After six decades of Israel's occupation of Palestinian lands and the Syrian Golan, the international community had yet to act decisively to put an end to the occupation and enable the Palestinians to establish an independent State. |
После шести десятилетий израильской оккупации палестинских земель и сирийских Голан международное сообщество так еще и не предприняло решительных действий, призванных положить конец оккупации и обеспечить палестинцам возможность создания независимого государства. |
At the same time, on 5 June, the Palestinian people somberly marked the thirty-sixth anniversary of Israel's occupation of the West Bank, including East Jerusalem, and the Gaza Strip in June of 1967. |
В тот же день, 5 июня, палестинский народ в мрачной обстановке отметил тридцать шестую годовщину израильской оккупации Западного берега, включая Восточный Иерусалим, и сектора Газа в июне 1967 года. |
After the death of James Jacob de Rothschild in 1868, his eldest son Alphonse Rothschild took over the management of the family bank and was the most active in support for Eretz Israel. |
После смерти Джеймса Якоба Ротшильда в 1868 году, Альфонс, его старший сын, который взял управление семейным банком, был наиболее активным в поддержке вопроса о Земле Израильской. |
He is co-founder and director of the Israel Program on Constitutional Government and is a member of the Policy Advisory Board at the Ethics and Public Policy Center. |
Он является одним из основателей и директором Израильской программы конституционного правительства и является членом консультативного совета по вопросам политики в Центре этики и публичной политики. |
He also lectured frequently in England, France and the Netherlands, and was a member of the International Association for Analytical Psychology and president of the Israel Association of Analytical Psychologists. |
Также он часто читал лекции в Англии, Франции и Голландии, а также был членом Международной ассоциации аналитической психологии и президентом Израильской ассоциации аналитической психологии. |
UNCTAD was able to foresee problems and contribute to the negotiations, which had started in July 2012, between the Palestinian and Israeli sides to reduce the Palestinian fiscal leakage to Israel. |
ЮНКТАД удалось предвидеть возникающие проблемы и внести вклад в проведение начавшихся в июле 2012 года переговоров между палестинской и израильской сторонами в целях сокращения утечки палестинских бюджетных поступлений в Израиль. |
Over the years, any and all efforts to address the situation and bring an end to the Israeli occupation have been undermined by Israel's intransigence and relentless pursuit of illegal policies and practices against the Palestinian people. |
На протяжении многих лет все до одной попытки урегулировать эту ситуацию и положить конец израильской оккупации натыкаются на несговорчивость Израиля и его непрестанные попытки использовать в отношении палестинского народа противоправную политику и методы. |
Violations of human rights in Palestine were the focus of a statement condemning abuses of the state of emergency by Israel in the occupied territories and the behaviour of the Israeli police towards the local population and the press. |
Центральной темой еще одного сообщения были нарушения прав человека в Палестине, незаконные действия Израиля в связи с введением чрезвычайного положения на оккупированных территориях и отношение израильской армии к местному населению и представителям печати. |
His delegation was distressed that Israel, not content with causing suffering to the Palestinian children under its occupation, was also causing suffering to children in Lebanon as a result of its vicious aggression against that country. |
Возглавляемая оратором делегация обеспокоена тем, что Израиль, не довольствуясь страданиями палестинских детей, живущих в условиях израильской оккупации, также заставляет страдать ливанских детей, совершая варварскую агрессию против этой страны. |
Israel had sought to convince others that the Middle East had been transformed overnight into a region of peace and prosperity, that the Israeli occupation had come to an end and that the Palestinian, Lebanese, Jordanian and Syrian territories had been returned to their rightful owners. |
Израиль пытается сделать вид, что Ближний Восток со дня на день превратится в зону мира и процветания, что израильской оккупации не существует, что палестинские, ливанские, иорданские и сирийские территории возвращены их законным владельцам. |
Israel should also halt the shelling of roads between southern Lebanon and Beirut and other areas inside the country, so that humanitarian relief supplies may be delivered to the victims of Israeli aggression in southern Lebanon. |
Израиль должен также прекратить обстрел дорог между южным Ливаном и Бейрутом, а также другими районами страны, с тем чтобы обеспечить доставку гуманитарной помощи жертвам израильской агрессии в южном Ливане. |
According to additional new security arrangements, taxis returning from Israel at the end of the working day would not be allowed to enter the Strip but would have to be parked on the Israeli side. |
Согласно новым дополнительным правилам безопасности, автомобилям такси, возвращающимся из Израиля в конце рабочего дня, не будет разрешен въезд в сектор; их необходимо будет оставлять на израильской стороне. |
It was to be hoped that the signing of the Declaration of Principles by the PLO and Israel would lead to substantial changes in the situation of all Palestinians and to the ending of Israeli practices which violated the fourth Geneva Convention. |
Следует надеяться на то, что подписание ООП и Израилем Декларации принципов повлечет за собой существенное изменение положения всех палестинцев и прекращение израильской практики, представляющей собой нарушение Четвертой Женевской конвенции. |
Further aggravating the situation is the persistence of Israeli policies and practices in the occupied territories and the inflexibility Israel has shown in the negotiations, which cannot but have broader ramifications. |
Ситуация еще более усугубляется продолжением израильской политики и практики на оккупированных территориях и негибкой позицией Израиля на переговорах, что не может не иметь более широких последствий. |
The repeated attacks by the Israeli army in the area north of the so-called security zone established by Israel clearly show the failure of the concept of and the logic behind this zone. |
Неоднократные нападения израильской армии в районе к северу от так называемой зоны безопасности, установленной Израилем, четко указывают на несостоятельность концепции создания этой зоны и ее логики. |
Our people, along with peace-loving people throughout the world, will not permit the transformation of our suffering and pain resulting from Israel's occupation, aggression and terrorism to become Hollywood spectacle from time to time. |
Наш народ вместе с миролюбивыми людьми по всему миру не позволит трансформировать наши страдания и боль в результате израильской оккупации, агрессии и терроризма в транслируемое время от времени голливудское шоу. |
It also deplores any attempt to defame the image of the Palestinian and Arab struggle for freedom and to associate it with terrorism in justification of the policies of Israel aggression and oppression. |
Они также осуждают любые попытки очернить образ палестинской и арабской борьбы за свободу и связать ее с терроризмом в оправдание израильской политики агрессии и угнетения. |
The terrible destruction and suffering of the people have been the result of wide-ranging operations of Israel in the Jenin refugee camps, in the course of which Israeli soldiers took civilians as hostages and used them as human shields. |
Страшные разрушения и страдания населения были итогом израильской широкомасштабной операции в лагере беженцев в Дженине, в ходе которой израильские солдаты взяли в заложники мирных граждан и использовали их как живой щит. |
Commendable efforts were made at that time, in particular by the two sponsors of the peace process, as well as by the European Union and the Arab States, to encourage the two parties - Israel and the Palestinians - to move forward and resolve all difficulties. |
В тот период были приложены достойные высокой оценки усилия, особенно двумя спонсорами мирного процесса, а также Европейским союзом и арабскими государствами в целях поощрения израильской и палестинской сторон к достижению прогресса и урегулированию своих разногласий. |
The proposals make clear Israel's intentions: there are numerous conditions relating to the role of the Israeli militia, restricting the role of the Lebanese army, and generally violating Lebanese sovereignty over its own territory. |
Эти предложения четко свидетельствуют о намерениях Израиля: выдвигаются многочисленные условия, касающиеся роли израильской милиции, ограничения роли ливанской армии и общего нарушения суверенитета Ливана над его собственной территорией. |
In this regard, the Committee took note of the stated intent of the Israeli side, as stipulated in the Basic Guidelines of the Government of Israel of 6 July 1999, to honour and implement the agreements signed with the Palestinians. |
В этой связи Комитет принял к сведению заявление о намерении израильской стороны, как это предусмотрено в базовых руководящих принципах правительства Израиля от 6 июля 1999 года, уважать и осуществлять соглашения, подписанные с палестинцами. |
Mr. Mansour (Lebanon), speaking in exercise of the right of reply, said that the representative of Israel had gone too far and that there was no justification for the Israeli occupation of part of Lebanon. |
Г-н МАНСУР (Ливан), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что представитель Израиля зашел слишком далеко и что нет никаких оправданий израильской оккупации части Ливана. |
The crime of assassination carried out by the Israeli army, which targeted Sheikh Ahmed Yassin, is an act of terror that falls within the context of systematic terrorist acts perpetrated by Israel aimed at assassinating the Palestinian leadership. |
Преступное убийство, совершенное израильской армией, избравшей своей целью шейха Ахмеда Ясина, это акт террора, который вписывается в рамки систематической террористической деятельности, осуществляемой Израилем и направленной на убийство палестинских лидеров. |
On the occasion of the passage of 40 years since the Israeli occupation of Jerusalem, Israel and extremist Jewish groups held celebrations under what they called, "the 40th anniversary of the reunification of Jerusalem". |
По случаю 40-летия израильской оккупации Иерусалима Израиль и экстремистские еврейские группировки провели празднества под лозунгом "40-я годовщина воссоединения Иерусалима". |
Israel must end its occupation of the Palestinian territories of the West Bank, Gaza and East Jerusalem, as well as the Syrian Golan Heights and the areas of southern Lebanon that remain under the control of the Israeli army. |
Израиль должен прекратить оккупацию палестинских территорий на Западном берегу, в Газе и Восточном Иерусалиме, а также оккупацию сирийских Голанских высот и районов южного Ливана, которые по-прежнему находятся под контролем израильской армии. |