Following the Israeli High Court ruling, on 7 February, the Ministry of Defense ordered the Israel Electricity Company to reduce its supply to Gaza by around 0.5 megawatts per day. |
7 февраля после постановления Высокого суда Израиля министерство обороны распорядилось о сокращении снабжения Газы Израильской электроэнергетической компанией примерно на 0,5 мегаватт в день. |
Punitive home destruction is the subject of a recent disturbing publication by Israel's premier human rights NGO, B'Tselem (Israeli Information Centre for Human Rights in the Occupied Territories). |
Практика разрушения домов в карательных целях является темой одной из последних публикаций ведущей израильской правозащитной МПО Бцелем (Израильский информационный центр по правам человека на оккупированных территориях). |
Yet, regrettably, this resolution remains unimplemented, the question of Palestine remains unresolved and the Palestinian people continue to be denied their most basic rights and to suffer under Israel's belligerent occupation. |
Однако, к сожалению, эта резолюция остается неосуществленной, вопрос о Палестине не урегулирован, а палестинский народ по-прежнему лишен своих самых основных прав и страдает от израильской военной оккупации. |
In addition, the Advisory Opinion rendered by the International Court of Justice on 9 July 2004 regarding Israel's expansionist wall in the Occupied Palestinian Territories, including East Jerusalem, continues to be blatantly disrespected by the occupying Power. |
Кроме того, консультативное заключение, вынесенное 9 июля 2004 года Международным Судом в отношении израильской экспансионистской стены на оккупированных палестинских территориях, включая Восточный Иерусалим, по-прежнему открыто игнорируется оккупирующей державой. |
It seems unlikely that the United Nations will be in a position to issue a statement proclaiming the end of Israeli occupation of Gaza after the withdrawal as a result of the continued control to be exercised by Israel over Gaza. |
Маловероятно, чтобы Организация Объединенных Наций могла сделать заявление о прекращении израильской оккупации Газы после ухода поселенцев, так как Израиль продолжает контролировать эту территорию. |
Rabbi Goldstein and Rabbi Schwinn, who are members of the Israeli organization Neturei Karta, have described the Prime Minister of Israel, Ariel Sharon, as an ugly personification of Zionism. |
Раввин Голдстайн и раввин Швинн, являющиеся членами израильской организации «Нетурей карта», назвали премьер-министра Израиля Ариэля Шарона уродливым воплощением сионизма. |
The suffering of Palestinian civilians in the Gaza Strip did not stop with the end of the Israeli aggression, but persists under the restrictions on the delivery of relief and assistance imposed by Israel. |
Страдания палестинского гражданского населения не прекратились с окончанием израильской агрессии, а продолжаются наряду с ограничениями на ввоз гуманитарной помощи, введенными Израилем. |
This year, there have been four decades of Israeli occupation of Palestinian territory, and we reiterate the urgent appeal to Israel for it to withdraw from occupied Palestinian territory. |
В этом году исполнилось сорок лет израильской оккупации палестинской территории, и мы вновь настоятельно призываем Израиль покинуть оккупированную палестинскую территорию. |
The goal would be to ensure that Israel paid suitable compensation to Palestinians and residents of the occupied Syrian Golan for all the human, material and psychological damage caused by its occupation. |
Цель заключается в том, чтобы обеспечить выплату Израилем приемлемой компенсации палестинцам и жителям оккупированных сирийских Голан за весь человеческий, материальный и психологический ущерб, причиненный израильской оккупацией. |
For example, in 1948 Israel had changed the status of Palestinians from citizens to foreign residents; even those who had remained on Israeli territory had been unable to obtain citizenship. |
Например, в 1948 году Израиль изменил статус палестинцев с граждан на иностранных резидентов; даже те лица, которые остались на израильской территории, не смогли получить гражданство. |
It is therefore incumbent upon the international community and the General Assembly to effectively deal with the illegitimate designs, unlawful policies and atrocious crimes of the Israeli regime and to put an end to Israel's aggression and its ongoing unlawful occupation of Palestinian territory. |
Именно поэтому международное сообщество и Генеральная Ассамблея просто обязаны эффективно заняться пресечением незаконных помыслов и устремлений, противоправной политики и зверских преступлений израильского режима и положить конец израильской агрессии и его непрекращающейся противозаконной оккупации палестинской территории. |
The recent attack on Beit Hanoun had been the latest example of the escalation of Israel's aggression against the Gaza Strip, which the Israeli Prime Minister had announced would continue until further notice. |
Недавний удар по городу Бейт-Ханун стал последним примером эскалации израильской агрессии против сектора Газа, которая, как объявил премьер-министр Израиля, будет продолжаться впредь до особого распоряжения. |
Mr. Al-shami (Yemen) said that the report of the Special Committee clearly reflected the unprecedented deterioration of the human rights situation in the Occupied Palestinian Territory as a result of Israel's aggression and its policy of collective punishment. |
Г-н Аль-шами (Йемен) говорит, что доклад Специального комитета, безусловно, отражает беспрецедентное ухудшение положения в области прав человека на оккупированной палестинской территории в результате израильской агрессии и его политики коллективного наказания. |
During the two major Israel army incursions into the occupied Palestinian territory, in February and in late March 2002, the number of Palestinians arrested was 10,000. |
В ходе предпринятых израильской армией двух крупных вторжений на оккупированную палестинскую территорию - в феврале и конце марта 2002 года - было арестовано 10000 палестинцев. |
The popular uprising currently raging in the occupied Palestinian territories is but an expression of the frustration and oppression suffered by the Palestinian people at the hands of Israel's tyranny, which has surpassed all limits. |
Народное восстание, которое недавно вспыхнуло на оккупированных палестинских территориях, является выражением чувства отчаяния и результатом притеснений, от которых страдает палестинский народ под гнетом не имеющей границ израильской тирании. |
In a meeting with the U.S. ambassador in February 2005, Bahrain's king, Hamad bin Isa Al Khalifa had bragged about having contact with Israel's national intelligence agency, Mossad. |
На встрече с послом США в феврале 2005 года король Бахрейна Хамад ибн Иса Аль Халифа хвастался тем, что его страна имела контакты со службой израильской разведки Моссад. |
Financing Israel's occupation of Gaza and the West Bank served both objectives at the same time, at a cost to European taxpayers of several billion euros. |
Финансирование израильской оккупации Газа и Западного берега служило сразу обеим данным целям - за счёт нескольких миллиардов евро, взятых у европейских налогоплательщиков. |
Last year, according to the DCIP report, 561 children were killed - 557 of them Palestinian, most as a result of Israel's Operation Protective Edge in Gaza during the summer. |
В прошлом году, согласно отчету DCIP, погиб 561 ребенок - 557 из них палестинцы, по большей части в ходе летней израильской операции «Нерушимая скала». |
Under Israel's occupation, and then with the establishment of the Palestinian Authority (PA) in 1994, the territories remained separated geographically, but not politically. |
Под израильской оккупацией, а затем с учреждением Палестинской автономии (ПА) в 1994 году, территории оставались разделенными географически, но не политически. |
These exchanges were sparked by indiscriminate fire or the targeting of populated areas by IDF/DFF, followed by the firing of rockets into Israel, for which the Islamic Resistance claimed responsibility. |
Эти перестрелки характеризовались неизбирательным огнем или обстрелом жилых районов силами ИДФ/ДФФ, после которого следовал ответный ракетный обстрел израильской стороны, ответственность за который брало на себя Исламское сопротивление. |
Foremost among those objectives is ending Israel's occupation in implementation of Security Council resolutions 242 (1967), 338 (1973) and 425 (1978). |
Важнейшей из этих целей является прекращение израильской оккупации и осуществление резолюций 242 (1967), 338 (1973) и 425 (1978). |
The West Bank closure system comprises a series of blockages placed by the Israeli army to control and restrict Palestinian movement within the West Bank and between the West Bank and Israel. |
Система закрытия доступа на Западном берегу включает несколько заграждений, устанавливаемых израильской армией для контроля и ограничения передвижения палестинцев в районе Западного берега и между Западным берегом и Израилем. |
At the same time, the Committee wishes to draw your most urgent attention to the continuing brutal and disproportionate suppression by the Israel Defence Forces of Palestinian protests against the Israeli occupation. |
В то же время Комитет желает в самом срочном порядке обратить Ваше внимание на продолжающуюся практику жестокого и неадекватного подавления израильскими силами обороны протестов палестинцев против израильской оккупации. |
As for Israeli practices in the occupied Syrian Golan, Israel was persisting in its refusal to withdraw its forces from the Golan, in violation of the resolutions of the Security Council. |
Что касается израильской практики на оккупированных сирийских Голанах, то Израиль продолжает отказываться вывести свои войска с Голан в нарушение резолюций Совета Безопасности. |
In September 2016, the Israeli side of the crossing was renamed to "Menachem Begin Crossing" after the late prime minister, who signed the peace agreement between Israel and Egypt. |
В сентябре 2016 года терминал с израильской стороны был переименован в «Пропускной пункт Менахем Бегин» в честь покойного премьер-министра, который подписал мирное соглашение между Израилем и Египтом. |