый труд, который одновременно поддерживает домашние хозяйства и обеспечивает им доход, понимание всего спектра видов деятельности женщин является необходимым элементом моделирования прогресса в достижении гендерного равенства или регресса в данной области.
In his message for 2013, the Secretary-General called on people and Governments everywhere to reject xenophobia and embrace migration as a key enabler for equitable, inclusive and sustainable social and economic development. В своем обращении 2013 года Генеральный секретарь призвал людей и правительства отказаться от ксенофобии и рассматривать миграцию как основной фактор, способствующий равноправному, инклюзивному и устойчивому социальному и экономическому развитию.
Serving as the focal point for the policy on protection against retaliation is a key part of the work of the Ethics Office. Основной частью работы Бюро по вопросам этики является выполнение функции координационного центра в отношении политики по защите от преследования за сообщения о нарушениях.
The key challenge is to ensure that these metadata are captured as early as possible, and stored and transferred from phase to phase alongside the data they refer to. Основной задачей является обеспечение как можно более раннего сбора этих метаданных с последующим их хранением и передачей от одного этапа к другому наряду с теми данными, к которым они относятся.
He noted that education, child and maternal health and nutrition were key priorities for Finland, and expressed the commitment of his country to supporting the universal mandate of UNICEF. Он подчеркнул, что решение проблем образования, здоровья матери и ребенка и питания является основной приоритетной задачей Финляндии, и заявил о приверженности страны делу оказания поддержки в осуществлении универсального мандата ЮНИСЕФ.
UNDAF noted that in spite of far-reaching reforms, inequality - between rich and poor, men and women and between regions - remains a key national characteristic. РПООНПР отметила, что, несмотря на глубокие реформы, неравенство - между богатыми и бедными, женщинами и мужчинами и между теми или иными районами - по-прежнему является основной отличительной чертой данной страны.
As provided for in the Paris Principles, a key function of national institutions should be their ability to pronounce opinions and recommendations on the domestic legal framework in an effort to bring this into compliance with the country's international human rights obligations. Как указано в Парижских принципах, основной функцией национальных учреждений должно быть предоставление рекомендаций и заключений в отношении национального законодательства в целях обеспечения его соответствия международным обязательствам страны в сфере прав человека.
The key problem is the lack of awareness of professionals in government bodies and other institutions of the obligation to apply in practice the principles of international instruments for protection of human rights because their use is guaranteed by the Constitution of BiH. Основной проблемой является недостаточная осведомленность работников государственных органов и других учреждений об обязанности применять на практике принципы международных договоров о защите прав человека, осуществление которых гарантируется Конституцией БиГ.
The strategic results framework is the key organizational framework for directing work towards the achievement of goals set at the International Conference on Population and Development and the Millennium Development Goals. ОСР являются основной организационной базой для направления работы ЮНФПА на достижение целей, поставленных Международной конференцией по народонаселению и развитию и Декларацией тысячелетия.
Regarding the concerns expressed about giving the Group an overly broad mandate, electronic transferable records seemed to have been identified as a key topic that was sufficiently well defined to be referred to the Group. Что касается обеспокоенности, выраженной в отношении предоставления группе чрезмерно широкого мандата, то электронные передаваемые записи определены, как можно полагать, в качестве основной темы, которая охарактеризована достаточно хорошо для того, чтобы ее можно было передать на рассмотрение Группы.
The 2006 International Narcotics Control Strategy Report issued by the United States Department of State claims that the Bolivarian Republic of Venezuela is a key transit point for drugs leaving Colombia. В подготовленном государственным департаментом Соединенных Штатов докладе, озаглавленном «Международная стратегия борьбы с наркотиками, 2006 год», утверждается, будто Венесуэла является основной страной, через которую идет транзит наркотиков из Колумбии.
The mineral-rich territory of Walikale has become a key battleground between ostensibly integrated former ANC and Mayi-Mayi troops who have ceased to obey the eighth military region commander, in part because of irregular pay. Богатая природными ресурсами территория Валикале превратилась в основной театр боевых действий между объединенными силами бывшей КНА и силами «майи-майи», которые перестали подчиняться командующему восьмого военного округа отчасти по причине нерегулярной выплаты жалования.
While strengthening the substantive role of the United Nations, and enhancing engagement with stakeholders and key constituencies, this multiplication of bodies, with their own membership and working methods, has made the institutional landscape more diverse and fragmented. Хотя увеличение числа этих органов, имеющих свой собственный членский состав и методы работы, способствовало усилению основной роли Организации Объединенных Наций, активизации сотрудничества с заинтересованными сторонами и ключевыми структурами, из-за него институциональная структура стала более многоплановой и фрагментарной.
At the global level, UNFPA work centered around increasing inter-agency collaboration and coordination, building capacity within UNFPA and key partners, and furthering crucial knowledge bases to inform programming and technical support activities. На глобальном уровне ЮНФПА делал основной упор в своей деятельности на активизации межучрежденческого сотрудничества и координации, наращивании потенциала Фонда и основных партнеров и развитии важнейших баз знаний для целей разработки программ и оказания технической поддержки.
The EU Police Mission, the Office of the High Representative and other stakeholders developed a package of laws, adopted by the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly during the period, which will make SIPA the key force in the fight against serious organized crime. В течение данного периода Полицейская миссия Европейского союза, Управление Высокого представителя и другие заинтересованные стороны разработали принятый Парламентской ассамблеей Боснии и Герцеговины пакет законов, что сделает СИПА основной силой в борьбе против крупномасштабной организованной преступности.
The key issue is whether the rights set out in a treaty or covenant are determined in a sufficiently specific and precise way as to enable them to be applied without further intervention from the national legislature. В этой связи основной вопрос состоит в том, определяются ли права, закрепленные в договоре или пакте, таким конкретным и точным образом, который позволил бы применять их без дополнительного вмешательства со стороны национального законодателя.
The key principle with regard to consultation is the establishment of mechanisms that ensure that communities are able to give their free, prior and informed consent to activities affecting them after a process that takes into account their own methods of decision-making. Основной принцип в отношении консультаций состоит в создании механизмов, обеспечивающих общинам возможность давать добровольное, предварительное и осознанное согласие на проведение мероприятий, оказывающих влияние на их жизнь, по завершении процесса, обеспечивающего учет их собственных методов принятия решений.
(b) The key challenge for Canadian farmers in relation to energy use is the increasing cost of non-renewable energy upon which they are predominantly dependent. Ь) основной проблемой для канадских фермеров в плане использования энергии является рост стоимости невозобновляемых видов энергии, от которых они главным образом зависят.
If they are taken seriously as partners for implementation and if responsibilities, assistance and funds are shared, they will be the key pillars for the sustainable use of forest resources in the future. Если их рассматривать как серьезных партнеров в рамках практической деятельности и если обеспечивать справедливый подход к распределению обязанностей, помощи и финансовых средств, то они будут основной опорой в деле обеспечения устойчивого использования лесных ресурсов в будущем.
Regulation of such a concept and the measures which States were to adopt in response to, or as a consequence of, a serious breach of peremptory norms of international law was a key legality safeguard. Основной юридической гарантией является регулирование этого понятия и мер, которые государства могут принять в ответ на серьезные нарушения императивных норм международного права или вследствие таких нарушений.
The key lesson that we, the peoples of the United Nations, should have learned from such episodes is never - truly never again - to allow genocides, ethnic cleansing or crimes against humanity to recur. Основной урок, который мы, народы Объединенных Наций, должны вынести из этих исторических событий, состоит в том, чтобы никогда впредь не допустить повторения геноцида, этнических чисток и преступлений против человечности.
Progress toward the 2010 biodiversity target and the tangible measurement of that progress would be a key challenge in the years to come. Основной задачей, которую предстоит решить в ближайшие годы, будет обеспечение прогресса в достижении цели в области биологического разнообразия к 2010 году и реальный процесс оценки этого прогресса.
The key challenge to be addressed was a proper differentiation between racial discrimination and legitimate distinction between citizens and non-citizens, as that underlay all further interpretative and standard-setting efforts. Основной целью является четкое определение разграничения между расовой дискриминацией и законным различием между гражданами и негражданами, так как это лежит в основе всех дальнейших усилий по толкованию и установлению стандартов.
The key lesson of last year is that no proposal designed to serve the interest of a few individual States can expect to win the support of the required majority of Member States. Основной урок прошлого года состоит в том, что ни одно предложение, призванное служить интересам немногих отдельных государств, не может рассчитывать на поддержку требуемого большинства государств-членов.