The Special Committee heard extensive testimony on how the lives of fishermen, farmers and ordinary residents of Gaza have been profoundly disrupted by Israel's blockade. |
Специальный комитет выслушал многочисленные свидетельства о том, что жизнь рыбаков, фермеров и обычных жителей сектора Газа была сильно нарушена в результате израильской блокады. |
Numerous United Nations reports had documented the grave economic and social impact of Israel's occupation on the living conditions of the Arab inhabitants of the occupied territories. |
Серьезные экономические и социальные последствия израильской оккупации для условий жизни арабов на оккупированных территориях зафиксированы во многих докладах Организации Объединенных Наций. |
In addition, the Committee was reminded that Israel continues to blatantly violate article 76 of the Fourth Geneva Convention by detaining Palestinians within Israeli territory. |
Кроме того, Комитету напомнили, что Израиль продолжает грубо нарушать статью 76 четвертой Женевской конвенции, удерживая палестинцев под стражей на израильской территории. |
The United States makes nice speeches about Israel's need to end occupation, dismantle the settlements as well as implement Security Council resolutions, in particular the two most recent resolutions - 1435 and 1397 - in exchange for the security that Israel demands. |
США не должны соглашаться на аннексию Иерусалима, который на веки может столицей Израиля. Обеспечивая необходимую Израилю безопасность, Соединенные Штаты одновременно произносят красивые речи о необходимости прекращения израильской оккупации, ликвидации поселений и выполнении резолюций Совета Безопасности, в особенности последних - 1435 и 1397. |
In addition to not being members of the Israel Bar Association, Palestinian lawyers are denied access to centres of detention and to their clients since they are often unable to obtain the necessary permits to enter Israel, in particular if they are from the Gaza Strip. |
Не являясь членами израильской адвокатуры, палестинские адвокаты, кроме того, лишены возможности посещать центры задержания и своих клиентов, поскольку зачастую они не могут получить необходимые пропуска для въезда в Израиль, особенно если они являются выходцами из сектора Газа. |
Arab workers employed in Israel said that they were angered by the Israeli policy which allowed their work permits to be revoked at any time, preventing them from earning a living in Israel. |
По словам работающих в Израиле арабов, они крайне возмущены израильской политикой, при которой в любой момент у них могут отобрать разрешение на работу, лишив тем самым возможности зарабатывать на жизнь в Израиле. |
It will be brought about by Israel's withdrawal from the occupied Syrian Golan to the lines of 4 June 1967 and by dealing with the effects of Israel's occupation of southern Lebanon, including the release of Lebanese detainees from Israeli prisons. |
Этого можно достичь, если Израиль выведет свои войска с оккупированных им сирийских Голанских высот на линию 4 июня 1967 года, если решить проблемы, связанные с израильской оккупацией южного Ливана, в том числе и освобождение ливанских заключенных из израильских тюрем. |
Ms. Terlingen said that, to mark the fortieth anniversary of Israel's occupation of the West Bank and Gaza Strip, Amnesty International had published a report calling on Israel to end the unlawful settlements, blockades and other violations of international law. |
Г-жа Терлинген говорит, что в связи с сороковой годовщиной израильской оккупации Западного берега и сектора Газа "Международная амнистия" опубликовала доклад, в котором Израиль призывают прекратить практику строительства незаконных поселений, блокаду и другие нарушения международного права. |
For the Palestinian civilian population being held captive under Israel's belligerent military occupation, such a statement tragically and precisely describes the situation of that people over the 39 years since Israel occupied the Palestinian territory in 1967, up until today. |
Палестинское гражданское население является пленником израильской воинствующей военной оккупации, и в таких условиях вышеуказанное заявление трагично, но точно описывает положение этого народа на протяжении вот уже 39 лет, с момента начала оккупации Израилем палестинской территории в 1967 году и по сегодняшний день. |
That statement included misleading claims and distortions of the truth, which form part of Israel's desperate campaign to deflect the attention of world public opinion from the activities, atrocities and holocaust daily carried out by the terrorist State of Israel in the occupied Palestinian territories. |
В этом заявлении содержатся ложные обвинения и искажения истины, которые являются частью отчаянной израильской кампании по отвлечению внимания мировой общественности от действий, актов жестокости и геноцида, которые террористическое Государство Израиль ежедневно совершает на оккупированных палестинских территориях. |
For example, although Israel had completely left Gaza in 2005 and was not involved in the intra-Palestinian fighting, the report blamed Israel and referred to the situation there as a direct consequence of the Israeli occupation. |
Например, хотя Израиль полностью ушел из Газы в 2005 году и не участвовал в палестинской междоусобице, в докладе вина за это возлагается на Израиль и упомянутая ситуация называется прямым следствием израильской оккупации. |
He also emphasized that Israel would continue to exercise sovereignty over the West Bank settlements and would hold on to a united Jerusalem under Israeli sovereignty as the "eternal capital" of Israel. |
Он также подчеркнул, что Израиль будет продолжать осуществлять свою юрисдикцию в отношении поселений на Западном берегу и будет выступать за единый Иерусалим под израильской юрисдикцией в качестве "вечной столицы" Израиля. |
Measures must be taken to bring a halt to the ongoing Israeli onslaught against the Palestinian people, to compel Israel to adhere to international law, including international humanitarian law, and to provide for the protection of the defenceless civilian population under Israel's occupation. |
Меры должны быть приняты с целью прекратить продолжающиеся нападения израильских сил на палестинское население, принудить Израиль к соблюдению норм международного права, включая международное гуманитарное право, и обеспечить защиту беззащитного гражданского населения, находящегося под израильской оккупацией. |
According to an Israeli newspaper, he had requested the Israeli Government to halt indirect negotiations between Syria and Israel mediated by Turkey in June 2008, and had urged the Government of Israel to cancel its intended withdrawal from the town of Al-Ghajar. |
По данным одной израильской газеты, в июне 2008 года он просил израильское правительство прекратить опосредованные переговоры между Сирией и Израилем при посредничестве Турции и настоятельно призывал правительство Израиля отказаться от своего намерения уйти из города Аль-Джахар. |
Many international reports on Gaza had called for the immediate lifting of Israel's blockade, and it was the State of Israel that was responsible for conducting terrorist acts by denying more than 1 million Palestinians in Gaza their fundamental human rights recognized under international instruments. |
Во многих международных докладах, посвященных Газе, содержится призыв к незамедлительному снятию израильской блокады; наряду с этим отмечается ответственность Государства Израиль за совершение террористических актов, лишающих более 1 млн. палестинцев в Газе основополагающих прав человека, признаваемых международными документами. |
The representative of Israel was attempting to misrepresent the situation in the Syrian Arab Republic to divert international attention away from the terrorist and racist policies of Israel, and to present his country as the only democratic country in the region. |
Представитель Израиля пытается представить в ложном свете ситуацию в Сирийской Арабской Республике, для того чтобы отвлечь внимание международного сообщества от израильской политики терроризма и расизма и представить свою страну в качестве единственной демократической страны в регионе. |
The wall being constructed by Israel did not, for most of its length, follow the Green Line but rather cut deep into the West Bank, incorporating 85 per cent of the settler population into Israel on the western side of the wall. |
На большей части своей протяженности стена, которую строит Израиль, не только не проходит по "зеленой линии", но и глубоко врезается в территории Западного берега, в результате чего 85 процентов поселенцев оказываются проживающими по западную сторону этой стены, на израильской стороне. |
Israel's Gaza offensive caused the widespread destruction of homes, infrastructure and productive assets and added to an already devastating humanitarian, social and economic situation in the Gaza Strip caused by the blockade imposed by Israel on the entire territory following the Hamas takeover in June 2007. |
Наступление Израиля в Газе привело к массовому уничтожению жилых домов, инфраструктуры и производственных фондов, усугубив и без того крайне тяжелую гуманитарную, социальную и экономическую ситуацию в секторе Газа, вызванную израильской блокадой всей этой территории после прихода ХАМАС к власти в июне 2007 года. |
From the first day of Israel's military aggression, appeals came from the entire international community calling on Israel to halt its aggression and commit itself to the principles and rules of international humanitarian law. |
С первого дня израильской военной агрессии от всего международного сообщества исходили призывы, требующие от Израиля прекратить свою агрессию и подчиниться принципам и нормам международного гуманитарного права. |
Israeli human rights organizations condemned the Israeli security service for its lengthy procedures for issuing permits to cancer and heart patients to receive treatment in Israel or to cross Israel for treatment in Jordan or Egypt. |
Израильские правозащитные организации осудили службу безопасности Израиля за длительные процедуры выдачи разрешений раковым и больным с болезнями сердца на лечение в Израиле или пересечение израильской границы для поездки на лечение в Иорданию или Египет. |
Today, I must also draw attention to Israel's destructive settlement practices, which continue to provoke the sensitivities and national sentiments of the Palestinian people. |
Сегодня я должен также привлечь внимание к израильской деструктивной практике создания поселений, которая превратилась в больную тему и которая оскорбляет национальные чувства палестинского народа. |
The deteriorating living conditions of Palestinians, particularly in the Gaza Strip, as a result of Israel's continuing occupation and violations of international law were a source of concern. |
Ухудшение условий жизни палестинцев, в частности, в секторе Газа, в результате продолжающейся израильской оккупации и нарушений международного права является источником озабоченности. |
We look forward to receiving the assistance of countries of the world in striving tirelessly to bring Israel's practices and its occupation of Arab territories to an end. |
Мы рассчитываем на поддержку от стран мира помощи в неустанной борьбе за пресечение израильской практики и прекращение оккупации им арабских территорий. |
Our Committee is seriously concerned over Israel's ongoing settlement policy, which contradicts all of the obligations set forth in the Road Map. |
Наш Комитет серьезно озабочен продолжающейся израильской политикой строительства поселений, которая противоречит всем обязательствам, сформулированным в «дорожной карте». |
We especially support the cause of the Palestinian people against Israel's occupation and aggression, and we have a deep sense of solidarity with its resistance and rebellion. |
Мы особенно поддерживаем борьбу палестинского народа с израильской оккупацией и агрессией и выражаем свою искреннюю солидарность с ними в их сопротивлении и противодействии. |