As these policies of the Israeli occupation continue, the Committee reiterates the need for the Government of Israel to abide scrupulously by its legal obligations and responsibilities under the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949. |
В связи с тем, что политика израильской оккупации продолжается, Комитет вновь заявляет о необходимости того, чтобы правительство Израиля неукоснительно соблюдало свои правовые обязательства по Женевской конвенции от 12 августа 1949 года о защите гражданских лиц во время войны. |
The international community must take strong, principled and effective positions and decisive measures, redoubling its efforts to put an end to the Israeli occupation of Palestinian and Arab territories, including East Jerusalem, and to Israel's repeated and flagrant violations. |
Международное сообщество должно занять твердую, принципиальную и эффективную позицию и предпринять решительные меры, удвоив свои усилия по прекращению израильской оккупации палестинских и арабских территорий, включая Восточный Иерусалим, и постоянных вопиющих нарушений со стороны Израиля. |
In 1996/97 the Israel Central Bureau of Statistics embarked on an intensive review of its labour market information program with a view to renewing it in the new millenium in consistency with the needs and characteristics of the modern Israeli economy and society. |
В 1996/97 году Центральное статистическое управление Израиля приступило к широкомасштабному обзору своей программы сбора информации о рынке рабочей силы с целью ее обновления в новом тысячелетии в соответствии с потребностями и характеристиками современной израильской экономики и общества. |
Israel must compensate Lebanon for the human, material and economic losses sustained as a result of Israeli occupation and other acts of aggression, in accordance with international and customary laws and with the principles of the United Nations Charter. |
Израиль в соответствии с международным и обычным правом, а также принципами Устава Организации Объединенных Наций обязан возместить Ливану убытки людских, материальных и экономических потерь, понесенных в результате израильской оккупации и другими актами агрессии. |
In this regard, we urge the donor countries to fulfil their commitments to help Lebanon rebuild what Israel has destroyed, particularly the damage it caused during its occupation of southern Lebanon. |
В этой связи мы обращаемся к странам-донорам с настоятельным призывом выполнить свои обязательства и помочь Ливану восстановить то, что было разрушено Израилем, в особенности возместить ущерб, нанесенный во время израильской оккупации южной части Ливана. |
What happened there reminds us of the many questions about so-called Israeli democracy, the nature of that democracy and whether it truly applies to all citizens of Israel. |
Эти события напомнили нам о многих вопросах, касающихся так называемой израильской демократии, характера этой демократии и ее применения на практике в отношении всех граждан Израиля. |
It was also assisting the over 200,000 Lebanese nationals who had been internally displaced by the Israeli aggression against Lebanon in 2006 and whose return had been delayed by the need to rebuild infrastructure destroyed by Israel and to remove landmines in southern Lebanon. |
Правительство также оказывает помощь более чем 200000 ливанских граждан, которые стали внутреннее перемещенными лицами в результате израильской агрессии против Ливана в 2006 году и возвращение которых задерживается в связи с необходимостью восстановления разрушенной Израилем инфраструктуры и проведения разминирования в южном Ливане. |
There is an issue that the General Assembly must consider, given its importance and dangerous nature, namely, the brutality used by the Israeli police against Arab Israeli demonstrators inside Israel, resulting in 15 killings and hundreds of injuries. |
Это вопрос, который Генеральная Ассамблея должна рассмотреть с учетом его важности и чреватого угрозами характера; речь идет об актах жестокости, совершенных израильской полицией в отношении арабо-израильских демонстрантов в самом Израиле, что привело к гибели 15 человек и ранениям сотен людей. |
The past four decades had been characterized not only by the Israeli occupation but also by Israel's continued pursuit of a unilateralist policy, exemplified by its unilateral disengagement from the Gaza Strip in 2005. |
Последние четыре десятилетия характеризовались не только израильской оккупацией, но и тем обстоятельством, что Израиль постоянно проводил одностороннюю политику, примером которой стал его односторонний уход из сектора Газа в 2005 году. |
First, the basic problem has always been the Israeli occupation and the attempts by Israel to deny that occupation, as we have heard today. |
Во-первых, основная проблема всегда заключалась в израильской оккупации и в попытках Израиля отрицать факт такой оккупации, что мы услышали и сегодня. |
The United Nations had an abiding responsibility to find a solution to all outstanding issues, insisting on a complete cessation of Israel's occupation of Palestinian territory, and assuring the Palestinian people their right to self-determination. |
На Организации Объединенных Наций лежит ответственность за поиск решений всех оставшихся неурегулированными вопросов, при этом она должна настаивать на полном прекращении израильской оккупации палестинской территории и гарантировать палестинскому народу его право на самоопределение. |
Cognizant of the illegality of Israel's settlement activities, the conference adjourned on the understanding that it would be reconvened should the need arise in the light of developments concerning the humanitarian situation. |
Признав незаконность израильской деятельности по строительству поселений, участники конференции завершили свою работу при том понимании, что они соберутся вновь, если в связи с изменениями в гуманитарной ситуации возникнет такая необходимость. |
Expressing deep concern over the danger of Israel's continued occupation of the Syrian Golan, part of South Lebanon which are suffering huge economic and material losses; |
выражая глубокую обеспокоенность в связи с опасностью продолжающейся израильской оккупации сирийских Голан и части юга Ливана, которым наносится огромный экономический и материальный ущерб, |
She also wondered whether other private actors who were helping to perpetuate Israel's occupation and its violation of the Palestinian people's human rights, including the right to food, would also be urged to dissociate themselves from the illegal actions of the occupying Power. |
Она также спрашивает, будет ли и к другим частным структурам, которые способствуют увековечению израильской оккупации и совершаемых этой страной нарушений прав человека палестинского народа, включая право на питание, обращен настоятельный призыв отмежеваться от незаконных действий оккупирующей державы. |
There were no explosives in Iman's bag; she was an innocent girl trying to live a normal life by going to school each day despite the most abhorrent and abnormal circumstances under Israel's occupation. |
В ранце Иман не было обнаружено взрывчатых веществ; она была ни в чем не повинной девочкой, пытавшейся жить нормальной жизнью и ходить каждый день в школу, несмотря на ужасные и ненормальные условия существования под израильской оккупацией. |
The massive devastation and loss inflicted upon this one family by the occupying Power is only one of the countless tragedies and inhumane collective punishments endured daily by the Palestinian people under Israel's cruel 37-year military occupation. |
Потеря близких и огромный материальный ущерб, нанесенный этой семье оккупирующей державой, является лишь одним из примеров бесчисленного множества трагедий и бесчеловечного коллективного наказания, которому ежедневно подвергается палестинское население в условиях бесчеловечной израильской военной оккупации, продолжающейся 37 лет. |
The Paper describes the structure and process of operation of these various elements of Israel's investigative system in some detail, particularly in order to correct misrepresentations and inaccuracies in recent reports describing these mechanisms. |
В документе довольно подробно описываются структура и механизмы действия этих различных элементов израильской системы проведения расследований, в частности с тем, чтобы исправить искаженные факты и неточности, которые появились в последних докладах, описывающих действие этих механизмов. |
There has been little reconstruction of the destroyed civilian infrastructure and damage caused by Israel's military operation "Cast Lead" owing to the continued Israeli closure on a wide range of goods entering Gaza, especially construction materials. |
Объем работ по реконструкции разрушенной гражданской инфраструктуры был незначительным, а ущерб, нанесенный в результате израильской военной операции «Литой свинец», не ликвидирован из-за непрекращающегося израильского запрета на ввоз широкого ассортимента товаров в Газу, прежде всего строительных материалов. |
A comprehensive background paper on the matter of the deportation by Israel of Palestinian civilians and the relevant Security Council resolutions and applicable provisions of international humanitarian and human rights law has been prepared and is being transmitted herewith to you for your consideration (see annex). |
Был подготовлен подробный справочный документ по вопросу о израильской депортации палестинских гражданских лиц с указанием соответствующих резолюций Совета Безопасности и применимых положений международного гуманитарного права и международных норм в области прав человека, который настоящим Вам препровождается для рассмотрения (см. приложение). |
Our report benefited from the Special Committee's first ever visit to the Gaza Strip, where the Committee's overarching observation was that Israel's blockade continues to collectively punish the civilian population. |
Наш доклад основан на результатах первой в истории поездки членов Специального комитета в сектор Газа, где Комитет пришел к общему выводу о том, что в результате израильской блокады продолжается практика коллективного наказания гражданского населения. |
As usual, there are many more serious human rights concerns associated with the occupation by Israel than can be addressed in this report, which is subject to United Nations guidelines as to a maximum number of words. |
Как обычно, существует гораздо большее число серьезных проблем в области прав человека, связанных с израильской оккупацией, которые можно было бы рассмотреть в настоящем докладе, подпадающем под действие руководящих принципов Организации Объединенных Наций относительно максимального числа слов. |
Also on 19 March, the Bureau of the Committee had issued a statement expressing grave concern at Israel's ongoing policy of perpetuating its occupation of East Jerusalem through settlement expansion and other policies and actions illegal under international law. |
З. Кроме того, 19 марта Бюро Комитета выпустило заявление с выражением глубокой обеспокоенности в связи с продолжающейся израильской политикой дальнейшего сохранения оккупации Восточного Иерусалима посредством расширения поселений и других действий и политики, противоречащих нормам международного права. |
Neither Israel nor any other party has the right to act on behalf of the Palestinian people with respect to final-status issues, because those should be the subject of negotiations between both parties, Palestinian and Israeli. |
Ни Израиль, ни любая другая сторона не имеют права выступать от имени палестинского народа по вопросам об окончательном статусе, ибо они должны быть предметом переговоров между двумя сторонами: палестинской и израильской. |
Just before dawn on 9 January 2002, two Palestinian terrorists infiltrated Israeli territory by breaching a security fence separating the Gaza Strip from southern Israel, whereupon they opened fire on a nearby Israeli army position with automatic gunfire and grenades. |
Незадолго до наступления рассвета 9 января 2002 года два палестинских террориста проникли на территорию Израиля через защитное заграждение, отделяющее сектор Газа от южной части Израиля, после чего они открыли огонь по расположенной поблизости позиции израильской армии с применением автоматического стрелкового оружия и гранат. |
These data also reflect the degree of vulnerability of the Palestinian economy to external shocks, such as the impact of Israeli trade liberalization in the 1990s or Israel's shift towards employing non-Palestinian foreign workers, demand for whom has reached hundreds of thousands. |
Приведенные данные демонстрируют также всю уязвимость палестинской экономики перед внешними потрясениями, такими, как последствия либерализации израильской торговли в 90-х годах или переориентация Израиля на наем непалестинских иностранных рабочих, спрос на которых исчисляется сотнями тысяч. |