Lebanon calls upon the Security Council to put pressure on Israel to produce the maps and additional documents relating to the locations of mines left by the Israeli occupation of Lebanese territory, inasmuch as it has become clear to the United Nations that more still remain. |
Ливан призывает Совет Безопасности оказать давление на Израиль, с тем чтобы он предоставил карты и дополнительные документы, касающиеся расположения мин, оставшихся после израильской оккупации ливанской территории, поскольку Организации Объединенных Наций стало ясно, что большое их число все еще остается необезвреженными. |
The Israeli delegation's lies were the result of its conviction that Israel's acts were legitimate and that it had the right to occupy another country and drive a people from its homeland. |
Лживые заявления израильской делегации проистекают из его убежденности в том, что израильские действия носят законный характер и что он вправе оккупировать другую страну и изгонять людей с их родной земли. |
For its part, our Committee wishes to recall that the road to peace is indissolubly connected to the end of the Israeli occupation and to the creation of an independent and viable Palestinian State coexisting with the State of Israel. |
Со своей стороны, наш Комитет хотел бы напомнить о том, что путь к миру неразрывно связан с прекращением израильской оккупации и с созданием независимого и жизнеспособного палестинского государства, сосуществующего с Государством Израиль. |
Following resolution 242, several undertakings to end the Israeli military occupation, while reserving the territorial integrity of the West Bank and Gaza, were made by Israel: |
После принятия резолюции 242 Израиль подписал несколько следующих соглашений, предусматривающих прекращение израильской военной оккупации при сохранении территориальной целостности Западного берега и сектора Газа: |
Soon after the resumption of direct negotiations between the Palestinian and Israeli sides in September 2010, Israel failed to extend its so-called "moratorium" on settlement construction, leading to the suspension of the negotiations. |
Сразу же после возобновления прямых переговоров между палестинской и израильской сторонами в сентябре 2010 года Израиль не обеспечил продление так называемого «моратория» на строительство поселений, что привело к приостановлению переговоров. |
All this is taking place against the backdrop of Israel's policy of aggression against the people of the Golan, a policy that includes detention, expulsion, exorbitant fines, prosecution and driving workers from their place of employment. |
Все это совершается на фоне израильской политики агрессии против населения Голан, которая включает аресты, высылки, невыносимые штрафы, преследования и лишение трудящихся мест работы. |
He called on the international community to muster the political will to rid the world of racism and racial discrimination, work for a future of tolerance and cultural understanding and end Israel's occupation, in fulfilment of its international obligations. |
Оратор призывает международное сообщество проявить политическую волю, чтобы избавить мир от расизма и расовой дискриминации, выстраивать будущее на основе терпимости и культурного взаимопонимания и положить конец израильской оккупации во исполнение международных обязательств. |
While the Council has adopted very clear and strong positions in rejection of illegal Israeli settlement activities in numerous past resolutions, which remain wholly valid, it is high time that the Council pronounce itself in rejection of Israel's illegal settlement campaign at this crucial moment. |
Хотя Совет Безопасности занял весьма четкую и решительную позицию, осудив незаконную деятельность Израиля по созданию поселений в целом ряде своих резолюций, которые всецело сохраняют свою актуальность, Совету пора заявить о недопустимости незаконной израильской кампании по строительству поселений в этот критически важный момент. |
This mandate will have failed if the solution reached through diplomatic channels does not uphold the collective right of self-determination and the individual rights of those who have lived without rights under Israel military administration since 1967. |
Данный мандат не был бы выполнен, если бы решение, достигнутое по дипломатическим каналам, не отстаивало бы коллективное право на самоопределение и индивидуальные права тех, кто живет без прав при израильской военной администрации с 1967 года. |
Instead, the Committee heard testimonies from witnesses and victims from Gaza who travelled to Cairo in order to provide information regarding the human rights situation in the Gaza Strip and the implications of Israel's blockade and related policies and practices upon the civilian population of Gaza. |
Вместо этого Комитет заслушал свидетельства очевидцев и жертв из сектора Газа, которые приехали в Каир, чтобы предоставить сведения, касающиеся положения в области прав человека в секторе Газа и последствий израильской блокады и связанной с этим политики и практики для гражданского населения Газы. |
Moreover, in connection with Israel's settlement campaign, we condemn the intensification of measures taken against Palestinian Bedouin communities in the central occupied West Bank, which are being targeted by the occupying Power in order that it may carry out plans for further settlement construction. |
Более того, в связи с израильской кампанией по созданию поселений мы осуждаем активизацию мер, принимаемых в отношении общин палестинских бедуинов в центральной части оккупированного Западного берега, которые становятся мишенями для оккупирующей державы, в рамках выполнения ею планов по дальнейшему строительству поселений. |
Over the past week, Palestinians protesting Israel's aggression against their brothers and sisters in the Gaza Strip have been met with excessive and indiscriminate use of force and many have been killed; many others have been injured. |
На прошлой неделе против палестинцев, протестовавших против израильской агрессии в отношении их братьев и сестер в секторе Газа, была применена чрезмерная и неизбирательная сила, в результате чего многие из них были убиты, а многие другие получили ранения. |
In particular, the Commission referred to its efforts to establish contacts with the Government of Israel and the de facto authorities in Gaza so as to have access to witnesses and victims and to inspect the sites of rocket attacks on Israeli territory. |
В частности, Комиссия упомянула о своих усилиях по установлению контактов с правительством Израиля и с властями де-факто в Газе, чтобы получить доступ к свидетелям и жертвам и исследовать места ракетных обстрелов на израильской территории. |
She denounced the repressive nature of the Israeli occupation, characterized by systematic violations of international human rights law and the scorn shown by Israel for the resolutions and decisions of the General Assembly, the Security Council and the International Court of Justice. |
Оратор заявляет о репрессивном характере израильской оккупации, характеризующейся систематическими нарушениями международных норм в области прав человека и пренебрежением Израиля в отношении резолюций и решений Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и Международного Суда. |
The Occupied Palestinian Territory and Israel were not immune to the fallout of this movement. On 15 March, demonstrations were held in major West Bank cities, calling for an end to the Israeli occupation and to Palestinian division. |
Эти выступления не обошли стороной оккупированную палестинскую территорию и Израиль. 15 марта в крупных городах на Западном берегу прошли демонстрации с требованием положить конец израильской оккупации и разделу Палестины. |
It was also repeatedly noted that Israel's practice of detaining Palestinians inside Israeli territory lead to the de facto ban on family visits, and that that practice was in flagrant violation of international humanitarian law. |
Также неоднократно отмечалось, что израильская практика содержания палестинцев под стражей в пределах израильской территории приводит к фактическому запрету на семейные визиты и что эта практика является вопиющим нарушением международного гуманитарного права. |
Obviously, none of these objects of Israeli aggression could possibly pose a threat to the security of any State, let alone that of a State armed to the teeth like Israel. |
Ясно, что ни один из этих объектов израильской агрессии не мог создавать какую-либо угрозу безопасности любого государства, не говоря уже о таком до зубов вооруженном государстве, как Израиль. |
Such a visit would express the depth of international concern over Israel's policy of continuing its occupation of Arab lands and the inhumane practices of the occupation authorities in the occupied territories against the Arab residents who own that land. |
Такое посещение являлось бы выражением серьезной обеспокоенности международного сообщества продолжающейся израильской оккупацией арабских земель и бесчеловечной практикой оккупирующих властей на оккупированных территориях в отношении арабских жителей, которым принадлежит эта земля. |
Mr. Taleb (Syrian Arab Republic), speaking in exercise of the right of reply, said that the statement of the representative of Israel had been an attempt to mask the ugly face of the Israeli occupation of Arab lands. |
Г-н Талеб (Сирийская Арабская Республика), выступая в осуществление права на ответ, говорит, что заявление представителя Израиля - это попытка завуалировать уродливый лик израильской оккупации арабских земель. |
The intention and clear goal of the negotiations is to achieve peace by ending the Israeli military occupation of Palestinian Territory that began in 1967 and establishing the independent State of Palestine to live side by side with Israel in peace and security. |
Искомой и ясной целью переговоров является достижение мира посредством прекращения израильской военной оккупации палестинской территории, начавшейся в 1967 году, и создание независимого палестинского государства для сосуществования с Израилем в условиях мира и безопасности. |
The occupying Power's plan to build 20,000 settlement units in Occupied Palestine, unmasked recently by an Israeli non-governmental organization, revealed Israel's contempt for United Nations resolutions and for the international consensus that settlement activities should cease. |
Планы оккупирующей державы по строительству 20 тыс. поселений на территории оккупированной Палестины, раскрытые недавно одной израильской неправительственной организацией, демонстрируют презрение Израиля к резолюциям Организации Объединенных Наций и международному консенсусу в отношении прекращения деятельности по строительству поселений. |
In follow-up to my letters to you regarding the plight of Palestinian prisoners and detainees under Israeli occupation, it is my profound regret to inform you of the death of another Palestinian man imprisoned by Israel, the occupying Power. |
В добавление к моим предыдущим письмам, в которых я информировал Вас о тяжелом положении палестинских заключенных и задержанных в условиях израильской оккупации, имею честь с глубоким сожалением информировать Вас о гибели еще одного палестинца, брошенного в тюрьму Израилем, оккупирующей державой. |
According to the Israeli NGO Peace Now, during the reporting period, plans for 8,943 new settlement units were promoted by the Government of Israel, including 6,521 in the West Bank, excluding East Jerusalem, and 2,422 in East Jerusalem. |
По данным израильской НПО "Мир сейчас", в отчетный период правительством Израиля поощрялись планы в отношении 8943 новых поселенческих объектов, и в том числе 6521 на Западном берегу, исключая Восточный Иерусалим, и 2422 - в Восточном Иерусалиме. |
It supported Lebanon in its demands for the removal of the mines left behind by the Israeli occupation, as Israel is responsible for laying and removing these mines, and for the need to hand over full mine location maps. |
Она встала на сторону Ливана в его требованиях очистить ливанскую землю от мин, оставшихся после израильской оккупации, поскольку Израиль несет ответственность за установку и устранение этих мин, и передать полные карты минных полей. |
Clearly, certain parties in the Secretariat seek to distract the international community from Israel's continuing occupation of Arab territories, not to mention its repeated crimes and violations of international humanitarian law and human rights law. |
Безусловно, некоторые стороны в Секретариате стремятся отвлечь внимание международного сообщества от продолжающейся израильской оккупации арабских территорий, не говоря уже о совершенных Израилем многочисленных преступлениях, нарушениях международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека. |