Israel's non-peaceful nuclear programme was publically confirmed by the statement made by the Prime Minister of Israel on 11 December 2006, although previous Israeli officials have indirectly referred to its existence while threatening to employ this weapon of mass destruction against other countries in the region. |
Наличие израильской немирной ядерной программы было публично подтверждено в заявлении, сделанном премьер-министром Израиля 11 декабря 2006 года, хотя ранее израильские официальные лица уже намекали на ее существование, угрожая применить это оружие массового уничтожения против других стран региона. |
We strongly condemn Israel's settlement building and expansion, which constitute a flagrant violation of international law, which is an obstacle to restarting negotiations leading to an end to the occupation of the Palestinian territory by Israel since 1967. |
Мы решительно осуждаем строительство и расширение израильских поселений, что представляет собой явное нарушение норм международного права и является препятствием для возобновления переговоров, ведущих к тому, чтобы положить конец израильской оккупации Израилем палестинской территории с 1967 года. |
Israel continues to disregard all these efforts because they do not support Israeli aggression and occupation or protect crimes against humanity perpetrated for decades by Israel against the Palestinian people. |
Израиль по-прежнему игнорирует все эти усилия, поскольку они не означают поддержки израильской агрессии и оккупации или одобрения тех преступлений против человечности, которые на протяжении десятилетий совершались Израилем против палестинского народа. |
The measures taken to date towards that end had not been translated into action, because certain countries tolerated Israel's occupation of Arab territories and its human rights violations and supported Israel politically, militarily and economically for their own interests in the Middle East. |
Меры, принимаемые в этих целях на сегодняшний день, остались нереализованными, потому что отдельные страны примирились с израильской оккупацией арабских территорий и чинимыми Израилем нарушениями прав человека и, руководствуясь своими собственными интересами на Ближнем Востоке, оказывают Израилю политическую, военную и экономическую поддержку. |
In addition to the above, as a result of Israel's nearly three-week bombardment against Gaza, the humanitarian crisis, which was already extremely dire owing to Israel's eight-year illegal blockade, has declined to catastrophic levels. |
В дополнение к вышеизложенному следует отметить, что в результате продолжающихся почти три недели бомбардировок сектора Газа Израилем гуманитарный кризис, который уже был исключительно тяжелым из-за длящейся восемь лет незаконной израильской блокады, обострился до катастрофических масштабов. |
The Jewish people are not foreign conquerors in the Land of Israel. |
Еврейский народ - это не иностранные захватчики на израильской земле. |
Equality before the law is a basic principle of Israel's legal system. |
Равенство перед законом является одним из основных принципов израильской правовой системы. |
Businesspeople in Gaza provided the Special Committee with detailed information regarding the impact of Israel's blockade on the economy. |
Предприниматели в Газе довели до сведения Комитета подробные данные о последствиях израильской блокады для экономики сектора. |
Since then, the aggression by Israel has caused the deaths of hundreds of Palestinian civilians, including women and children. |
За этот период в результате израильской агрессии погибли сотни палестинских мирных жителей, включая женщин и детей. |
Many projectiles heading towards civilian populated areas were intercepted by Israel's "Iron Dome" anti-missile defence system. |
Многие реактивные снаряды, выпущенные по жилым районам, были перехвачены израильской системой противоракетной обороны «Железный купол». |
The youths had objected to a sporting event held at the Majdal Shams sports stadium under the aegis of the Israel Football Association. |
Эти молодые люди выступали против проведения на стадионе в Мадждал-Шамс спортивного мероприятия под эгидой Израильской футбольной ассоциации. |
Morocco called upon the international community to shoulder its responsibilities and intervene immediately to end Israel's aggression and protect the Palestinian people. |
Марокко призывает международное сообщество выполнить свои обязанности и незамедлительно вмешаться, с тем чтобы положить конец израильской агрессии и защитить палестинский народ. |
Many of Israel's policies related to settlements activity in the Occupied Palestinian Territory amount to "de facto segregation". |
Многие аспекты израильской политики в отношении поселенческой деятельности на оккупированной палестинской территории «фактически носят характер сегрегации». |
Meanwhile, over a million Palestinians continued to suffer the effects of Israel's illegal blockade of the Gaza Strip. |
Тем временем, более миллиона палестинцев продолжают страдать от израильской незаконной блокады сектора Газа. |
Putting an end to Israel's occupation and the culture of impunity was the first step towards ensuring that Palestinian children enjoyed their inalienable human rights. |
Прекращение израильской оккупации и культуры безнаказанности является первым шагом к обеспечению реализации палестинскими детьми своих неотъемлемых прав человека. |
This contrast is one way of comprehending the grossly discriminatory nature of Israel's occupation. |
Этот контраст является одним из факторов, который позволяет осознать в высшей степени дискриминационный характер израильской оккупации. |
These are but a few examples of the constant terror and provocations that the Palestinian people are forced to endure under Israel's occupation. |
Это всего лишь несколько примеров постоянного террора и провокаций, которым вынужден подвергаться палестинский народ в условиях израильской оккупации. |
This company also provides concrete for the construction of Israel's wall and military checkpoints in the West Bank. |
Кроме того, эта компания поставляет бетон для строительства израильской стены и военных блокпостов на Западном берегу реки Иордан. |
Some 60 per cent of the houses demolished have been destroyed as part of "clearing operations" to meet Israel's military needs. |
Около 60% разрушенных домов были уничтожены в рамках "операций по зачистке", которые проводились исходя из потребностей израильской армии. |
167.5. Ethic workshops The Education Department of the Israel Police conducts approximately 90 ethics seminars annually. |
167.5 Семинары по вопросам этики - Учебный департамент израильской полиции ежегодно проводит приблизительно 90 семинаров, посвященных вопросам этики. |
It completely ignored international condemnation of Israel's settlement policy, which hindered the growth and socio-economic development of Palestinian communities. |
Они полностью игнорируют осуждение международной общественностью израильской политики строительства поселений, которая препятствует росту и социально-экономическому развитию палестинских общин. |
Israel has pursued murder and harm to the Palestinians through attacks and incursions by the Israeli army. |
Израиль продолжает убивать палестинцев и наносить им ущерб во время нападений и вторжений израильской армии. |
As mentioned in Israel's previous report, the IPS established various treatment frameworks for domestic violators. |
Как отмечалось в предыдущем докладе Израиля, в рамках Израильской пенитенциарной службы созданы разные программы по работе с виновными в домашнем насилии. |
The leaders of the armed opposition visited Israel several times and received training from senior Israeli army personnel. |
Лидеры семи вооруженных оппозиционных группировок неоднократно посещали Израиль и проходили курс подготовки, проводимой старшими чинами израильской армии. |
Rather, this penetration seems designed to expand Israeli territory and to bring illegal settlements into Israel. |
Цель такого вторжения, как представляется, состоит в расширении израильской территории и отнесении незаконных поселений к Израилю. |