After the breakdown of the ceasefire in November, rocket attacks by Palestinian armed groups in Gaza against Israel resumed but did not result in further deaths of Israeli civilians until after the onset of the 27 December offensive by Israeli forces. |
После нарушения перемирия в ноябре палестинские вооруженные группы в Газе возобновили ракетные обстрелы Израиля, но жертв среди израильских мирных жителей больше не было до тех пор, пока 27 декабря не началась военная операция израильской армии. |
In 1998, SodaStream was bought by Soda-Club, an Israeli company founded in 1991 by Peter Wiseburgh, who from 1978 to 1991 had been Israel's exclusive distributor for SodaStream, creating the world's largest home carbonation systems supplier. |
В 1998 SodaStream был куплен израильской компанией Soda-Club, основанной в 1991 Питером Визебергом, который с 1978 до 1991 был эксклюзивным дистрибьютором в Израиле для SodaStream, за это время он стал самым крупным поставщиком домашних аппаратов для газирования воды в мире. |
Meir Dagan, who resigned as the Israeli intelligence chief in 2011, called Bibi's grandstanding in Washington "destructive to the future and security of Israel." |
Меир Даган, который ушел в отставку с должности начальника израильской разведки в 2011 году, называет показное поведение Биби в Вашингтоне «разрушительным для будущего и безопасности Израиля». |
Combined with the long-completed security fence around the Gaza Strip and one being built near Israel's border with the West Bank, pulling out of the most exposed positions is intended to reduce casualties and the number of clashes with the Palestinians. |
В сочетании с давно законченной стеной безопасности вокруг сектора Газы и еще одной, воздвигаемой в настоящий момент около границы Израиля с Западным берегом, уход с самых уязвимых позиций должен сократить потери израильской стороны, а также количество столкновений с палестинцами. |
While the Israeli Government justified its actions as a security operation designed to put an end to the firing of Qassam rockets into Israel and as pressure aimed at securing the release of Corporal Shalit, those actions had been excessive. |
Хотя израильское правительство считает свои действия операцией по обеспечению безопасности, преследующей цель прекратить обстрел израильской территории ракетами «Кассам», а также элементом давления, преследующим цель обеспечить освобождение капрала Шалита, эти действия носят чрезмерный характер. |
This is an achievable objective, as was shown by the agreement on the Oslo accords and their subsequent implementation, although their future was in the process bleakened by the murderous hand of an anti-peace fanatic and the consequent change of administration in Israel. |
Эта цель достижима, что было продемонстрировано разработкой соглашений, подписанных в Осло, а также их последующим осуществлением, хотя в ходе их выполнения их будущему был нанесен смертельный удар руками фанатика, выступающего против мира, за которым последовала смена израильской администрации. |
In the Sesame Street of Palestine and Israel, the failure of the joint venture was really a success: the Muppets and their creators have given us another valuable lesson, this time in how - and how not - to help others. |
На палестинской и израильской «Улице Сезам» провал совместного предприятия был настоящим успехом: куклы и их создатели преподали нам другой ценный урок, в этот раз о том, как надо - и как не надо - помогать другим. |
For all these accomplishments, the nominating committee has decided, with the approval of the Council, the President of the Academy, and General Assembly, to welcome Professor Shkolnik into the National Israel Academy of Sciences. |
За все это и многое другое Комитет гуманитарного факультета по представлению кандидатов с одобрения Высшего совета, президента и вице-президента академии и при поддержке генеральной ассамблеи академии принял решение принять профессора Школьника в члены Израильской академии наук. |
Strongly condemns Israel for the construction of the separation wall, the so-called Jerusalem Envelope that seeks to isolate the City of Al-Quds by severing it from its Arab-Palestinian environment and judaizing it through the obliteration of its historical, cultural and civilizational features. |
с) Акты израильской агрессии в отношении исламских святынь на оккупированных палестинских территориях и сохранение исламского характера, человеческого наследия и религиозных прав Аль-Кудс аш-Шарифа |
She noted that the international community and the donor countries, in particular, have backtracked on their obligation to pressure Israel to carry out its obligation, by shifting their contribution for strategic economic development into relief aid and compensation for damages caused by Israeli policies. |
Она отметила, что международное сообщество и, в частности, страны-доноры не выполняют своей обязанности принудить Израиль сделать то, что предписано ему соглашениями, уделяя главное внимание не содействию стратегическому экономическому развитию, а чрезвычайной помощи и возмещению ущерба, наносимого израильской политикой. |
Hostilities continued between the Israel Defence Forces (IDF) and its local Lebanese auxiliary, the de facto forces (DFF), on the one hand, and armed elements who have proclaimed their resistance against the Israeli occupation on the other. |
Продолжались боевые действия между израильскими силами обороны (ИДФ) и помогающими им местными ливанскими формированиями, т.е. силами де-факто (ДФФ), с одной стороны, и вооруженными элементами, заявившими о своем намерении оказывать сопротивление израильской оккупации, с другой. |
One such misperception is that the whole of Palestine is, in fact, Israeli territory and that whatever Israel decides to "give" to the Palestinians is out of generosity and not a matter of law and right. |
Одним примером такого неправильного понимания является тезис о том, что вся Палестина фактически является израильской территорией и что решение Израиля «отдать» часть палестинцам проистекает не из закона и норм права, а из милости. |
The allegations by Israel that Hizb Allah has shelled civilian locations are entirely untrue; in its resistance to the continuing Israeli occupation of the Shab'a farmlands, Hizb Allah targets only the Israeli military occupying Lebanese territory. |
Заявления Израиля о том, что «Хезболла» подвергла артиллерийскому обстрелу гражданские объекты, являются абсолютно лживыми; оказывая сопротивление продолжающейся израильской оккупации полосы фермерских хозяйств Шебаа, «Хезболла» наносит удары только по израильским военным, оккупирующим ливанскую территорию. |
Ms. Halabi (Syrian Arab Republic) alluded to the humanitarian crisis triggered by the Israeli aggression against Gaza in 2008 and the military attack carried out by Israel against the flotilla bringing humanitarian assistance in May 2010. |
Г-жа Халаби (Сирийская Арабская Республика) напоминает о гуманитарном кризисе, спровоцированном израильской агрессией против сектора Газа в 2008 году и нападением в 2010 году израильских военных на группу кораблей, перевозивших гуманитарный груз. |
The Government referred to recent Israeli media reports, in the newspapers Maariv and Calcalist, of Israel's intention to establish and expand a wind farm in the occupied Syrian Golan. |
Правительство сослалось на недавние сообщения в израильской прессе, в газетах "Маарив" и "Калкалист", о том, что Израиль планирует построить и в дальнейшем расширить ветроэлектростанцию на территории оккупированных сирийских Голан. |
It is crucial at this stage for the parties to define the final outcome of the peace settlement, namely, ending the Israeli occupation and the establishment of an independent Palestinian State based on the pre-1967 borders, living in peace and security with Israel and other neighbours. |
На данном этапе необходимо, чтобы стороны определили окончательные итоги мирного урегулирования, в частности прекращение израильской оккупации и создание независимого палестинского государства в пределах границ, существовавших до 1967 года, установление мира и безопасности в отношениях с Израилем и другими соседями. |
His Government had established the Israel Money Laundering Prohibition Authority, which cooperated with the Israeli police and Anti-Drug Authority in investigating and preventing crimes related to money-laundering and financing of terrorism. |
Правительство Израиля также учредило управление по борьбе с отмыванием денег, которое сотрудничает с израильской полицией и управлением по борьбе с незаконным оборотом наркотиков в деле расследования и предупреждения преступлений, связанных с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
They are forced to take dangerous routes to reach their workplaces, and are vulnerable to harassment by the Israeli Army while on their way and by the Israeli police and security services while inside Israel. |
Они вынуждены добираться до места работы опасными маршрутами, по дороге часто подвергаются притеснениям со стороны израильской армии, а на территории Израиля - со стороны израильской полиции и служб безопасности. |
They have always tried to create an amalgam between us and the Druzes of 1948 or the Druzes of Palestine, saying that the other Druzes have been part of the Israeli army, that they have jobs in Israel. |
Они все время пытаются приравнять нас к друзам 1948 года или друзам Палестины, говоря, что другие друзы служат в израильской армии и что им предоставляются рабочие места в Израиле. |
To call on the international community to compel Israel, the occupying Power, to pay compensation owed to the Palestinian people and the Palestinian national authorities for losses arising from the ongoing Israeli aggression. |
призвать международное сообщество принудить Израиль, оккупирующую державу, выплатить палестинскому народу и палестинским национальным органам власти компенсацию убытков, понесенных ими в результате продолжающейся израильской агрессии; |
Israel also controls scarce water resources in the Golan and distributes a disproportionate share to Israeli settlements through Mekorot, the Israeli national water company, and Mey Golan, a private Israeli company that supplies water directly to Israeli settlers at preferential rates. |
Израиль контролирует также скудные водные ресурсы на Голанах и распределяет несоразмерную долю этих ресурсов среди израильских поселений посредством национальной водохозяйственной компании «Мекерот» и частной израильской компании «Мей Голан», которая напрямую снабжает израильских поселенцев водой по льготным тарифам. |
It referred to paragraph 105 of the national report of Israel, in which the Amal organization, which was a Lebanese nationalist resistance movement that had a history in combating Israeli occupation, was labelled as a "terrorist organization". |
Делегация Ливана сослалась на пункт 105 национального доклада Израиля, в котором организация "Амаль", принадлежащая к движению национального сопротивления Ливана и имеющая долгую историю борьбы с израильской оккупацией, была названа "террористической организацией". |
Its formation was in response to the merger of the two major right-wing parties in Israel, Herut and the Liberal Party to form Gahal, and to try to preserve the left's hegemony in Israeli politics. |
Это объединение было сделано в ответ на попытку слияния двух крупных правых партий в Израиле («Херут» и Либеральной партии сформировали объединение «Гахаль»), и было попыткой сохранить гегемонию левых партий в израильской политике. |
In 1955, the Knesset accepted his reform program for the Israeli education system and his demands for a secondary education diploma, as well as extension of Israel's compulsory education Law to the ages of 14 to 16. |
В 1955 году Кнессет принял его программу реформ израильской системы образования и свои требования для получения диплома о среднем образовании, а также расширение Закона об обязательном образовании в Израиле в возрасте от 14 до 16 лет. |
The total value of Palestinian trade in 2002 represented less than 2 per cent of the total value of Israeli external trade. However, Palestinian trade with Israel represented 74 per cent of the total value of Palestinian trade. |
Эти цифры говорят о том, что торговля с Палестиной утрачивает свое значение для более передовой израильской экономики, которая в глобальной экономике занимает совершенно иное место11. |