Israel's International Development Program through the Center for International Cooperation of the Foreign Ministry, shares technology and know-how with developing countries to alleviate problems of hunger, disease, and poverty by means of technical training and technology transfer. |
Через Центр международного сотрудничества при министерстве иностранных дел в рамках Израильской международной программы развития проводится обмен технологией и специальными знаниями с развивающимися странами для смягчения проблем голода, заболеваний и нищеты посредством технической подготовки и передачи технологии. |
In this regard, it further reiterated that, if completed, the Wall, along with Israel's illegal settlement campaign and fortification of illegal checkpoints, will render the two-State solution impossible to achieve. |
В этой связи они подчеркнули далее, что в случае завершения ее строительства стена наряду с израильской кампанией создания незаконных поселений и укреплением незаконных контрольно-пропускных пунктов сделают невозможным достижение решения о сосуществовании двух государств. |
He participates in the Committee for Hebrew terms in Zoology and Biology at the Academy of the Hebrew Language and member in the Fauna Committee of the Israel Academy of Sciences and Humanities. |
Участвует в Комитете по иврито-терминологии в области зоологии и биологии в Академии изучения иврита, является членом Комитета по фауне Израильской академии наук и гуманитарных наук. |
It is this culture of impunity that has allowed Israel to continue relentlessly committing serious violations and grave breaches of international law and international humanitarian law, in particular the fourth Geneva Convention, in all of its policies and practices towards the Palestinian civilian population under its occupation. |
Именно эта обстановка безнаказанности позволяет Израилю постоянно совершать серьезные нарушения норм международного права и международного гуманитарного права, в частности четвертой Женевской конвенции, в процессе осуществления своей политики и практики в отношении палестинского гражданского населения, живущего в условиях израильской оккупации. |
We have also said that we are prepared to negotiate with the Israeli side on certain mechanisms that would take into consideration all Israeli fears, including Israel's security requirements. |
Мы также говорили о том, что мы готовы вести с израильской стороной переговоры об определенных механизмах, которые учитывали бы все опасения Израиля, включая требования Израиля в области безопасности. |
During the 1980s and the early 1990s there were many basketball games between the Israeli League stars and NBA teams such as the Phoenix Suns, the Cleveland Cavaliers, the Orlando Magic, and the Los Angeles Lakers, all of which were played in Israel. |
В течение 80-х годов и в начале 90-х было проведено много матчей между звёздами израильской лиги и такими командами НБА, как «Финикс Санз», «Кливленд Кавальерс» и «Орландо Мэджик», которые все проходили в Израиле. |
The earliest contacts between Israel and Tunisia took place at the United Nations in New York in 1951-1952, when Tunisian representatives approached the Israeli delegation and Israeli labor leaders. |
Самые первые контакты между Израилем и Тунисом имели место в ООН в Нью-Йорке, в 1951-52 годах, когда представители Туниса подошли к израильской делегации и лидерам рабочей партии Израиля. |
This position of support for Israeli occupation and for the measures taken by Israel with respect to the Holy City of Jerusalem is contrary to the will of the international community as reflected in the resolutions adopted by the United Nations General Assembly and the Security Council. |
З. Эта позиция поддержки израильской оккупации и мер, принятых Израилем в отношении Священного города Иерусалим, идет вразрез с волей международного сообщества, которая нашла свое отражение в резолюциях, принятых Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций и Советом Безопасности. |
Taxi drivers from the territories with permits to go to Israel during the day were obliged to leave their vehicles overnight on the Israeli side of the border and walk to the occupied territories. |
Водители такси из территорий, имеющие разрешение на въезд в Израиль в течение дня, должны были оставлять свои машины на ночь на израильской стороне границы и возвращаться на оккупированные территории пешком. |
UNRWA supplies imported through ports in Israel and destined for the Gaza Strip, including vehicles for official and private use by staff members and the personal belongings of staff members, were on occasion subjected to lengthy delays by the Israeli authorities before being cleared through Israeli customs. |
Грузы БАПОР, ввозимые через порты Израиля и предназначенные для сектора Газа, включая транспортные средства для пользования сотрудниками в служебных и личных целях и личное имущество сотрудников, иногда подолгу задерживались израильскими властями во время очистки на израильской таможне. |
Since the Government of Israel had continued to withhold its cooperation, the main sources of information had again been reports appearing in the Israeli press, in the Arab press published in the occupied territories, various other media and material received from organizations and individuals. |
Поскольку правительство Израиля продолжает отказываться от сотрудничества, основными источниками информации по-прежнему являются статьи, публикуемые в израильской прессе, в арабских газетах, выходящих на оккупированных территориях, сообщения других средств массовой информации, а также материалы, получаемые от организаций и частных лиц. |
We express our solidarity with Israeli peace forces struggling for the equality of all citizens of Israel and for an end to Israeli occupation of Gaza and the West Bank, including East Jerusalem, and for the realization of the right of self-determination for the Palestinian people. |
Мы заявляем о нашей солидарности с миролюбивыми силами Израиля, борющимися за равенство всех граждан этой страны и за прекращение израильской оккупации сектора Газа и Западного берега, включая Восточный Иерусалим, а также за осуществление права палестинского народа на самоопределение. |
If a lawyer from the occupied territories cannot enter Israel, a Palestinian lawyer from Jerusalem affiliated with the Israeli Bar Association or an Israeli lawyer have to be hired. |
В том случае, если адвокат с оккупированных территорий не может въехать в Израиль, необходимо нанимать палестинского адвоката из Иерусалима, который принадлежит к Израильской ассоциации адвокатов, или израильского адвоката. |
Should the failure to force Israel to do that continue, it would be legitimate for the countries in the area to acquire, in self-defence, means to guarantee their safety and enable them to face the Israeli nuclear threat to their very existence. |
Если же по-прежнему не удастся заставить Израиль сделать это, то было бы правомерно, чтобы в порядке самообороны страны региона получили право приобретать средства, гарантирующие их безопасность и позволяющие им противостоять израильской ядерной угрозе в отношении самого их существования. |
The area of deployment of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) is the scene of active hostilities between the Israel Defence Forces (IDF) and the South Lebanon Army (SLA) and armed Lebanese groups which oppose the Israeli occupation. |
Район развертывания Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) представляет собой район активных боевых действий между Израильскими силами обороны (ИДФ) и Армией Южного Ливана (АЮЛ) и вооруженными ливанскими группами, которые выступают против израильской оккупации. |
The States on whose behalf he spoke appealed to all Member States to refrain from accepting responsibility for any costs related to the Israeli aggression and demanded that Israel, the aggressor, should bear all the costs without exception. |
Государства, от имени которых он выступает, призывают все государства-члены воздержаться от взятия на себя ответственности за любые издержки, связанные с израильской агрессией, и требуют, чтобы Израиль как агрессор нес все без исключения расходы. |
Furthermore, we affirm that Israel should respect the sovereignty of brotherly Lebanon, should release the Lebanese prisoners and detainees in the Israeli camps, and should compensate Lebanon for all the damages caused by the Israeli aggressions against its peoples and lands. |
Кроме этого, мы хотели бы заявить о том, что Израиль должен уважать суверенитет братского Ливана, должен освободить ливанских заключенных и задержанных лиц, содержащихся в израильских лагерях, а также компенсировать Ливану весь ущерб, нанесенный в результате израильской агрессии против его народа и земель. |
The witness proceeded to describe the harassment workers are subjected to by the Israeli police once they have crossed into Israel: |
Далее этот свидетель описал притеснения, которым подвергаются рабочие со стороны израильской полиции после того, как они попадают в Израиль: |
It is true that after the Supreme Court of Justice of Israel legislated and allowed Israeli Intelligence the use of violence against Palestinian detainees, many cases of death among Palestinian detainees were the result. |
После того как Верховный суд Израиля принял решение, позволяющее израильской разведке применять насилие в отношении задержанных палестинцев, это действительно привело к тому, что во многих случаях применение насилия заканчивалось гибелью жертв. |
It is therefore crucially important that the aggression be ended immediately and that the necessary legal and political arrangements be adopted in order to eliminate its causes and, primarily, end Israel's persistent occupation of southern Lebanon and its interference in its internal affairs. |
Поэтому критически важно, чтобы агрессия была незамедлительно прекращена и чтобы были приняты необходимые правовые и политические меры с целью ликвидировать причины агрессии и, прежде всего, положить конец продолжающейся израильской оккупации южного Ливана и вмешательству Израиля во внутренние дела этой страны. |
While the unilateral withdrawal from Gaza was intended to represent the end of Israel's military occupation of Gaza, it has become clear now to all who comply with and respect international law that the Fourth Geneva Convention continues to apply to the Gaza Strip. |
Хотя смысл ухода из Газы на основе одностороннего решения заключался в том, чтобы символизировать прекращение израильской военной оккупации Газы, теперь стало ясно, кто соблюдает и выполняет то международное право, которое по-прежнему применимо к сектору Газа, согласно четвертой Женевской конвенции. |
In the Agency's view, a comprehensive and objective review is long overdue of all the procedures currently implemented against the Agency at all the crossing points into and out of Israel. |
По мнению Агентства, давно пора провести всеобъемлющий и объективный пересмотр всех процедур, применяемых в настоящее время в отношении Агентства на всех пунктах пересечения израильской границы. |
On 17 June, it was reported that six peace activists would submit complaints to the internal investigation department of the Israel Police, charging the police with brutality during a non-violent joint Israeli-Palestinian demonstration in Kafr al-Khader the previous Friday. |
17 июня было сообщено о том, что шесть поборников мира направят жалобы в департамент внутренних расследований израильской полиции с обвинением полиции в жестокости во время не связанной с насилием совместной израильско-палестинской демонстрации в Кафр-эль-Хадере, проходившей в пятницу. |
The need for the Special Committee to monitor the situation in the occupied territories would continue for as long as those territories, including Jerusalem and occupied Syrian Golan, remained under the illegal occupation of Israel. |
Необходимость наблюдения со стороны Специального комитета за положением на оккупированных территориях будет сохраняться до тех пор, пока оккупированные территории, включая Иерусалим и оккупированные сирийские Голаны, будут находиться под незаконной израильской оккупацией. |
It was intended to constrain and isolate the Palestinian people and consolidate Israel's expansion - despite the ruling of illegality handed down in the advisory opinion of the International Court of Justice - and constituted a massive violation of virtually every human right. |
Цель сооружения состоит в ограничении возможностей и изоляции палестинского народа и укреплении режима израильской оккупации, несмотря на содержащийся вывод о незаконности такого рода действий в консультативном заключении Международного Суда, и такого рода действия представляют собой грубое нарушение практически всех прав человека. |