Actions of the security services and Israel Police against the recruiting of individuals and funds for terrorist purposes include prevention of such activities, closing the institutions engaged in these activities, and prosecution of the individuals involved. |
Действия служб безопасности и израильской полиции, направленные на борьбу с вербовкой лиц и сбором средств для террористических целей, включают предотвращение такой деятельности, закрытие учреждений, принимающих участие в такой деятельности, и привлечение к судебной ответственности причастных к ней лиц. |
In 2009 Yad Vashem fired a docent for comparing the trauma Jews suffered in the Holocaust to the trauma Palestinians suffered during Israel's War of Independence, including the Deir Yassin massacre. |
В 2009 году Яд ва-Шем уволил преподавателя за сравнение травмы, пережитой евреями во время Холокоста, с травмой, пережитой палестинцами во время израильской Войны за независимость, включая резню в Дейр-Ясине. |
"In its basic guidelines the Government has stated that the Golan Heights is vital for our security and that we shall not relinquish it." (Interview with Israel Army Radio on 22 June 1996) |
"В своих основополагающих директивах правительство заявило, что Голанские высоты имеют жизненно важное значение для нашей безопасности и что мы не откажемся от них". (Интервью, данное радио израильской армии 22 июня 1996 года) |
Three generations of Palestinian children had lived and grown up stateless and dispossessed in refugee camps and two generations in the occupied Palestinian territory had known only oppression, discrimination and humiliation in Israel's 40-year military occupation. |
Три поколения палестинских детей жили и росли, не имея гражданства, в лагерях беженцев, а два поколения детей на оккупированной Палестинской территории знали только угнетение, дискриминацию и унижение в течение 40-летней израильской военной оккупации. |
Settlement agencies would help Jews, selected through tenders by the Israel Lands Administration, to set up large agricultural farms on "state-owned land" with a view to preventing Arabs from taking it over. (Ha'aretz, 2 September) |
Учреждения, занимающиеся вопросами поселений, будут помогать евреям, отобранным Израильской администрацией по вопросам земельных ресурсов на основе их заявлений, создавать крупные сельскохозяйственные фермы на "принадлежащей государству земле" в целях недопущения захвата ее арабами. ("Гаарец", 2 сентября) |
We thus reiterate our urgent appeal to the Security Council of the United Nations to uphold its duties under the Charter of the United Nations and to act now to protect the Palestinian civilian population under Israel's occupation, in accordance with international humanitarian law. |
В связи с этим мы вновь повторяем свой настоятельный призыв к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций выполнить свои обязанности согласно Уставу Организации Объединенных Наций и незамедлительно принять меры для защиты палестинского мирного населения, находящегося под израильской оккупацией, согласно нормам международного гуманитарного права. |
On the 17th day of Israel's bloody aggression in the Gaza Strip, Palestinians and all those who value human life mourn the death of at least 905 Palestinians and pray for the recovery of at least 4,100 Palestinians, half of whom are women and children. |
В 17й день израильской смертоносной агрессии в секторе Газа палестинцы и все те, кому дорога жизнь, скорбят о гибели по крайней мере 905 палестинцев и молятся за выздоровление по крайней мере 4100 палестинцев, половину которых составляют женщины и дети. |
Police Intelligence, with the assistance of Interpol and the Israeli Police delegate abroad, prepare a risk assessment that relates to the victim's risk status in Israel and in his/her country of origin |
Уголовная полиция при поддержке со стороны Интерпола и представителя израильской полиции за рубежом готовит оценку риска в отношении степени риска, которому жертва подвергается в Израиле и в стране происхождения. |
At the same time, Israel has continued to use violence and excessive force against Palestinian civilians partaking in protests against the occupation, particularly against the settlements and the wall, and against Israeli aggressions and provocations at Al-Aqsa mosque compound in Occupied East Jerusalem. |
В то же время Израиль продолжает применять насилие и чрезмерную силу в отношении мирных палестинцев, протестующих против оккупации, в частности против строительства поселений и разделительной стены, и против израильской агрессии и провокаций в комплексе мечети Аль-Акса в оккупированном Восточном Иерусалиме. |
Now, following what we have heard from the representative of Israel, we must ask why this wall is not built on what is called the Green Line or within Israeli territory. |
В ответ на то, что мы услышали от представителя Израиля, мы должны спросить, почему эта стена не воздвигается вдоль так называемой «зеленой линии» или на израильской территории? |
As for the concerns of the representative of Israel concerning the security of his country, he recognized the importance of the problem but stressed that there could be no security as long as the Israeli army occupied the Palestinian territories. |
Что касается высказанной представителем Израиля озабоченности по поводу безопасности своей страны, то Докладчик, признавая актуальность этой проблемы, тем не менее, считает, что речь о безопасности страны может идти только после прекращения израильской армией оккупации палестинских территорий. |
With regard to Israel's provision of so-called humanitarian aid, he reminded the Israeli delegation that treating terrorists in Israeli hospitals and helping them return to the area of separation to continue their attacks did not count as humanitarian aid. |
Что касается предоставления Израилем так называемой гуманитарной помощи, то он напоминает израильской делегации о том, что лечение террористов в израильских больницах и оказание им помощи при их возвращении в район разделения для совершения новых нападений нельзя рассматривать как оказание гуманитарной помощи. |
School curriculum The first action which Israel took after occupying the Occupied Golan in 1967 was to abolish the entire Syrian Arab school curriculum in the village schools in the Occupied Golan and replace it with the same Israeli curriculum used for Syrian Arab pupils (1948). |
Первой мерой, принятой Израилем после оккупации Голан в 1967 году, стала полная отмена сирийской арабской учебной программы в деревенских школах на оккупированных Голанах и замена ее той же израильской программой, которая использовалась для сирийских арабских учеников (1948 год). |
With regard to the question of Palestine, the issue of land cannot be considered in isolation from the issue of Israeli settler colonialism, which has been waged in the Occupied Palestinian Territory, a major dimension of which is the illegal acquisition by Israel of Palestinian land. |
Что касается вопроса о Палестине, то проблема земли не может рассматриваться в отрыве от проблемы израильской политики колониализма в виде создания поселений, которая проводится на оккупированной палестинской территории и одним из важных аспектов которой является незаконный захват Израилем палестинской земли. |
The Government of Israel would bear responsibility for the failure of the peace process, as well as all the consequences of its intransigence and its obstinacy in continuing its occupation of the Palestinian territory and establishing settlements there, since there could be no peace with Israeli occupation. |
Правительство Израиля будет нести ответственность за срыв мирного процесса, а также за все последствия своей непримиримости и упорства в продолжении оккупации палестинской территории и создания на ней поселений, поскольку на фоне израильской оккупации не может быть мира. |
In this context, Lebanon considers it important to affirm that the actions of the Lebanese resistance are aimed solely against Israeli military targets within occupied Lebanese territory, which Israel itself recognizes as occupied territory, or against Israeli military aircraft that violate Lebanese airspace. |
В этой связи Ливан считает необходимым заявить о том, что действия ливанского сопротивления направлены исключительно против израильских военных объектов на оккупированной ливанской территории, которую Израиль сам признает в качестве оккупированной территории, или израильской военной авиации, нарушающей воздушное пространство Ливана. |
Calls on the member States of the Organization of the Islamic Conference to coordinate their efforts with the international community to put an end to this oppressive and unacceptable Israeli blockade, including sanctions against Israel to compel it to stop such barbaric acts and crimes; |
призывает государства - члены Организации Исламская конференция координировать усилия с международным сообществом с целью добиться прекращения этой жестокой и неприемлемой израильской блокады, в том числе путем применения санкций против Израиля, которые вынудят Израиль прекратить подобные варварские действия и преступления; |
During my tenure, there was no movement towards handover of the Israeli-occupied Golan Heights to the Syrian Arab Republic in return for peace between the Syrian Arab Republic and Israel. |
За период моего пребывания на своем посту не было никакого продвижения к передаче находящихся под израильской оккупацией Голанских высот Сирийской Арабской Республике в обмен на мир между Сирийской Арабской Республикой и Израилем. |
Deeply concerned at the suffering of Syrian citizens in the occupied Syrian Golan due to the systematic and continued violation of their fundamental and human rights by Israel since the Israeli military occupation of 1967, |
будучи глубоко обеспокоен страданиями сирийских граждан на оккупированных сирийских Голанах в результате систематического и непрекращающегося нарушения их основополагающих прав и прав человека Израилем со времени израильской военной оккупации в 1967 году, |
"The idea that a Palestinian state should be established within the Land of Israel has reached a dead end," he declared. "The most important thing for the Land of Israel is to build and build and build [Jewish settlements]." |
«Идея того, что палестинское государство должно быть основано в пределах Земли Израиля, уже зашла в тупик, - сказал он. - Наиболее важной задачей Земли Израильской является строительство, строительство и еще раз строительство [еврейских поселений]». |
"These activities", notes the Palestinian Center for Human Rights, "not only contribute to negatively changing the geography of the land, but also must be considered part of the organized theft of Palestinian natural resources by Israel."22 |
"Эта деятельность, - отмечает Палестинский центр по правам человека, - не только ведет к негативному изменению рельефа местности, но и должна рассматриваться как часть израильской программы разграбления природных ресурсов Палестины"22. |
We should ask ourselves how, given the ongoing aggression on the part of Israel, we can harbour hope for a secure Middle East in which its peoples can work for human development and for the preservation of justice? |
Нам следует задуматься над тем, как в условиях непрерывной израильской агрессии мы можем питать надежды на установление на Ближнем Востоке такой безопасности, в условиях которой его народы смогут трудиться на благо развития человеческого потенциала и во спасение справедливости? |
Deeply concerned also at the policy of closure and severe restrictions of Israel, including the permit regime, which continue to be imposed on the movement of Palestinians hindering their free access to their Christian and Muslim holy sites, including Al- Aqsa Mosque, |
будучи глубоко обеспокоен также израильской политикой закрытия районов и жестких ограничений, включая пропускной режим, которые продолжают вводиться в отношении передвижения палестинцев, препятствуя их свободному доступу к своим христианским и мусульманским святым местам, включая мечеть Аль-Акса, |
Undoubtedly, the nature of Israel's occupation has changed. |
Природа израильской оккупации несомненно изменилась. |
It's a reality of life in Israel. |
Это реальность израильской жизни. |