Unfortunately, the hard-line approach adopted by the new Israeli Government, particularly with regard to Israel's continued occupation of the Golan, has brought about an insurmountable impasse in the Syrian-Israeli peace track, thereby creating another regrettable setback in the overall Middle East peace process. |
К сожалению, непримиримый подход, занятый новым израильским правительством, особенно в отношении продолжающейся израильской оккупации Голан, привел к новому непреодолимому тупику на сирийско-израильском направлении и тем самым вызвал еще один достойный сожаления откат ближневосточного процесса в целом. |
Volume One deals with the Committee's recommendations regarding the Arab sector and Volume Two deals with the Committee's recommendations regarding the Ministry of Public Security and the Israel Police. |
Первый том содержит рекомендации Комитета, касающиеся арабского сектора и второй том - рекомендации Комитета в отношении министерства общественной безопасности и израильской полиции. |
In addition, the disciplinary desk of the Israel Police was expanded to a fully-fledged department, with added personnel, to improve the efficiency and quality of handling disciplinary complaints. |
Кроме того, в целях повышения эффективности и качества расследования жалоб на действия полиции дисциплинарный сектор израильской полиции был преобразован в полноценный отдел с дополнительным штатом. |
Despite the heavy cost in human and material resources that his country was forced to bear in defending itself against Israel's policies of occupation and settlement expansion, a comprehensive social development programme had been undertaken in every sphere. |
Несмотря на огромные затраты людских и материальных ресурсов, которые его страна вынуждена нести, защищая себя против израильской политики оккупации и расширения сети поселений, во всех сферах было начато осуществление всеобъемлющей программы социального развития. |
On 26 September 1996, it was reported that National Infrastructure Minister Ariel Sharon had instructed the Israel Land Administration to enhance the marketing of land designated for the construction of three new settlements and of 600 housing units in the Golan Heights. |
26 сентября 1996 года сообщалось о том, что министр национальной инфраструктуры Ариел Шарон поручил израильской администрации по вопросам земли расширить операции по сбыту участков, предназначенных для строительства трех новых поселений и 600 жилых домов на Голанских высотах. |
The assessment in One Israel party circles was that Barak's meetings with opponents of a Golan withdrawal before each round of negotiations were aimed at foreign consumption and were meant to send a tough message to the Syrian Arab Republic and others. |
В кругах одной израильской партии было выражено мнение, что встречи Барака с противниками ухода с Голан, проводившиеся перед каждым раундом переговоров, были предназначены для иностранной аудитории и заключались в том, чтобы дать понять Сирийской Арабской Республике и другим сторонам, что он занимает жесткую позицию. |
We can pretend that illiteracy, the lack of development and the terrible deficit in freedom and democracy from Yemen to Syria are all products of Israel's policy of countering the terrorism that targets its citizens. |
Мы можем притвориться, что неграмотность, отсутствие развития и досадный дефицит свободы и демократии, начиная от Йемена и кончая Сирией, являются продуктами израильской политики борьбы с терроризмом, которая нацелена на своих граждан. |
Today, despite our appeals and the international outcry following Israel's escalation of its siege and aggression against Gaza, no real action has been taken and the situation continues to deteriorate. |
Сегодня, несмотря на наши призывы и на протесты международного сообщества, вызванные усилением израильской блокады и агрессии в отношении сектора Газа, не было предпринято никаких реальных действий, и ситуация продолжает ухудшаться. |
Then the Declaration of Principles by Israel and the Palestine Liberation Organization promised a dawn of hope in our region which has been ravaged by bloody conflicts, destructive wars, and dire suffering by the Palestinian, Lebanese and Syrian peoples under the yoke of Israeli occupation. |
Затем Декларация принципов, подписанная Израилем и ООП, возвестила о начале новой эры надежды в нашем регионе, истерзанном кровопролитными конфликтами и разрушительными войнами, и палестинский, ливанский и сирийский народы долго томились под гнетом израильской оккупации. |
If the answers given by the Palestinian workers seem to be favourable to Israel or to the Israeli policy, then that would be broadcast and everybody would hear about it. |
Если палестинские рабочие дают ответы, которые устраивают Израиль и соответствуют израильской политике, такие ответы передаются по радио и все о них узнают. |
Mr. Gebreel called on the international community and the United Nations to exert pressure on Israel to cooperate with the Special Committee, which was endeavouring to bring the Israeli occupation of all Arab territories to an end. |
Г-н Джебриль призывает международное сообщество и Организацию Объединенных Наций оказать нажим на Израиль и принудить его к сотрудничеству со Специальным комитетом, что необходимо, для того чтобы положить конец израильской оккупации всех арабских территорий. |
The Special Committee was informed that Israel had free use of some 80 per cent of water resources in the West Bank, while the remaining 20 per cent was also distributed by the Israeli state company Mekorot, which cooperates with the military administration. |
Специальный комитет был информирован о том, что Израиль бесплатно пользуется примерно 80 процентами водных ресурсов на Западном берегу, причем остальные 20 процентов также распределяются израильской государственной компанией "Мекорот", которая сотрудничает с военной администрацией. |
The only way they can study in Israel is if they are found to be partial to the Israeli system or if they are seeking Israeli citizenship. |
Они могут учиться в Израиле только в том случае, если будет установлено, что они благосклонно относятся к израильской системе или намереваются получить израильское гражданство. |
The perpetuation of Israeli occupation and its continuation of settlement activities inevitably doom the peace process, which demands first and foremost Israel's withdrawal from all Palestinian and other Arab territories occupied since 1967, including Jerusalem, and from the Syrian Golan and southern Lebanon. |
Продолжение израильской оккупации и деятельности по созданию поселений неизбежно приведет к срыву мирного процесса, для осуществления которого прежде всего требуется уход Израиля со всех оккупированных с 1967 года палестинских и других арабских территорий, включая Иерусалим, а также с сирийских Голан и из южной части Ливана. |
The representative of Israel is once again seeking to deflect attention from the atrocities and massacres that his country continues to commit against the Arab population living under Israeli occupation in Palestine, the Golan, southern Lebanon and western Bekaa. |
Представитель Израиля пытается в очередной раз отвлечь внимание международной общественности от совершаемых Израилем злодеяний и массовых расправ, жертвами которых является арабское население, проживающее в условиях израильской оккупации в Палестине, на Голанах, на юге Ливана и западной части Бекаа. |
After the redeployment of the Israeli army, all Palestinian detainees detained in the West Bank and in the Gaza Strip were moved to prisons inside Israel proper. |
После передислокации подразделений израильской армии все задержанные палестинцы, находившиеся в заключении на Западном берегу и в секторе Газа, были переведены в тюрьмы, находящиеся на территории Израиля. |
"Israel undoubtedly bears responsibility for the failure of the Israeli and Palestinian sides to arrive at a framework agreement within five months, or by February 2000, owing to its clear intransigence over the final solution. |
Ответственность за то, что израильской и палестинской сторонам в пятимесячный срок, т.е. к февралю 2000 года, не удалось заключить рамочное соглашение, несомненно, несет Израиль с учетом того, что он занимает явно неуступчивую позицию по вопросу об окончательном урегулировании. |
In a letter to an Israeli NGO dated 21 January 2009, the Government of Israel stated that there were 546 Palestinians being detained under administrative detention provisions. |
В письме от 21 января 2009 года, адресованном израильской НПО, правительство Израиля заявило, что в соответствии с положениями об административном задержании под стражей находилось 546 палестинцев. |
During its visit in Israel, the Group observed a similar pattern with an Israeli diamond company that had dealt with Ivorian goods prior to the conflict and shifted their business to Ghana after the war started in Côte d'Ivoire. |
Во время своей поездки в Израиль Группа обнаружила аналогичный характер поведения израильской алмазообрабатывающей компании, которая до вспышки конфликта занималась покупкой ивуарийских алмазов, а после начала войны в Кот-д'Ивуаре перевела свои операции в Гану. |
These activities are coordinated with the Israeli Police, which issues search warrants when the need arises. Israel is willing to assist and to share its experience regarding this issue. |
Эта деятельность координируется израильской полицией, которая, при необходимости, выдает ордера на обыск. Израиль готов оказывать содействие в этом вопросе и предоставлять информацию об имеющемся у него опыте. |
It has a duty to immediately redouble its efforts to protect Palestinian civilians and put an end to Israel's ongoing aggression, collective punishment and blockades, which have served to break up the contiguity of Palestinian territory, isolating it from the rest of the world. |
Он должен в срочном порядке активизировать свои усилия в целях обеспечения защиты палестинского гражданского населения и прекращения продолжающейся израильской агрессии, практики коллективных наказаний и возведения заграждений, приводящих к раздроблению палестинской территории и ее изоляции от остального мира. |
C) The Israel Aggressions against Islamic Shrines in the Occupied Palestinian Territories and Preservation of the Islamic Character, Human Heritage and Religious Rights of Al-Quds Al-Sharif |
с) Акты израильской агрессии в отношении исламских святынь на оккупированных палестинских территориях и сохранение исламского характера, человеческого наследия и религиозных прав Аль-Кудс аш-Шарифа |
In this regard, we recall Security Council resolution 262, which entitled Lebanon to appropriate redress for the enormous destruction it suffered when Israel attacked Beirut's International Airport in late 1968. |
В этой связи мы напоминаем резолюцию 262 Совета Безопасности, которой Ливан был наделен правом на соответствующее возмещение за неимоверный ущерб, понесенный им в результате израильской бомбардировки в конце 1968 года бейрутского международного аэропорта. |
This latest land confiscation is part of the "E-1 plan", which aims at entrenching and finalizing the eastern front of Israel's settlement in and around East Jerusalem and the complete isolation of the city from the rest of the West Bank. |
Данный конкретный случай конфискации земли является частью «плана E-1», который преследует цель зафиксировать и окончательно определить линию восточного фронта израильской поселенческой деятельности в Восточном Иерусалиме и вокруг него и полностью изолировать город от остальной территории Западного берега. |
Owing to Israel's blockade, no Palestinian exports were permitted during the reporting period and there has been no significant improvement in the inadequate levels of access reported in previous briefings. |
Ввиду израильской блокады в отчетный период с территории Газы не был разрешен вывоз предназначенных для экспорта палестинских товаров и не произошло никакого существенного повышения неадекватных уровней доступа, о которых докладывалось в ходе предыдущих брифингов. |