Israel's settlement policy exacerbated the situation; its blockade of the Gaza Strip had brought the economy to the verge of collapse and reduction of the fuel and electricity supply would trigger a further humanitarian disaster. |
Положение усугубляется в результате израильской политики строительства поселений; вследствие блокады сектора Газа экономика оказалась на грани развала, а сокращение поставок горючего и электроэнергии лишь обострит гуманитарную катастрофу. |
With regard to Israel's occupation of the Golan Heights, since 1967, we are again witnessing a violation of the sovereignty and territorial integrity of a United Nations Member State. |
Что касается израильской оккупации Голанских высот начиная с 1967 года, то мы вновь являемся свидетелями нарушения суверенитета и территориальной целостности государства-члена Организации Объединенных Наций. |
Anyone following the press in Israel during the anniversary celebrations and listening closely to what was said in Jerusalem did not have to be a prophet to understand that matters are coming to a head. |
Если проследить за израильской прессой во время празднований и внимательно прислушаться к тому, что было сказано в Иерусалиме, не надо быть пророком, чтобы понять, что развязка приближается. |
Indeed, the Wall is part and parcel of Israel's settlement campaign, which is aimed at the colonization and de facto annexation of the Palestinian land. |
Строительство стены действительно является составной частью израильской кампании по созданию поселений, цель которой заключается в колонизации и фактической аннексии палестинских земель. |
As has been reiterated by Palestine on numerous occasions, the building of the Wall is part and parcel of Israel's settlement campaign and it is only in this context that this issue can be properly examined and addressed. |
Как было неоднократно заявлено Палестиной, строительство стены является составной частью израильской кампании по созданию поселений, и только в этом контексте данный вопрос может быть надлежащим образом рассмотрен и решен. |
We have surely not yet seen the end of attacks on northern Gaza, as such attacks have been an ongoing pattern of Israel's policy over the years. |
Это, разумеется, не последнее нападение на северную часть Газы, так как такие нападения являются постоянным стилем израильской политики в течение многих лет. |
As the Committee has indicated, the economic disaster in the occupied Palestinian territories sooner or later will have an effect on Israel and will become an impediment on its own path of development. |
Вызывает глубокую обеспокоенность, что вследствие израильской политики и практики на оккупированной палестинской территории отмечается серьезный экономический спад, о чем свидетельствуют приведенные в докладе экономические показатели. |
In the report's conclusions, the Committee considers that the continuation of the occupation by Israel is at the heart of conflict and the deteriorating situation in the region. |
В содержащихся в докладе выводах Комитет отмечает, что продолжение израильской оккупации является основной причиной конфликта и ухудшения ситуации в регионе. |
Against the backdrop of a new Palestinian Cabinet taking office and the collapse of Israel's governing coalition, Israeli-Palestinian violence continues to claim lives on both sides nearly every day. |
На фоне прихода к власти нового палестинского кабинета и развала израильской правящей коалиции в результате израильско-палестинского насилия почти каждый день продолжают гибнуть люди с обеих сторон. |
Since the submission of Israel's initial report the right of every person to an adequate standard of living has continued to develop as a normative concept in the Israeli legal culture and jurisprudence. |
Со времени представления первоначального доклада Израиля продолжалось повышение уровня охраны права любого лица на достаточный жизненный уровень как нормативной концепции в рамках израильской правовой культуры и юриспруденции. |
The Syrian Golan remains under the Israeli occupation that began in 1967. Israel prevents the return of the Arab population of the occupied Syrian Golan expelled in 1967. |
Сирийские Голаны по-прежнему находятся под израильской оккупацией, которая началась в 1967 году. Израиль препятствует возвращению арабского населения оккупированных Сирийских Голан, изгнанного в 1967 году. |
The Israeli Arabs, citizens of Israel, were treated as second-class citizens; more than 12 of them had been killed by Israeli police during recent demonstrations. |
К арабам, имеющим израильское гражданство, относятся как к людям второго сорта, и в ходе недавних манифестаций более десяти из них были убиты израильской полицией. |
These unquestionably suspicious Israeli military moves in the occupied Syrian Golan are cause for serious concern, particularly when they are accompanied by public threats by Israel politicians and leaders in the Israeli army regarding the possibility of an outbreak of war with the Syrian Arab Republic. |
Эти подозрительные военные маневры Израиля на оккупированных сирийских Голанских высотах вызывают серьезное беспокойство, особенно когда они сопровождаются публичными угрозами израильских политиков и руководства израильской армии о возможности войны с Сирийской Арабской Республикой. |
When the war started, the first thing the Israeli army command sought was the evacuation of the area's settlements, which Israel's generals knew would quickly become an impossible burden, and an obstacle to maneuver, for their troops. |
Когда началась война, первое, что стремилось сделать командование израильской армии - это эвакуировать поселения района, которые, как знали израильские генералы, быстро станут непосильным бременем и препятствием для маневров их войск. |
With regard to the Covenant's enforceability, Israel did not deny its responsibility for the rights of the inhabitants of the occupied territories or the Israeli army's actions there. |
Что касается применения Пакта, то Израиль не снимает с себя ответственности за обеспечение прав жителей оккупированных территорий или действия израильской армии на этих территориях. |
Lebanon requests the Security Council to exert pressure on Israel to produce maps and other documents showing the location of the mines left behind by the Israeli occupation of Lebanese territory, the existence of large numbers of which has been reported to the United Nations. |
Ливан просит Совет Безопасности оказать давление на Израиль с тем, чтобы он предоставил карты и дополнительную документацию о расположении мин, оставшихся после израильской оккупации ливанских территорий, о большом количестве которых сообщалось Организации Объединенных Наций. |
In the face of all those actions by Israel, Syria, whose Golan has been under Israeli occupation since 1967, stands by the Palestinian people to achieve their rights. |
Перед лицом всех этих действий Израиля Сирия, Голанские высоты которой остаются под израильской оккупацией с 1967 года, поддерживает палестинский народ в достижении им своих прав. |
Today's action may be added to the long list of acts of Israeli military aggression against many Arab countries, and confirms Israel's determination to use aggression and force and to violate international law. |
Сегодняшнюю акцию можно добавить к длинному списку действий израильской военной агрессии против арабских стран, она подтверждает решимость Израиля использовать агрессию и силу и нарушать международное право. |
The military operation unleashed by Israel, in which it has reoccupied the territories controlled by the Palestinian Authority, has not been able to stop terrorist attacks in Israeli territory. |
Развязанные Израилем военные операции, в ходе которых он вновь оккупировал территории, контролируемые Палестинской администрацией, не смогли покончить с террористическими нападениями, совершаемыми на израильской территории. |
Certainly, the United Nations has failed to put an end to ongoing Israeli aggression against the Palestinian people and to Israel's repeated threats against Arab countries. |
Безусловно, Организация Объединенных Наций не сумела положить конец продолжающейся израильской агрессии в отношении палестинского народа и постоянным угрозам Израиля в отношении арабских стран. |
A number of steps have already been taken by Israel, including their stated willingness to facilitate the elections. However, assistance must not be confined to that alone. |
Некоторые меры израильской стороной уже приняты, включая и заявленную готовность содействовать проведению выборов, но на них - этих мерах - останавливаться нельзя. |
THE TURKEL COMMISSION MANDATE TO EXAMINE ISRAEL'S SYSTEL OF INVESTIGATIONS |
Мандат Комиссии Туркеля на изучение израильской системы проведения расследований |
The impact of Israel's aggression against the Palestinian people in Gaza has become tragically obvious, given the incontrovertible truth of pictures taken and reports drawn up by United Nations bodies. |
Последствия израильской агрессии против народа Палестины в Газе носят явно трагический характер, о чем неопровержимо свидетельствуют фотографии и доклады органов системы Организации Объединенных Наций. |
The situation in the Gaza Strip likewise remained critical, with the maintenance of a merciless blockade and the severe consequences of Israel's military aggression affecting every area of life. |
Ситуация в секторе Газа также остается критической при сохранении безжалостной блокады и в условиях тяжелых последствий израильской военной агрессии, затрагивающих все сферы жизни. |
As has been stressed in prior reports, of all the human rights at stake due to the prolonged occupation by Israel of Palestinian territory, the most fundamental is the right of self-determination. |
Как подчеркивалось в предыдущих докладах, самым важным правом из всех рассматриваемых прав человека в условиях длительной израильской оккупации палестинской территории является право на самоопределение. |