Since the Beijing Conference, there had been a marked improvement in the status of women in Israel and their role in the political sphere. |
За время, прошедшее после Пекинской конференции, положение израильской женщины заметно улучшилось, а ее роль в политической сфере возросла. |
Other participants in these training programs include representatives from the Israel Customs and VAT authority, the State Revenue Division and other authorities. |
В число других участников этих учебных программ входят представители Израильской таможенной службы и Управления по НДС, Государственного налогового отдела и других органов. |
In 2006, the Supreme Court had held that the "central position of the right to legal counsel in Israel's legal system" was undisputed. |
Верховный суд в своем постановлении 2006 года считал, что центральная роль права на помощь защитника в израильской правовой системе не оспаривается. |
They remained resolute in defending their rights: self-determination, an end to Israel's occupation and an independent Palestine with East Jerusalem as its capital. |
Они по-прежнему твердо настроены защищать свои права: право на самоопределение, прекращение израильской оккупации и создание независимого палестинского государства со столицей в Восточном Иерусалиме. |
Indeed, it was part of Israel's campaign of disinformation and falsehood to divert attention from its responsibility for the refugee problem. |
То есть она попросту является частью израильской кампании дезинформации и фальсификаций, ставящей себе целью отвлечь внимание от его ответственности за проблему беженцев. |
The attack intentionally targeted a civilian vehicle driving inside of Israel (west of the Alpha line and near United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF) observation post 52). |
Преднамеренной мишенью этого нападения явился гражданский автомобиль, следовавший по израильской территории (к западу от линии «Альфа» неподалеку от наблюдательного пункта 52 Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООННР)). |
We reiterate that the Palestinian civilian population under Israel's occupation must be guaranteed protection and cannot remain the exception to the responsibility to protect civilians from atrocities and flagrant breaches of the law. |
Мы вновь заявляем о необходимости гарантии защиты палестинскому гражданскому населению, находящемуся под израильской оккупацией, и о том, чтобы обязанность по защите гражданского населения от чудовищных актов насилия и вопиющих нарушений права стала, наконец, распространяться и на палестинское гражданское население. |
During Israel's aggression against the Gaza Strip in 2014, hundreds of Israelis violently assaulted Palestinians while chanting violent hate slogans and posted hate speech on social media. |
В ходе израильской агрессии против сектора Газа в 2014 году сотни израильтян нападали на палестинцев, выкрикивая лозунги, преисполненные ненависти, и публиковали разжигающие ненависть заявления в общественных средствах массовой информации. |
More Palestinian men than women have directly undergone the physical violence of Israel's military occupation, such as killing, injury, imprisonment and torture. |
Среди палестинцев мужчины в большей степени, чем женщины непосредственно подвергаются физическому насилию в результате израильской военной оккупации в форме убийств, нанесения ранений, помещения в тюрьму и пыток. |
In its reasoning, the Court dismissed a number of legal arguments raised by Israel which have been fundamental to Israeli foreign policy in respect of the OPT. |
В своей мотивировке Суд отклонил ряд приведенных Израилем юридических аргументов, лежащих в основе израильской внешней политики в отношении оккупированной палестинской территории. |
What is truly strange about the Israeli logic is the talk about democracy while Israel is practising various kinds of murder and destruction in the occupied Arab territories. |
Что поистине удивительно в израильской логике, так это разговоры о демократии, при том что Израиль практикует различного рода убийства и разрушения на оккупированных арабских территориях. |
From its position along the Lebanese side of the border with Israel, the Hezbollah directed drug trafficking and smuggling operations to the Israeli side. |
Из района границы Ливана с Израилем «Хезболла» осуществляет руководство операциями по контрабанде и незаконному обороту наркотиков на израильской территории. |
The reports of internal investigations conducted by the Israeli army have not yet been published and Israel has not conducted any independent fact-finding investigation. |
Отчеты по результатам внутренних расследований, проведенных израильской армией, еще не опубликованы, и Израиль не провел никакого независимого расследования по установлению фактов. |
As to Israel's claim to being a democracy, it was certainly not one for the Palestinians living under Israeli rule. |
Что же касается утверждений Израиля о наличии в этой стране демократии, то палестинцы, живущие в условиях израильской оккупации, вовсе так не считают. |
The IMFA also reported that 571 rockets and 205 mortar shells landed in Israel from the Gaza Strip. |
Кроме того, министерство сообщило, что по израильской территории из сектора Газа была выпущена 571 ракета и произведено 205 минометных залпов. |
In fact, in an interview with Israeli army radio on 16 September, his daughter Nicole said that her father was "a Zionist who loves Israel". |
А в интервью радиоканалу израильской армии 16 сентября его дочь Николь сказала, что ее отец - «сионист, который любит Израиль». |
With regard to allegations of indiscriminate attacks by Palestinian militants, during the Israeli offensive, 571 rockets and 205 mortars landed in Israel. |
Что касается утверждений о неизбирательных нападениях палестинских боевиков, то в ходе израильской наступательной операции на территории Израиля разорвались 571 ракета и 205 минометных снаряда. |
Furthermore, Israel regulates the local monetary market based on the Israeli currency (the new sheqel) and controls taxes and custom duties. |
Кроме того, Израиль регулирует местный денежный рынок, основанный на израильской валюте (новом шекеле), и контролирует налоги и таможенные пошлины. |
The tests are getting uncomfortably close to Israel, so they must be looped in. |
Испытания проходят слишком близко от израильской границы, так что они тоже в деле. |
On a regional level, and just as the resolution calls for, Israel is proud that Foreign Minister Tzipi Livni is leading our peace negotiations with the Palestinians. |
Если говорить о региональном уровне, то Израиль гордится тем, что с израильской стороны мирные переговоры с палестинцами в полном соответствии с содержащимся в резолюции призывом возглавляет министр иностранных дел Ципи Ливни. |
Real GDP grew 8% in 1994 and 7% in 1995 before Israel's Operation Grapes of Wrath in April 1996 stunted economic activity. |
Реальный ВВП вырос на 8 % в 1994 г. и 7% в 1995 году до израильской операции «Гроздья гнева», в апреле 1996 года прервавшей развитие экономической деятельности. |
South Korea has also expressed interest in purchasing Israel's Iron Dome system, but that sale was now seen as under threat. |
Южная Корея также выражала интерес в покупке израильской системы Железный купол, но эта сделка пока не заключена и рассматривается как находящаяся под угрозой срыва. |
Enter Smicor, a subsidiary of Israel's Leviev group that currently produces only a small proportion of the country's diamond output but wants more exploration licenses. |
Зайдите в компанию Smicor, филиал израильской группы Leviev, которая в настоящее время производит лишь малую часть алмазной продукции страны, но желает получить больше лицензий на разведку месторождений. |
Only that will help give both Israel and Palestine the further confidence needed to make the political decisions that will ultimately achieve a lasting solution. |
Только так можно укрепить доверие как с израильской, так и с палестинской стороны, необходимое для принятия политических решений, которые в конечном итоге приведут к прочному урегулированию. |
I refer particularly to the current administration in Israel, which pretends to abide by the peace process while it postpones the implementation of the Oslo Agreements. |
В особенности это относится к нынешней израильской администрации, которая делает вид, что она руководствуется принципами мирного процесса, однако тем временем затягивает осуществление соглашения, подписанного в Осло. |