The serious developments taking place in the area call for the Security Council to stop being a neutral party and to take measures that can put an end to Israel's aggression and to the way it deals with the Palestinians. |
Серьезные события, происходящие в этом районе, диктуют необходимость того, чтобы Совет Безопасности перестал быть нейтральной стороной и предпринял меры, способные положить конец израильской агрессии и тому, как он обращается с палестинцами. |
We also appeal to Your Excellency to provide international protection for the Palestinian people under the Israeli military occupation until Israel has withdrawn from all the Palestinian territories it has occupied since 1967, including East Jerusalem. |
Мы также призываем Ваше Превосходительство обеспечить международную защиту палестинскому народу, находящемуся под израильской военной оккупацией, до тех пор, пока Израиль не уйдет со всех палестинских территорий, включая Восточный Иерусалим, который он оккупирует с 1967 года. |
On the Israeli side, we note acting Prime Minister Ehud Olmert's remarks on 28 March, following his party's success in the Israeli elections, calling for a return to negotiations and declaring that Israel is ready to compromise for the sake of peace. |
Что касается израильской стороны, то мы отмечаем высказывания исполняющего обязанности премьер-министра Эхуда Олмерта, сделанные 28 марта после победы его партии на израильских выборах, содержащие призыв вернуться к переговорам и заявление о готовности Израиля идти на компромиссы во имя мира. |
The Committee reiterated that these events were a direct result of the policies and practices of the Israeli occupation and the failure of Israel to respect its obligations under the Fourth Geneva Convention and the provisions of relevant Security Council and General Assembly resolutions. |
Комитет вновь заявляет, что эти события явились прямым результатом политики и практики израильской оккупационной власти и неуважения Израилем его обязательств в соответствии с четвертой Женевской конвенцией и невыполнения положений соответствующих резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
Those States would have normal relations with Israel, once the Israeli occupation of Palestinian and other Arab territories had ended and an independent, sovereign Palestinian State had been created within the 1967 borders. |
Эти государства смогут установить нормальные отношения с Израилем после того, как будет положен конец израильской оккупации палестинских и других арабских территорий и создано независимое, суверенное палестинское государство в рамках границ 1967 года. |
The purpose of the Israeli aggression against the Palestinians is to prevent them from reaching agreement among themselves, so that Israel can then claim that it has no partner for peace. |
Цель израильской агрессии против палестинцев состоит в том, чтобы помешать им достичь между собой согласия и чтобы Израиль затем мог утверждать, что у него нет партнера в борьбе за мир. |
Clearly, this must include taking full control over the area in proximity to the fence with Israel and preventing the acts of disorder and violence directed towards Israeli territory. |
Ясно, что это должно предусматривать взятие под полный контроль района в непосредственной близости к ограждению на границе с Израилем и недопущение актов беспорядка и насилия, направленных против израильской территории. |
Tragic events in the region caused by violations perpetrated by the Israeli army, the widening spiral of violence, Israel's arrogance and its flouting of the principles international legitimacy and fundamental human rights all warn of further complications and tension in the Middle East region. |
Трагические события в регионе, вызванные противозаконными действиями израильской армии, неуклонный рост насилия, вызывающее поведение Израиля и игнорирование им принципов международной законности и основных прав человека являются тревожными признаками дальнейшего осложнения ситуации и роста напряженности на Ближнем Востоке. |
And in Israel, members of Chairman Arafat's own Fatah movement claimed responsibility for an attack that killed six civilians and wounded dozens more outside the office of an Israeli political party in the northern town of Beit She'an. |
В самом Израиле члены движения «ФАТХ» председателя Арафата взяли на себя ответственность за нападение на отделение израильской политической партии в городе Бейт-Шеан на севере страны, в результате которого погибли 6 и были ранены десятки гражданских лиц. |
What is strange is that some members of the Security Council work to accommodate Israel every time the international community stands up against Israeli practices, instead of forcing the occupation authorities to respect its legal commitments. |
Странно, то, что некоторые члены Совета Безопасности идут навстречу Израилю каждый раз, когда международное сообщество выступает против израильской практики, вместо того чтобы заставить оккупационные власти соблюдать свои юридические обязательства. |
There has to be an end to Israeli occupation of Arab lands and significant movement towards the creation of a viable Palestinian State living side by side with Israel as an imperative to lasting peace in the Middle East. |
Необходимо положить конец израильской оккупации арабских земель, и следует добиться значительного прогресса на пути к созданию жизнеспособного палестинского государства, существующего бок о бок с Израилем, что является одним из главных условий обеспечения прочного мира на Ближнем Востоке. |
Following the Israeli aggression against the Strip, Israel, the occupying Power, has continued to refuse entry to the Strip of all goods, including necessary building supplies. |
После израильской агрессии против сектора, Израиль, будучи оккупирующей державой, по-прежнему отказывается допускать на территорию сектора все товары, включая необходимые стройматериалы. |
Let me reiterate that acts of resistance by Palestinians in the occupied territories against the Israeli occupation are legitimate under international law and cannot be compared with acts targeting Israeli civilians in Israel itself. |
Я хочу еще раз заявить, что акты сопротивления палестинцев на оккупированных территориях против израильской оккупации являются законными в соответствии с международным правом и не могут сравниваться с действиями Израиля, направленными против гражданских лиц в самом Израиле. |
Its sole purpose is to obliterate Arab national identity by imposing Israeli educational curricula and the Hebrew language and focusing on Hebrew history and literature and to justify Israel's aggressive policy. |
Ее единственная цель состоит в том, чтобы уничтожить арабское национальное самосознание за счет введения израильской учебной программы и иврита и заострения внимания на еврейской истории и литературе для оправдания агрессивной политики Израиля. |
Commenting on the actions of the Israeli army, Israel's army chief, Lt.-Gen. Shaul Mofaz, on Thursday, 23 August 2001 stated that "about 600 Palestinians have been killed, 1,200 arrested and 10,000 wounded in the past 11 months". |
Комментируя действия израильской армии, израильский военачальник генерал-лейтенант Шауль Мофаз в четверг, 23 августа 2001 года, заявил, что «за последние 11 месяцев были убиты примерно 600 палестинцев, 1200 - арестованы и 10000 - ранены». |
Women in the Israel Defense Army, following legislative and policy changes, almost equalizing opportunities of women in the military service; |
роль женщин в израильской армии обороны после законодательных и политических изменений, предоставивших практически равные возможности женщинам при прохождении военной службы; |
The experience of recent days has proved that the escalation of events in occupied Palestine has contributed significantly to inflaming emotions on Arab streets, where people can no longer put up with Israel's procrastination and its failure to comply with its obligations under the peace process. |
Опыт последних дней показал, что эскалация событий в оккупированной Палестине во многом способствовала разжиганию эмоций на улицах арабских городов, где люди не хотят больше мириться с израильской тактикой проволочек и его неспособностью выполнить свое обязательство в рамках мирного процесса. |
First, it is a clear indication that Hezbollah is, indeed, the long arm of the Iranian regime - its base on the Mediterranean and on Israel's border. |
Во-первых, имеется явный знак того, что «Хезболла» - это на самом деле правая рука иранского режима, имеющая свои базы на средиземноморской и израильской границе. |
It is our hope that these will be complemented by concrete steps to put an end to the Israeli occupation of Arab lands and to force Israel to respect international legitimacy and implement the relevant Security Council resolutions. |
Мы надеемся, что эти заявления будут дополнены конкретными мерами, направленными на то, чтобы положить конец израильской оккупации арабских земель и заставить Израиль уважать международную законность и выполнить соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
This morning, a Palestinian driver from Gaza, an employee of the Israeli bus company Egged, rammed the bus he was driving into a group of civilians and off-duty soldiers waiting at a bus stop near Holon in central Israel. |
Сегодня утром палестинский водитель из Газы, работающий в израильской автобусной компании «Эггед», направил автобус, за рулем которого он находился, на группу гражданских лиц и находящихся в увольнении военнослужащих, ожидавших автобуса на остановке в районе Холона в центральной части Израиля. |
The Israeli human rights group B'Tselem estimates that, even before those latest extra-judicial killings, more than 150 militants had been killed in targeted assassinations by Israel since September 2000. |
По оценкам израильской правозащитной организации «Б'Целем», еще до последних упомянутых внесудебных убийств, с сентября 2000 года в результате целенаправленных убийств, совершаемых Израилем, были убиты более 150 боевиков. |
The components of that resistance are Lebanese citizens living in the southern part of the country, trying to recuperate their land from 22 years of Israeli occupation and from landmines planted by Israel throughout those years. |
Членами этого сопротивления являются граждане Ливана, живущие в южной части страны и пытающиеся возродить свою землю после 22-летней израильской оккупации и очистить ее от наземных мин, которые устанавливались Израилем на протяжении всех этих лет. |
Last month alone, 165 Palestinians, including 50 civilians, were killed by the Israeli army. Israel has not abandoned the illegal practice of extrajudicial killings, particularly in densely populated areas where very often innocent bystanders are killed. |
Только в прошлом месяце 165 палестинцев, включая 50 гражданских лиц, были убиты израильской армией. Израиль не отказался от противозаконной практики внесудебных убийств, в особенности в густо населенных районах, где очень часто погибают ни в чем не повинные прохожие. |
On 12 December and again on 4 January, the Israel Defence Forces informed the United Nations Interim Force in Lebanon that it had identified explosive devices on the Israeli side of the Blue Line. |
12 декабря, а также 4 января Израильские силы обороны информировали Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане о том, что они обнаружили взрывные устройства на израильской стороне «голубой линии». |
The OIC Group believes that such actions on the part of Israel have a negative impact on the current efforts to create the appropriate political environment between the Palestinian and Israeli sides to revive the peace process and to resume the final status negotiations. |
Группа ОИК убеждена в том, что такие действия Израиля оказывают негативное влияние на нынешние усилия по созданию соответствующего политического климата в отношениях между палестинской и израильской сторонами для активизации мирного процесса и возобновления переговоров об определении окончательного статуса. |