Even before that, the notion of a Jewish State in the land of Israel was cemented in the 1922 League of Nations British Mandate on Palestine, which put into effect the Balfour Declaration of 1917 to establish a national home for the Jewish people. |
И даже до этого понятие «еврейского государства» на израильской земле было закреплено в британском мандате на Палестину, утвержденном Лигой Наций в 1922 году, на основе которого вступила в силу Декларация Бальфура 1917 года о создании национального очага для еврейского народа. |
As depressing, negative and frustrating as these facts may be - and as repetitive as it may sound - this is the tragic reality of the Palestinian people living under Israel's occupation. |
Как бы гнетущи, негативны и удручающи ни были факты - и как бы назойливо ни звучало повторение их - речь идет о трагической реальности палестинского народа, живущего в условиях израильской оккупации. |
We equally underscore the need for Israel to commit itself to respect the sovereignty and independence of fraternal Lebanon, release Lebanese prisoners and detainees from Israeli camps and compensate Lebanon for all the damage caused by continuous Israeli aggression against its territory and people. |
Мы также подчеркиваем необходимость того, чтобы Израиль взял на себя обязательство уважать суверенитет и независимость братского Ливана, освободить ливанских заключенных и пленных из израильских лагерей и выплатить Ливану компенсацию за весь ущерб, причиненный продолжающейся израильской агрессией в отношении его территории и народа. |
It is therefore a final step towards the isolation of Jerusalem from the rest of the West Bank and represents part of the Israeli policy of fully incorporating East Jerusalem into the "unified eternal capital of the State of Israel". |
Таким образом, оно является последним шагом к изоляции Иерусалима от остального Западного берега и представляет собой пример осуществления израильской политики, направленной на полное включение Восточного Иерусалима в "единую вечную столицу Государства Израиль". |
In the last 72 hours of the 2006 Israeli war on Lebanon, Israel dropped about four million cluster bombs all across South Lebanon after the adoption of resolution 1701, in which the Security Council called for the cessation of hostilities. |
За последние 72 часа израильской войны в Ливане 2006 года Израиль сбросил на территорию Южного Ливана в общей сложности около 4 млн. кассетных бомб в период после принятия резолюции 1701, в которой Совет Безопасности призвал к прекращению боевых действий. |
There is, however, no compelling evidence that suicide bombers could not have been as effectively prevented from entering Israel if the Wall had been built along the Green Line or within the Israeli side of the Green Line. |
Вместе с тем не существует убедительных свидетельств того, что нельзя было бы с успехом предотвратить проникновение террористов-смертников на территорию Израиля, если бы стена проходила по демаркационной "зеленой линии" или же по израильской стороне "зеленой линии". |
Since Thursday, 28 September 2000, Israel, the occupying Power, has committed an aggression against Al-Haram Al-Sharif, the third holiest site of Islam, and used excessive lethal force, mainly against Palestinian civilians protesting Israeli aggression and other oppressive policies. |
С четверга, 28 сентября 2000 года, Израиль, оккупирующая держава, осуществляет агрессию против эль-Харам аш-Шарифа, третьей по значимости исламской святыни, и прибегает к чрезмерному применению смертоносного оружия, главным образом против палестинских мирных граждан, протестующих против израильской агрессии и другого рода политики угнетения. |
According to Law, 19 Palestinians had been killed during 1999 by Israel, 7 of them by IDF, 1 by the Israeli police, 2 by settlers and 3, who were workers, were killed after being crushed by a car. |
Согласно данным организации «Право», 19 палестинцев были убиты в 1999 году израильтянами, 7 из них - военнослужащими ИДФ, 1 был убит израильской полицией, 2 из них - поселенцами и 3, которые были рабочими, погибли в результате наезда автомобиля. |
The Lebanese Army's firing at IDF soldiers is a violation of Israeli sovereignty and endangerment of their lives. Israel returned fire only after repeated Lebanese fire came dangerously close to the Israeli soldiers, who were, as stated, in Israeli territory. |
Обстрел солдат ИДФ ливанской армией стал нарушением суверенитета Израиля и поставил под угрозу их жизнь. Израиль открыл ответный огонь лишь тогда, когда частые выстрелы со стороны Ливана стали ложиться в опасной близости от израильских солдат, которые, как было указано, находились на израильской территории. |
Clearly, this must include taking full control over the area in proximity to the border with Israel, including the Phatma Gate, and preventing - rather than actively permitting and encouraging - the acts of disorder and violence vis-à-vis the Israeli side of the border. |
Очевидно, это должно означать обеспечение полного контроля за районом вблизи границы с Израилем, включая район Ворот Фатимы, и предотвращение - а не активное разрешение и поощрение - актов беспорядка и насилия по отношению к тем, кто находится с израильской стороны границы. |
Despite Israel's full and confirmed compliance with Security Council resolution 425, Hizbullah, with the complicity of both the Lebanese and Syrian Governments, continues to launch attacks on Israeli forces deployed on the Israeli side of the Blue Line. |
Несмотря на полное и подтвержденное соблюдение Израилем резолюции 425 Совета Безопасности, «Хезболла» при соучастии как ливанского, так и сирийского правительств продолжает совершать нападения на израильские силы, расположенные вдоль «голубой линии» на израильской стороне. |
The statement by the representative of Israel that practically all Palestinians were living under Arab flags was another attempt to exonerate the Israeli Government from blame for the suffering of the Palestinian population living under Israeli occupation. |
Заявление израильского представителя о том, что «практически все палестинцы живут под арабскими флагами», - это еще одна попытка снять с израильского правительства ответственность за страдания палестинского населения, живущего в условиях израильской оккупации. |
In addition to their daily suffering as a result of continuing Israeli occupation and the oppressive practices and policies of Israel, the Palestinian people have been facing since 28 September 2000 a tragic situation threatening their lives, their entity and their economic and social institutions. |
Помимо страданий, которые палестинский народ ежедневно испытывает вследствие продолжающейся израильской оккупации и осуществляемых Израилем политики и практики подавления, начиная с 28 сентября 2000 года палестинцы живут в условиях трагической ситуации, угрожающей их жизни целостности их страны и ее экономических и социальных институтов. |
As observed and anticipated in previous UNCTAD reports, the anomaly of reduced GDP and higher imports means that the collapse of aggregate demand can be attributed to Israeli closure policies and the loss of local production to imports, notably from Israel. |
Как отмечалось и прогнозировалось в предыдущих докладах ЮНКТАД, аномалия, связанная с сокращением ВВП и увеличением импорта, означает, что крах совокупного спроса может объясняться израильской политикой закрытия границ и утратой позиций местных производителей перед лицом импорта, особенно из Израиля. |
The Israel Central Bureau of Statistics has begun the planning and implementation of a multiple phase program designed to expand the scope of its labour market statistics program in light of international priorities and trends and in light of the needs and status of the Israeli economy and society. |
Центральное статистическое управление Израиля приступило к планированию и осуществлению многоэтапной программы, предназначенной для расширения сферы охвата его программы статистики рынка рабочей силы в свете международных приоритетов и тенденций, а также с учетом потребностей и состояния развития израильской экономики и общества. |
First, does he deny that, in 1967, in the last three weeks of May, 100,000 Egyptian troops were placed on Israel's borders? |
Во-первых, отрицает ли он, что в последние три недели мая 1967 года вдоль израильской границы были размещены египетские войска численностью в 100000 человек? |
On 20 May, the Israeli High Court of Justice decided to postpone until further notice issuing a verdict on whether Israel's security service, the Shin Bet, was to be allowed to continue using torture methods against Palestinians suspected of security offences. |
20 мая Высокий суд Израиля постановил отложить до дальнейшего уведомления принятие решения о том, следует ли позволить израильской службе безопасности "Шин-Бет" продолжать использовать связанные с пытками методы в отношении палестинцев, подозреваемых в совершении преступлений против безопасности. |
Mr. Ramadan, speaking in exercise of the right of reply to the statement made by the delegation of Israel, said that Israeli aggression against his country was continuing, seriously impeding its development efforts and fight against poverty. |
Г-н Рамадан, осуществляя свое право на ответ в связи с выступлением израильской делегации, говорит, что израильская агрессия против его страны не прекращается, что серьезно подрывает усилия по обеспечению развития и борьбе с бедностью. |
On the same day, some Commission members and staff also met with representatives of the Tiferes Israel Synagogue; the Moncton Mosque; the Multicultural Association of the Greater Moncton Area; and Moncton's Committee on Cultural Affairs and Heritage to get their insights on these incidents. |
Кроме того, в тот же день несколько членов и сотрудников Комиссии встретились с представителями Тиферетской израильской синагоги, мечети в Монктоне и Мультикультурной ассоциации района Большого Монктона и Монктонского комитета по делам культуры и наследия, чтобы ознакомиться с их мнениями относительно этих инцидентов. |
The international community, in particular the Security Council, and the Quartet, especially its more powerful parties, such as the United States, should shoulder their responsibilities and put an end to such prevarication and procrastination by Israel in the negotiations and the peace process. |
Международное сообщество, в частности Совет Безопасности и «четверка», особенно наиболее влиятельные ее члены, такие как Соединенные Штаты, должны выполнить свой долг и положить конец израильской тактике лавирования и оттягивания переговоров и мирного процесса. |
Along with the incessant escalation of Israel's colonization campaign and the terror wrought by Israeli settlers throughout the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, these crimes are further traumatizing the Palestinian population and causing the rapid rise of tensions and instability on the ground. |
Наряду с непрекращающейся эскалацией израильской кампании колонизации и террором, осуществляемым израильскими поселенцами на всей оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, эти преступления наносят новые травмы палестинскому населению и ведут к стремительному росту напряженности и нестабильности на местах. |
That clearly shows that the objective of Australia and Japan is to divert attention from Israel's occupation and practices, which violate the most basic norms of international human rights law and international humanitarian law. |
Это явно говорит о том, что цель Австралии и Японии - отвлечь внимание от израильской оккупации и практики, которые нарушают самые элементарные международные нормы в области прав человека и международного гуманитарного права. |
Peace had become a distant prospect because of Israel's continuing occupation of Arab territories, its defiance of the relevant United Nations resolutions and its policies which were a continuing danger to security and peace in the region. |
Достижение мира становится отдаленной перспективой в результате продолжающейся израильской оккупации арабских территорий, его пренебрежения соответствующими резолюциями Организации Объединенных Наций и проводимой им политики, которая продолжает создавать угрозу для мира и безопасности в этом регионе. |
Israel's occupation had denied them their most basic rights and freedoms, including the rights to self-determination, life, liberty and security of persons, movement, livelihood, education, property and development. |
В результате израильской оккупации население Палестины оказалось лишенным элементарных прав и свобод, включая право на самоопределение, жизнь, свободу и личную безопасность, на свободу передвижения, право на средства к существованию, образование, владение имуществом и развитие. |
We condemn that unlawful campaign and all related measures and reaffirm our rejection of Israel's annexation of East Jerusalem, a measure that has not been recognized by the international community and has been determined by the Security Council and the General Assembly to be null and void. |
Мы осуждаем эту противозаконную кампанию и все связанные с ней меры и подтверждаем наше неприятие израильской аннексии Восточного Иерусалима - меры, которую не признает международное сообщество и которая была квалифицирована Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей как не имеющая юридической силы. |