The Non-Aligned Movement will continue to express its resolute opposition to the illegal Israeli occupation, as well as its full support for the establishment of an independent Palestinian State, with East Jerusalem as its capital, throughout the entirety of the Palestinian territory occupied by Israel. |
Движение неприсоединения будет и впредь заявлять о своей решительной оппозиции незаконной израильской оккупации, а также о своей полной поддержке созданию независимого палестинского государства со столицей Восточный Иерусалим на всей оккупируемой Израилем палестинской территории. |
It is obvious that the life of the Palestinians and Arabs under Israeli occupation is extraordinarily difficult, and the situation has worsened as a consequence of the renewal of military operations by Israel and the building of settlements. |
Представляется очевидным, что жизнь палестинцев и арабов в условиях израильской оккупации чрезвычайно тяжела, и ситуация усугубилась вследствие активизации военных операций Израиля и деятельности по созданию поселений. |
That involves stopping the continuing firing of rockets into Israel and the cordoning off of territories and incursions by the Israeli army into occupied territories, which endanger the lives of civilian populations. |
Это предполагает прекращение продолжающихся ракетных обстрелов территории Израиля, закрытия территорий и вторжений израильской армии на оккупированные территории, поскольку все это угрожает жизням гражданских лиц. |
With respect to the situation between Israel and Syria, a fundamental element of the search for comprehensive peace is the end of the Israeli occupation of the Golan Heights and the return of that territory to Syria, in accordance with Security Council resolutions 242 and 338. |
Что касается ситуации в отношениях между Израилем и Сирией, то основополагающий элемент в поисках всеобъемлющего мира - это прекращение израильской оккупации Голанских высот и возвращение этой территории Сирии в соответствии с резолюциями 242 и 338. |
On the occasion of the beginning of the Israeli military operations in Gaza on 3 January, the Argentine Government condemned such operations and the disproportionate use of force by Israel, as well as the continuous rocket attacks by Palestinian groups against Israeli territory. |
С началом З января израильских военных операций в Газе аргентинское правительство осудило как эти операции и непропорциональное применение Израилем силы, так и непрекращающиеся ракетные обстрелы израильской территории, которые ведутся палестинскими группировками. |
In spite of the Israeli delegation's attempt to distort the facts, the real cause of violence and of the deterioration of the situation in the occupied Palestinian territory is Israel's continued military occupation and its escalation of the military campaign against the Palestinian people. |
Несмотря на попытки израильской делегации исказить истину, реальной причиной насилия и ухудшения обстановки на оккупированной палестинской территории является ее продолжающаяся военная оккупация Израилем и эскалация им военной кампании против палестинского народа. |
His delegation therefore called on the international community and the Security Council to exert pressure on Israel to cease its aggressive acts against the Palestinian people and to put an end to the Israeli occupation of Palestinian territories. |
Поэтому его делегация призывает международное сообщество и Совет Безопасности оказать давление на Израиль, с тем чтобы остановить его акты агрессии против палестинского народа и положить конец израильской оккупации палестинских территорий. |
That would mark the beginning of peace and economic and social progress for Palestine, Israel and the other countries of the region which remained affected by the consequences of the Israeli occupation of Palestinian territory and the Syrian Golan. |
Это ознаменовало бы начало мира и экономического и социального прогресса для Палестины, Израиля и других стран региона, которые продолжают испытывать последствия израильской оккупации палестинской территории и сирийских Голан. |
The Israeli presence in the West Bank, in the Gaza Strip, and in the Golan Heights was, therefore, a result not of Israeli aggression, but of measures Israel took to defend itself. |
Израильское присутствие на Западном берегу, в секторе Газа и на Голанских высотах является, таким образом, следствием не израильской агрессии, а принятых Израилем мер самообороны. |
A distinction must therefore be made between the actions of Hizbullah against the Israeli occupation and international terrorism, including the State terrorism in which Israel engages and which Lebanon condemns in the strongest terms. |
Поэтому необходимо проводить различие между действиями «Хезболлы» против израильской оккупации и международным терроризмом, включая государственный терроризм, который практикует Израиль и который самым решительным образом осуждает Ливан. |
Most of these refugees were made homeless as a consequence of the war of 1948, as well as the simultaneous and subsequent confiscation of their land, properties and homes, and large-scale demolition of their villages by Israel. |
Большинство этих беженцев стали бездомными в результате войны 1948 года, а также параллельной и последующей конфискации их земель, собственности и домов и крупномасштабного сноса их деревень израильской армией. |
The Israel Prisons Service officers and wardens undergo regular training and instructions through courses held in the Nir School for IPS officers and wardens, as well as in their respective units. |
Сотрудники и тюремные надзиратели Израильской пенитенциарной службы проходят регулярную подготовку и обучение на курсах в Школе Нир для должностных лиц и надзирателей ПИС, а также в своих соответствующих подразделениях. |
In the centuries of Jewish exile, the word "Zion", which is used 152 times in the Bible to refer to Jerusalem, became a powerful symbol for the entire land of Israel and of the Jewish longing to return. |
За столетия скитаний евреев слово «Сион», которое используется в Библии 152 раза при упоминании о Иерусалиме, стало мощным символом всей израильской земли и стремления евреев к возвращению. |
Mr. AMIR asked if he was right in thinking that the term "Palestine" did not exist in Israel's declaration of independence as it had been replaced with "Erez Yisrael". |
Г-н АМИР спрашивает, прав ли он в своем понимании, что термин "Палестина" не существует в израильской Декларации независимости, поскольку он был заменен на термин "Эрец-Исраэль". |
Moreover, any initiative that does not put an end to Israel's occupation of the Syrian Golan Heights and Lebanese territories will not be sustainable and thus will not succeed. |
Кроме того, любая инициатива, на основе которой не удастся положить конец израильской оккупации сирийских Голанских высот и ливанских территорий, не будет устойчивой и потому не увенчается успехом. |
On 27 October, members of the Council of Jewish Communities in Judea, Samaria (West Bank) and Gaza and members of the Land of Israel front in the Knesset caucus announced that they would establish a new settlement in western Gush Etzion. |
27 октября члены Совета еврейских общин в Иудее, Самарии (Западный берег) и Газе и члены Фронта израильской земли в комитете кнессета объявили, что они начнут сооружение нового поселения в западной части Гуш-Эциона. |
In his report, Mr. John Dugard points out that the ongoing expansion of Israeli settlements and the construction of the separation wall suggest that "territorial expansion remains an essential feature of Israel's policies and practices in the". |
В своем докладе г-н Джон Дугард отмечает, что продолжающееся расширение израильских поселений и строительство разделительной стены свидетельствует о том, что «территориальная экспансия остается важным аспектом израильской политики и практики на». |
Israel, for its part, must cease its destruction of the structures of Palestinian national autonomy end the isolation of President Yasser Arafat and halt its extra-judicial assassinations, invasions of Palestinian towns and blockades of Palestinian territories. |
С израильской стороны, необходим отказ от разрушения структур Палестинской национальной автономии, прекращение изоляции Председателя Ясира Арафата, практики внесудебных расправ, вторжения в палестинские города и блокады палестинских территорий. |
As many of the investigations are subject to further review by the Military Advocate General, the Attorney General, and the Supreme Court, it is possible that different conclusions will emerge as these cases advance through Israel's justice system. |
Поскольку многие расследования подлежат дальнейшему рассмотрению Генеральным военным прокурором, Генеральным прокурором и Верховным судом, то возможно, что по мере прохождения этих дел в израильской системе правосудия будут приниматься различные решения. |
According to the reports, Ms. Elias Ibrahim has been accused by the Government of Israel of writing reports about the occupied zone in southern Lebanon as well as of submitting information to the Lebanese armed forces about the movements of the Israeli army. |
Как сообщалось, г-жа Элиас Ибрахим была обвинена правительством Израиля в написании статей об оккупационной зоне в Южном Ливане, а также в передаче ливанским вооруженным силам информации относительно передвижения израильской армии. |
Such actions on the part of Israel have a negative impact on the current efforts to create the appropriate political climate between the Palestinian and Israeli sides, for the stability of the region and to build mutual confidence between them. |
Подобные израильские действия наносят ущерб предпринимаемым в настоящее время усилиям по нормализации отношений между израильской и палестинской сторонами в интересах укрепления взаимного доверия между ними и обеспечения стабильности в регионе. |
Indeed, the Council has treated the City of Jerusalem as a special case since the beginning of the Israeli occupation, and all along it has adopted a series of resolutions that reject annexation by Israel of East Jerusalem. |
По сути, Совет Безопасности рассматривает город Иерусалим как особый случай с начала израильской оккупации, и на всем ее протяжении он принял серию резолюций, которые отвергают аннексию Восточного Иерусалима Израилем. |
After the withdrawal and redeployment of the Israeli army from the major Palestinian towns in the West Bank in 1995, all Palestinian prisoners were transferred from the occupied territories to Israel, in violation of article 76 of the Fourth Geneva Convention. |
После передислокации и вывода подразделений израильской армии из крупных палестинских городов на Западном берегу в 1995 году все палестинские заключенные были переведены из оккупированных территорий в Израиль в нарушение статьи 76 четвертой Женевской конвенции. |
The Council has acted, in view of the escalation of the Israeli aggression against the Palestinian people and Israel's occupation of the cities of Ramallah, Tulkarm, Qalqilyah, Bethlehem, Nablus and Jenin. |
Совет собрался для принятия мер в связи с эскалацией израильской агрессии против палестинского народа и оккупацией Израилем городов Рамаллах, Тулькарм, Калькилия, Бейт-Лахм, Наблус и Дженин. |
Palestinian dependence on the Israeli economy is also clear from the share of Palestinian imports from Israel in domestic private consumption, which is estimated at 55 per cent in 2002. |
О зависимости Палестины от израильской экономики свидетельствует и доля палестинского импорта из Израиля во внутреннем частном потреблении, которая в 2002 году оценивается в 55%. |