As such, we will continue to call for the full cessation of Israel's settlement colonization campaign in the Occupied Palestinian Territory, including in and around Occupied East Jerusalem. |
Поэтому мы будем и далее добиваться полного прекращения израильской поселенческо-колонизаторской кампании на оккупированной палестинской территории, в том числе в оккупированном Восточном Иерусалиме и прилегающим к нему районах. |
While the resolution did not include any sanction or coercive measure and was adopted under non-binding Chapter VI of the United Nations Charter, Israeli newspaper Haaretz stated it "may have serious ramifications for Israel in general and specifically for the settlement enterprise" in the medium-to-long term. |
Хотя сама резолюция не предусматривает никакого наказания или принудительных мер за её неисполнение, по мнению израильской газеты «Гаарец» она «может иметь серьезные последствия для Израиля в целом и, в частности, относительно финансирования поселений в среднесрочной и долгосрочной перспективе». |
Hamas's rejection of the Oslo Accords bore political fruit as it became increasingly clear to Palestinians that the handshakes on the White House lawn would not produce the coveted end to the Israeli occupation, or even of Israel's illegal settlement activities. |
Непризнание Хамасом соглашений в Осло принесло политические плоды, т.к. для палестинцев стало ещё более очевидно, что рукопожатия на лужайке у Белого Дома не положат долгожданный конец израильской оккупации или хотя бы нелегальным поселениям израильтян. |
Page 4. The Lebanese resistance targets only the Israeli occupation inside Lebanese territory, and it responds to Israel's targeting of Lebanese civilians in its assaults. |
Ливанское сопротивление направлено исключительно против израильской оккупации территории Ливана, и его действия представляют собой ответную реакцию на израильские нападения на гражданское население Ливана. |
Thirty-six years have passed since the oppressive Israeli occupation of the land of the Palestinian people, who continue to suffer an ongoing decline in their economic and social living conditions as a result of Israel's policies and practices, which contravene international and humanitarian laws and norms. |
Тридцать шесть лет минуло с начала гнетущей израильской оккупации земли палестинского народа, по-прежнему страдающего от постоянного ухуд-шения экономических и социальных условий его жизни ввиду проводимых Израилем политики и практики, идущих вразрез с международными и гуманитарными законами и нормами. |
It concluded: Jerusalem is already one of the trickiest issues on the road to reaching a final status agreement between Israel and the Palestinians. |
Вместе с тем ряд взаимосвязанных мер израильской политики еще больше уменьшает шансы достижения соглашения об окончательном статусе Иерусалима, которое могло бы устраивать всех палестинцев. |
We are deeply concerned about reports of Israel's use of cluster bombs, whose use is prohibited in populated areas, the destruction of infrastructure, including United Nations schools, and the deaths of humanitarian personnel from Israeli fire. |
Глубокую обеспокоенность вызывают сведения о применении израильскими военными средств, недопустимых в густонаселенных районах, о разрушении гражданских объектов, включая школы Организации Объединенных Наций, и о гибели гуманитарного персонала от обстрелов с израильской стороны. |
The only viable way to bring about peace throughout the Middle East is to end the Israeli occupation through a real commitment by Israel to the land-for-peace formula. |
Единственный реальный путь к обеспечению мира на всем Ближнем Востоке заключается в прекращении израильской оккупации на основе реальной приверженности Израиля формуле «земля в обмен на мир». |
With regard to public health, Israel is proposing the establishment of a community health centre concept, based on an Israeli model called Tipat Halav, which literally means "a drop of milk". |
Что касается здравоохранения, Израиль предлагает воплотить в жизнь концепцию общинных поликлиник на основе израильской модели, известной под названием «Типат Халав», что в переводе буквально означает «капля молока». |
This afternoon, at approximately 12.30 p.m. local time, anti-tank missiles were fired from Lebanese territory at vehicles of the Israel Defence Forces (IDF) that were patrolling on the Israeli side of the Blue Line in the vicinity of Har Dov. |
Сегодня во второй половине дня приблизительно в 12 ч. 30 м. по местному времени с ливанской территории противотанковыми ракетами были обстреляны автотранспортные средства Израильских сил обороны (ИДФ), патрулировавшие район на израильской стороне «голубой линии» в окрестностях Хар Довы. |
28 June 2000 - At 1800 hours five individuals from the Lebanese side of the border, two of them armed, hurled objects towards an Israel Defence Forces (IDF) near the Phatma Gate on the Israeli side. |
28 июня 2000 года - В 18 ч. 00 м. пять человек, два из которых были вооружены, стали швырять с ливанской стороны границы различные предметы в солдат израильских сил обороны (ИДФ), находившихся на израильской стороне пропускного пункта Фатма. |
Hardly a day passes without our television screens' broadcasting scenes of the homes of Arab Palestinians being demolished and of arbitrary Israeli practices against the Arab Palestinian population, which reflect policies followed by Israel since 1967 to depopulate the land and prepare territories for settlement. |
Чуть ли не каждый день на экранах наших телевизоров демонстрируются сцены уничтожения домов арабских палестинцев и израильской практики произвола в отношении палестинского населения, в которых отражена преследуемая Израилем с 1967 года политика "очистки" этой земли от ее населения и подготовки территорий для поселений. |
If Israel continued to be unaccountable, that would only encourage it to act with impunity in flagrant violation of international law, putting off still further the vision of a final end to the Israeli occupation and realization of the right of the Palestinian people to self-determination. |
Если Израиль и дальше не будет обязан отчитываться за содеянное, это приведет к тому, что он будет действовать совершенно безнаказанно, грубо нарушая международное право, и перспектива полного прекращения израильской оккупации и реализации права палестинского народа на самоопределение станет еще более отдаленной. |
Israel should compensate as well for the overall damage caused by its repeated aggression against Lebanon, including damage caused by the oil slick that resulted from the Israeli bombardment of the Jiyeh Power Station in the summer of 2006. |
Израиль также должен выплатить компенсации за общий ущерб, связанный с его неоднократными актами агрессии против Ливана, включая затраты от разлива нефти, имевшего место после израильской бомбардировки электростанции в Джие летом 2006 года. |
The Committee has also urged the Palestinian militants to cease firing Qassam rockets into Israel from northern Gaza, which provoked the violent response of the Israeli army. |
Комитет также настоятельно призвал палестинских боевиков прекратить обстрелы израильской территории ракетами «Кассам» из северной части сектора Газа, что провоцирует израильскую армию на ответные жестокие действия. |
As tensions and frustrations foment with Israel's ongoing 10-month siege of the Gaza Strip, by which it continues to imprison, starve and humiliate the entire Palestinian civilian population there, the cycle of violence has also continued to rage on. |
С усилением напряженности и чувства отчаяния в результате продолжающейся на протяжении десяти месяцев израильской блокады сектора Газа, в рамках которой он продолжает лишать свободы, обрекать на голод и унижать всех проживающих в секторе мирных палестинских граждан, не затухает и цикл насилия. |
According to Israel's legal system, the incorporation of international treaties into its domestic law is done, except in cases of customary international law, via specific legislation. |
В соответствии с требованиями израильской правовой системы включение международных договоров во внутренне право, за исключением тех случаев, когда речь идет о международном обычном праве, осуществляется на основе конкретных законодательных актов. |
The two female members of Israel's Olympic team, sprinter and hurdler Esther Shahamorov and swimmer Shlomit Nir, were housed in a separate part of the Olympic Village. |
Две женщины из израильской олимпийской команды - Эстер Шахаморов (спринт и бег с препятствиями) и пловчиха Шломит Нир - разместились в другой части олимпийской деревни и не попали в число заложников. |
The draft resolution presented by the Arab Group contains a paragraph requesting the Secretary-General to dispatch a committee to the Jenin refugee camp to investigate the Israel's massacre of innocent Palestinian civilians and to witness first hand the destruction visited upon that camp. |
В проекте резолюции, представленном Группой арабских государств, содержится пункт, в котором к Генеральному секретарю обращена просьба направить в лагерь беженцев в Дженине Комиссию для проведения расследования израильской жестокой расправы над ни в чем не повинными палестинскими гражданскими лицами и засвидетельствования разрушений в этом лагере. |
The Security Council must take action to bring an immediate halt to Israel's military aggression against Lebanon, establish a comprehensive ceasefire and lift the Israeli blockade imposed on Lebanon. |
Совет Безопасности должен предпринять шаги по немедленному прекращению израильской военной агрессии против Ливана, достижению всеобъемлющего прекращения огня и отмене израильской блокады, введенной против Ливана. Дипломатия - единственный путь урегулирования этого разрастающегося кризиса. |
The Committee was under the impression that the Ministry of Public Security and the Israel Police have taken the recommendations of the "Orr Commission" under consideration and have carried out the necessary conclusions. |
Комитет выразил удовлетворение в связи с тем, что министерство общественной безопасности и руководство израильской полиции учли рекомендации комиссии Орра и сделали необходимые выводы. |
Fueled by the failure of the peace process to deliver an end to Israel's occupation, and by the Old Guard's failure to deliver good governance, the Young Guard allied themselves with radical Islamists. |
Получая подпитку от неудачи мирного процесса положить конец израильской оккупации и неспособности старой гвардии обеспечить хорошее руководство, молодая гвардия заключила альянс с радикальными исламистами. |
The answer could be found in Israeli writings: a recent editorial from the Israeli newspaper Haaretz had expressed the view that Israel's Government was run by extremists out of touch with reality. |
Ответ можно найти в израильских публикациях: в редакционной статье одного из последних номеров израильской газеты «Гаарец» было высказано мнение о том, что во главе израильского правительства стоят экстремисты, не имеющие ни малейшего представления о реальности. |
Needless to say, Libyan Arab Airlines does not operate any offices in Israel nor do its aircraft or any other Libyan aircraft land in, depart from or overfly Israeli territory. |
Само собой разумеется, у "Либиан эраб эйрлайнз" нет отделений в Израиле и самолеты этой авиакомпании или какие-либо иные ливийские самолеты не производят посадок на израильской территории, вылетов с нее или пролетов над ней. |
The agenda item on the Israeli occupation would remain on the Committee's agenda until Israel ended its occupation of Arab lands and implemented all relevant United Nations resolutions. |
Пункт, касающийся израильской оккупации, останется в повестке дня Комитета до тех пор, пока Израиль не прекратит оккупацию арабских земель и не выполнит все соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций. |