Urges the Government of Israel speedily to compensate the Agency for damage to its property and facilities resulting from actions by the Israeli side, particularly during the reporting period; |
настоятельно призывает правительство Израиля незамедлительно компенсировать Агентству ущерб, причиненный его имуществу и объектам в результате действий израильской стороны, в частности в отчетный период; |
The current suffering is the result of Israeli occupation and reflects only part of the general abuse perpetrated on the Palestinians by the State of Israel and its denial of their rights. |
Нынешние страдания являются результатом израильской оккупации, и в них отражена лишь часть общих надругательств Государства Израиль над палестинцами и попрания им их прав. |
At the same time, Israel, the occupying Power, has stepped up its attacks against the besieged Gaza Strip, recently launching the most aggressive aerial bombardment campaign against Gaza since the brutal Israeli military aggression two years ago. |
В то же время Израиль, оккупирующая держава, активизировал свои атаки против осажденного сектора Газа, приступив недавно к самой интенсивной с начала жестокой израильской военной агрессии два года назад серии воздушных бомбардировок Газы. |
If we are to believe those who say they are concerned about Lebanon and its sovereignty and regional stability, then they must address the root of the problem, namely, the Israeli occupation and Israel's refusal to implement United Nations resolutions. |
Для того чтобы мы поверили тем, кто говорит, что их беспокоит судьба Ливана и его суверенитет и региональная стабильность, эти лица должны заняться коренными причинами проблемы, а именно израильской оккупацией и отказом Израиля выполнять резолюции Организации Объединенных Наций. |
In addition to settlements, there are currently about 100 settlement outposts in the West Bank that were built without official Israeli authorization and have therefore been deemed illegal by the Government of Israel, but that are often tolerated by governmental ministries and protected by the Israeli army. |
Помимо поселений, в настоящее время на Западном берегу расположено около 100 аванпостов, которые были построены без официального разрешения Израиля и, соответственно, рассматриваются его правительством как незаконные, но пользуются снисходительным отношением государственных министерств и находятся под защитой израильской армии. |
The implausible justification offered by Israel for the attack in which so many civilians had been killed and so many schools and other public buildings and infrastructure installations deliberately bombed was self-defence. |
Самооборона в качестве оправдания израильской наступательной операции, в ходе которой погибло так много мирных жителей и преднамеренно обстреливалось такое количество школ и других общественных зданий, а также объекты инфраструктуры, является неприемлемым объяснением. |
Mr. Zeidan (Observer for Palestine) said that Palestinian children had been suffering under the occupation of Israel for over 40 years, facing death, injury and the destruction of their schools and homes as a result of bombing and the use of white phosphorus. |
Г-н Зейдан (наблюдатель от Палестины) говорит, что палестинские дети страдают в условиях израильской оккупации на протяжении более 40 лет, сталкиваясь со смертью и увечьями и уничтожением их школ и домов в результате бомбежек и применения белого фосфора. |
At the same time, part and parcel of Israel's illegal colonization has been its destruction and confiscation of Palestinian property, which has also continued. |
В то же время одним из характерных элементов израильской незаконной колонизации выступают его усилия по разрушению и конфискации палестинского имущества, и эти усилия также продолжаются. |
Syria hopes that that process will end Israel's occupation of occupied Arab territories in Palestine, including Al-Quds Al-Sharif, as well as occupied Syrian Golan and Lebanon's Shab'a farms. |
Сирия надеется, что этот процесс положит конец израильской оккупации арабских территорий в Палестине, включая Аль-Кудс аш-Шариф, а также оккупированные сирийские Голаны и принадлежащую Ливану полосу Мазария Шабъа. |
However, the direct damages from the military offensive by Israel from 26 June to 28 August 2006 were estimated by the United Nations Development Programme (UNDP) at US$ 46 million in the Gaza Strip alone. |
Однако непосредственный ущерб от наступательных операций израильской армии за период с 26 июня по 28 августа 2006 года, по оценкам Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), только в секторе Газа составил 46 млн. долл. США. |
The Mission notes that the attack may have been in response to a mortar attack from an armed Palestinian group but considers the credibility of Israel's position damaged by the series of inconsistencies and factual inaccuracies. |
Миссия принимает к сведению, что атака была, возможно, ответом на минометный обстрел со стороны некой палестинской вооруженной группы, однако считает, что достоверность израильской позиции пошатнулась в результате ряда несоответствий и фактических неточностей. |
On 14 June 2010, the Government of Israel had approved the establishment of an Israeli commission of inquiry into the Gaza flotilla incident of 31 May 2010. |
14 июня 2010 года правительство Израиля одобрило создание израильской комиссии по расследованию инцидента с флотилией шедших в Газу кораблей от 31 мая 2010 года. |
This latest incident of Israeli aggression only causes further suffering in an already devastated society, living a humanitarian disaster because of the punitive, inhumane siege Israel, the occupying Power, has been imposing on the Palestinian civilian population in Gaza since 2007. |
Этот последний инцидент в рамках израильской агрессии только причинил дальнейшие страдания и так уже обездоленному населению, которое живет в условиях гуманитарной катастрофы в результате карательной и бесчеловечной осады, введенной Израилем, оккупирующей державой, в отношении палестинского гражданского населения в Газе с 2007 года. |
The international community must raise its voice and rise in cooperation to ensure that Israel stops its inhuman policies and to bring the illegal Israeli occupation to an end. |
Международное сообщество должно заявить о своей позиции и объединить свои усилия в рамках сотрудничества для того, чтобы заставить Израиль прекратить свою бесчеловечную политику и положить конец незаконной израильской оккупации. |
The second article, which appeared in the Israeli paper Israel Today on 25 November, states: |
Во второй статье, которая была опубликована в израильской газете «Израиль тудей» 25 ноября, говорится: |
International law, including humanitarian and human rights law, cannot be selectively applied when it comes to the Palestinian people, who continue to unjustly suffer under Israel's now nearly 45-year military occupation. |
Нельзя допустить, чтобы международное право, включая гуманитарное право и нормы в области прав человека, избирательно применялись в отношении палестинского народа, который продолжает несправедливо страдать в условиях продолжающейся почти 45 лет израильской военной оккупации. |
Despite the adoption by several United Nations bodies of tens of resolutions condemning the Israeli occupation, Israel persistently refused to abide by them and implement its commitments under international humanitarian and human rights law. |
Несмотря на принятие рядом органов Организации Объединенных Наций десятков резолюций с осуждением израильской оккупации, Израиль упорно отказывается подчиниться им и выполнить свои обязательства по международному гуманитарному праву и нормам в области прав человека. |
Israel, the occupying Power, will only continue to deliberately commit its systematic human rights violations as long as it continues to believe it can act against the Palestinian people under its occupation with impunity. |
Израиль, оккупирующая держава, будет продолжать преднамеренно совершать систематические нарушения прав человека до тех пор, пока он будет уверен, что он может безнаказанно действовать против палестинского народа, живущего в условиях израильской оккупации. |
Civil claims were impossible before the Israeli Supreme Court on 12 December 2006 overturned a law that prevented Palestinians from seeking compensation from Israel for damages from Israeli army activities in the OPT. |
Обращения с гражданскими исками были невозможными, пока 12 декабря 2006 года израильский Верховный суд не отклонил закон, препятствующий палестинцам требовать от Израиля компенсацию за нанесенный израильской армией ущерб на ОПТ. |
Israel's provocative policy of considering the occupied Syrian Golan as "Israeli territory" was in flagrant violation of the provisions of international law and dozens of relevant United Nations resolutions, including Security Council resolution 497 (1981). |
Провокационная политика Израиля, в рамках которой оккупированные сирийские Голаны рассматриваются в качестве "израильской территории", является грубейшим нарушением положений международного права и десятков соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций, включая резолюцию Совета Безопасности 497 (1981). |
With regard to the political situation, Palestine was engaged in intense negotiations with the Israeli team in preparation for the Annapolis meeting, in addition to the many meetings between President Abbas of the Palestinian Authority and Prime Minister Olmert of Israel. |
Что касается политической ситуации, то Палестина ведет интенсивные переговоры с израильской стороной в порядке подготовки к совещанию в Аннаполисе; кроме того, был проведен целый ряд встреч между президентом Палестинской автономии Аббасом и премьер-министром Израиля Ольмертом. |
According to the Government of Israel, close to 800 rockets and mortar rounds launched from the Gaza Strip landed on Israeli territory during the operation, killing four Israeli civilians and injuring 182 others. |
Согласно данным правительства Израиля, во время этой операции по израильской территории из сектора Газа было выпущено почти 800 ракет и мин, от которых 4 израильских гражданских лица погибли и 182 были ранены. |
Here, I shall quote from an account by an Israeli human rights organization: "The discrimination practiced by Israel in the West Bank increasingly recalls the apartheid system that prevailed in South Africa". |
Здесь я хотел бы привести свидетельство израильской организации по правам человека: «Дискриминация, которую практикует Израиль на Западном берегу, все в большей степени напоминает систему апартеида, существовавшую в Южной Африке». |
Whatever the status of the Israeli army's redeployment, no one - not even those who support Tel Aviv - can deny that Israel has total control over Gaza's land and sea borders as well as its airspace. |
Каков бы ни был статус передислокации израильской армии, никто - даже сторонники Тель-Авива - не может отрицать того, что Израиль полностью контролирует не только сухопутные и морские границы Газы, но и ее воздушное пространство. |
According to the Israeli internal intelligence service (known as Shin Bet or Shabak), 22 rockets and nine mortars were fired into Israel between 5 and 12 November 2008. |
По данным израильской службы внутренней разведки (известной как Шин-бет или Шабак), в период 5 - 12 ноября 2008 года по Израилю были выпущены 22 ракеты и девять минометных снарядов. |