As a result, although international aid through temporary mechanisms has increased, that cannot alleviate the long-term ramifications of Israel's siege and closure. |
В результате, хотя объем международной помощи, предоставляемой по каналам временных механизмов, увеличился, это не может облегчить трудности, создаваемые израильской блокадой и осадой в долгосрочной перспективе. |
According to official government data, about 30,000 young people aged 15-18 were legally employed in 1995. This figure represents 11 per cent of Israel youth. |
По официальным правительственным данным, в 1995 году на законных основаниях работало приметно 30000 молодых людей в возрасте от 15 до 18 лет, т.е. 11% израильской молодежи. |
We therefore call on the United Nations to leverage its legitimacy and unity of effort to accelerate attempts to deliver the people of Palestine from the inhuman occupation by Israel. |
Поэтому мы призываем Организацию Объединенных Наций, используя возложенные на нее по Уставу полномочия и опираясь на единство действий своих членов, содействовать активизации усилий, направленных на освобождение народа Палестины от бесчеловечной израильской оккупации. |
The Special Committee saw first-hand that much of the devastation of infrastructure that occurred during Israel's operation "Cast Lead" in December 2008 and January 2009 remains. |
Специальный комитет воочию убедился в том, что большей частью объекты инфраструктуры, разрушенные в ходе израильской операции «Литой свинец» в декабре 2008 года и январе 2009 года, остаются разрушенными. |
In three other incidents, Palestinian children were allegedly killed by Palestinian rockets aimed at Israel that fell short and landed in Gaza. |
По сообщениям, в трех других случаях несколько палестинских детей погибли от реактивных снарядов, которые были выпущены палестинцами в направлении израильской территории, но не долетели до нее и упали на территории Газы. |
Parts of Lebanon are under blockade and heavy Israeli military action, while Israel is being subjected to indiscriminate attacks by Hizbollah forces. |
Части Ливана находятся в осадном положении и подвергаются интенсивным обстрелам со стороны израильской армии, в то время как Израиль подвергается произвольным нападениям со стороны сил «Хезболлы». |
It is also a contribution to combating State terrorism and the Israeli policy of occupation and to forcing Israel to cease that occupation. |
Это также является вкладом в борьбу с государственным терроризмом и израильской политикой оккупации и в усилия, цель которых - заставить Израиль прекратить эту оккупацию. |
They want us to undertake reform measures under Israeli occupation, after Israel has destroyed our infrastructure, institutions and security apparatus and arrested our security personnel. |
Они хотят от нас проведения реформы в условиях израильской оккупации после того, как Израиль разрушил нашу инфраструктуру, институты и аппарат безопасности и арестовал наших сотрудников безопасности. |
Israel has exercised great restraint in the face of these ongoing and violent provocations while Hizbullah has knowingly endangered civilian communities on both the Israeli and Lebanese sides of the Blue Line. |
Перед лицом этих продолжающихся провокаций с применением насилия Израиль проявляет большую сдержанность, в то время как «Хезболла» сознательно ставит под угрозу гражданские общины как на израильской, так и на ливанской стороне «голубой линии». |
According to Israeli army regulations, Palestinian ambulances are supposed to move freely, with the exception of security checks, to all destinations, including Israel. |
В соответствии с правилами, введенными израильской армией, палестинские автомобили скорой помощи имеют право свободно передвигаться, за исключением проверок на предмет безопасности, во всех направлениях, включая Израиль. |
On two occasions in November, Israeli overflights exceeded any recorded number since Israel's withdrawal from southern Lebanon in May 2000. |
В двух случаях в ноябре число пролетов, совершенных израильской авиацией, превысило все зарегистрированные уровни с момента вывода израильских сил с юга Ливана в мае 2000 года. |
With over 100 branches throughout Israel run by more than 6000 volunteers, Yad Sarah saves the Israeli economy over $400 million annually in direct hospitalization and medical costs. |
В 100 отделениях, расположенных по всей территории Израиля, работает более 6000 добровольцев. «Яд Сарах» ежегодно сберегает для израильской экономики более 400 млн. долл. США в виде прямых расходов на больничное содержание и медицинское обслуживание. |
Israel returned fire only after repeated Lebanese fire came dangerously close to the Israeli soldiers, who were, as stated, in Israeli territory. |
Израиль открыл ответный огонь лишь тогда, когда частые выстрелы со стороны Ливана стали ложиться в опасной близости от израильских солдат, которые, как было указано, находились на израильской территории. |
Israel's discriminatory practices of denying permits to the Palestinian Jerusalemites under its occupation to build or expand their homes and imposing arbitrary and racist residency restrictions on them is well-documented. |
Имеется масса документальных подтверждений дискриминационной практики Израиля, который отказывается выдавать палестинцам, проживающим в Иерусалиме в условиях израильской оккупации, разрешения на строительство или расширение площади их домов и налагает на них произвольные и расистские по своему характеру ограничения в плане проживания. |
The Heads of State or Government held Israel responsible for the loss of lives and suffering as well as the destruction of properties and infrastructure in Lebanon, and demanded Israel to compensate the Republic of Lebanon and its people for the losses sustained resulting from Israel's aggression. |
Главы государств и правительств возложили на Израиль ответственность за смерть и страдания людей, а также за разрушение имущества и инфраструктур в Ливане и потребовали, чтобы Израиль выплатил Республике Ливан и ее народу компенсацию за ущерб, нанесенный в результате израильской агрессии. |
Thirty-six years of military and colonial occupation by Israel were at the origin of today's problems, and in particular of acts of terror, which were to be condemned. |
В основе всех сегодняшних проблем и, в частности, заслуживающих осуждения террористических актов лежат 36 лет израильской военной и колониальной оккупации. |
Indeed, since the unilateral ceasefire in January and the adoption of Security Council resolution 1860, the situation on the ground in Gaza had worsened, as a result of Israel's policies and practices. |
Фактически после одностороннего прекращения огня в январе и принятия резолюции 1860 Совета Безопасности ситуация в Газе только ухудшилась вследствие израильской политики и практики. |
Why does NATO show no concern at the constant flouting of the human rights of the Palestinian people as a result of Israel's aggression? |
Почему НАТО не проявляет тревоги по поводу постоянных нарушений прав человека палестинского народа в результате израильской агрессии? |
Regretfully, it appears that the Committee relied, almost exclusively, on claims in various NGO reports, without taking into account official information presented by Israel's delegation. |
К сожалению, складывается впечатление, что Комитет почти исключительно опирался на заявления, содержащиеся в докладах различных НПО, без учета официальной информации, представленной израильской делегацией. |
The movement of Palestinians out of Gaza and access to basic utilities, housing, education, work, health and an adequate standard of living continued to be severely restricted due to Israel's blockade. |
Перемещение палестинцев из Газы и доступ к основным коммунальным услугам, жилью, образованию, трудоустройству, здравоохранению и достаточному жизненному уровню по-прежнему строго ограничивается по причине израильской блокады. |
The international community must press for the establishment of an independent State of Palestine with East Jerusalem as its capital, and for an end to Israel's occupation of the Arab territories seized in 1967, including the occupied Syrian Golan and parts of Lebanese territory. |
Международное сообщество должно неустанно добиваться создания независимого Государства Палестина со столицей в Восточном Иерусалиме и прекращения израильской оккупации арабских территорий, захваченных в 1967 году, включая оккупированные сирийские Голанские высоты и соответствующие районы ливанской территории. |
In this regard, at the time of writing of this letter, more than 148,000 Palestinians are sheltering in UNRWA schools in Gaza, seeking safety from Israel's military onslaught and suffering from the dire humanitarian circumstances. |
На момент написания настоящего письма в школах БАПОР в Газе укрывается более 148000 палестинцев, ищущих спасения от израильской военной агрессии и испытывающих на себе ее ужасающие гуманитарные последствия. |
The time has to come to bring an end to Israel's occupation of almost five decades and to all of its crimes against the unprotected Palestinian civilian population and their land. |
Пришло время положить конец израильской оккупации, длящейся почти пять десятилетий, и всем преступлениям Израиля против беззащитного палестинского гражданского населения и его земли. |
During his mission, the Special Rapporteur also investigated the effects of a major military attack by Israel, named Operation "Pillar of Defense", which was conducted from 14 to 21 November 2012. |
Во время своей миссии Специальный докладчик также изучал последствия масштабной израильской военной операции "Облачный столп", проведенной в период с 14 по 21 ноября 2012 года. |
Don't you want to be the first general of the army of Israel in 2,000 years? |
Вы не хотите быть первым генералом Израильской армии за две тысячи лет? |