The severe collective punishment measures, the impact of the ongoing blockade and the lasting consequences of Israel's military aggression continued to violate the human rights of the Palestinian people. |
Применение бесчеловечных мер коллективного наказания, результаты непрекращающейся блокады и долгосрочные последствия израильской военной агрессии продолжают нарушать права человека палестинцев. |
The daily military acts perpetrated by the Israeli occupying army prove the State terror perpetrated by Israel against the Arab people in the occupied territories. |
Ежедневные военные акции, совершаемые израильской оккупационной армией, являются доказательством государственного терроризма, осуществляемого Израилем против арабов на оккупированных территориях. |
Over a span of 30 years, the Security Council had adopted 29 resolutions on Israeli practices and actions in the occupied Palestinian territories, but Israel refused to comply with them. |
За тридцать лет Совет Безопасности принял 29 резолюций об израильской практике и действиях на оккупированных палестинских территориях, но Израиль отказывается выполнять их. |
The violence has also taken its toll on the Israeli economy in a recession that has been described by many as the worst in Israel's history. |
Насилие также негативно сказывается на израильской экономике, приводя к спаду, который многие описывают как наихудший за всю историю Израиля. |
This is the result of the Israeli occupation of Arab territories and Israel's lack of respect for international law and numerous relevant United Nations resolutions. |
Это происходит в результате израильской оккупации арабских территорий и невыполнения Израилем норм международного права и многочисленных соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
Hopes for peace have been dashed repeatedly by Israel's prolongation of its illegal occupation of Arab territories and its propensity to resort to the threat and use of force. |
Надежды на мир неоднократно разрушались из-за продолжающейся израильской оккупации арабских территорий и пристрастия Израиля прибегать к угрозе применения или применению силы. |
On 22 October, Palestinian policemen tried to prevent the Israeli police from detaining a resident of the Gaza Strip suspected of carrying out "hostile activities" in Israel. |
22 октября палестинские полицейские попытались помешать израильской полиции задержать жителя полосы Газа, подозреваемого в совершении "враждебных действий" в Израиле. |
It had taken Israel 22 years to comply only partially with Security Council resolution 425, with parts of Lebanon still under Israeli occupation. |
Израилю потребовалось 22 года, чтобы лишь частично выполнить резолюцию 425 Совета Безопасности, поскольку некоторые части Ливана по-прежнему находятся под израильской оккупацией. |
In another report, the Israeli army spokesperson stated that 7,200 rockets had been fired against Israel since 2005, without specifying their type. |
В другом докладе представитель израильской армии заявил, что с 2005 года по Израилю было выпущено 7200 ракет без указания их типа. |
Nevertheless, in February 2010, new building construction was documented by the Israel Ministry of Defense and by an Israeli non-governmental organization in over 30 settlements. |
Тем не менее в феврале 2010 года министерством обороны Израиля и израильской неправительственной организацией было документально подтверждено строительство новых зданий в более чем 30 поселениях. |
This new revelation does, however, serve to further emphasize the illegality of Israel's colonial empire - the settlements - in the West Bank. |
Однако это новое разоблачение служит дальнейшему привлечению внимания к противозаконности израильской колониальной империи - поселениям - на Западном берегу. |
The majority of these investigations were conducted with full cooperation between Israel Police and the Register for Providers of Currency Services in the Ministry of Finance. |
Большинство этих расследований проводилось в рамках всестороннего сотрудничества между израильской полицией и Бюро регистрации агентов по осуществлению валютно-финансовых операций министерства финансов. |
In this regard, as an occupied and defenceless civilian population, the Palestinian people under Israel's occupation are entitled to protection under international law. |
Поэтому как оккупированное и беззащитное гражданское население, проживающее в условиях израильской оккупации, палестинский народ имеет в соответствии с международным правом право на защиту. |
Emphasis on the key role of women's empowerment in combating poverty had long been a cornerstone of Israel's approach to sustainable development. |
Особый акцент на ключевой роли расширения прав женщин в борьбе с нищетой издавна был краеугольным камнем израильской позиции по отношению к устойчивому развитию. |
The political, economic, social and humanitarian situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, had been deteriorating tragically under Israel's brutal military occupation. |
Политическая, экономическая, социальная и гуманитарная ситуация на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, трагически ухудшается в условиях израильской жестокой военной оккупации. |
Who would support Israel's ongoing illegal occupation? |
Кто поддержит продолжение израильской незаконной оккупации? |
The mandate of the Special Committee remains essential, given Israel's continuing occupation of Palestinian and other Arab territories and the widespread and systematic violations of human rights and international humanitarian law resulting therefrom. |
Мандат Специального комитета по-прежнему имеет существенно важное значение с учетом продолжающейся израильской оккупации палестинских и других арабских территорий и обусловленных ею широко распространенных и систематических нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права. |
The problems with Israel's practice of administrative detention, in the light of its obligations under international human rights and humanitarian law, are manifold. |
Проблемы, связанные с израильской практикой административного задержания в свете его обязательств по международному праву в области прав человека и гуманитарному праву, носят многоаспектный характер. |
These crimes have been committed in utter contempt of the civilian population, and in continuation of Israel's three-and-a-half month-old military campaign in Gaza. |
Эти преступления были совершены при полном пренебрежении к жизни гражданского населения и в продолжении израильской военной кампании в Газе, которая длится уже 3,5 месяца. |
The terrible suffering inflicted on the Gaza population by the blockade and Israel's efforts to alter the identity and demographic characteristics of the city of Jerusalem deserved condemnation. |
Ужасные страдания, причиняемые населению Газы израильской блокадой, и попытки Израиля изменить самобытный характер и демографические характеристики Иерусалима должны быть осуждены. |
Another disturbing development was the acceptance by the Israeli public of extreme right-wing policies calling for the mass expulsion of Palestinians from Israel and the West Bank to Jordan. |
Еще одним тревожным событием является согласие израильской общественности с политикой крайне правого крыла, призывающего к массовому изгнанию палестинцев из Израиля и Западного берега в Иорданию. |
The Palestinian people are still under the yoke of the Israeli occupation and still suffer under Israel's policy of killing and destruction. |
Палестинский народ по-прежнему находится под игом израильской оккупации и страдает в результате проводимой Израилем политики убийств и разрушений. |
In accordance with international law, Palestinian civilians under Israeli occupation constituted protected persons towards whom Israel had numerous obligations by virtue of its status as an occupying Power. |
Согласно международному праву граждане Палестины в условиях израильской оккупации являются защищенными лицами, перед которыми Израиль несет многочисленные обязательства в силу своего статуса оккупирующей державы. |
An Israeli army spokesman stated that ground forces had attacked a squad that was on its way to fire mortar shells into Israel. |
По заявлению представителя израильской армии, сухопутные войска атаковали боевой расчет, выдвигавшийся на позицию для минометного обстрела Израиля. |
The dominant concern for human rights defenders, even in Israel, is the violation of the human rights of the Palestinian population under Israeli occupation. |
Основной обеспокоенностью правозащитников, даже в Израиле, является нарушение прав человека палестинского населения, находящегося в условиях израильской оккупации. |