Despite the efforts of the international community, the Government of Israel had not halted construction of the wall; indeed, it had approved new sections of the wall, which would eventually incorporate the large settlements around East Jerusalem, on the Israeli side. |
Несмотря на все усилия международного сообщества правительство Израиля не прекратило возведение этой стены; напротив, оно одобрило строительство новых ее секций, которые со временем охватят крупные поселения, расположенные вокруг Восточного Иерусалима, таким образом, что они останутся с израильской стороны. |
That is due not only to recurring wars and the ongoing Israeli occupation of Palestinian and other Arab territories, but also to Israel's possession of an advanced arsenal of weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons and their means of delivery. |
Это вызвано не только постоянными войнами и продолжающейся израильской оккупацией палестинских и других арабских территорий, но и тем, что Израиль располагает современным арсеналом оружия массового уничтожения, в частности, ядерным оружием и средствами его доставки. |
At the same time, the Palestinians must take immediate and sustained action to bring an end to violence, including the firing of rockets into Israeli territory, as such violence will only be used as a pretext for Israel's continued collective punishment of the Palestinian people. |
В то же время палестинцы должны незамедлительно предпринять последовательные и настойчивые шаги с целью положить конец насилию, включая обстрелы ракетами израильской территории, поскольку такое насилие может быть использовано Израилем лишь в качестве предлога для продолжения коллективного наказания палестинского народа. |
Mr. Gidor (Israel) said that assistance to the Palestinian people was central to Israeli policy, for improving their economic and living conditions was integral to stability in the region. |
Г-н Гидор (Израиль) говорит, что помощь палестинскому народу занимает центральное место в израильской политике, поскольку улучшение экономического положения и условий жизни палестинцев является неотъемлемым фактором стабильности в регионе. |
We therefore call upon the Quartet and on other influential countries to revitalize the peace process and to compel Israel to implement the road map, which stipulates an end to the Israeli occupation and the establishment of a Palestinian State by 2005. |
Поэтому мы призываем участников «четверки» и другие пользующиеся влиянием страны оживить мирный процесс и принудить Израиль выполнить план «дорожная карта», в котором предусматривается прекращение израильской оккупации и создание палестинского государства к 2005 году. |
Achieving a just, comprehensive and lasting peace requires putting an end to Israel's occupation of all occupied Palestinian territories, including Al-Quds Al-Sharif, and enabling the Palestinian people to secure their legitimate national and political rights. |
Для обеспечения справедливого, всеобъемлющего и прочного мира необходимо положить конец израильской оккупации всех оккупированных палестинских территорий, в том числе аль-Кудс аш-Шарифа, и гарантировать палестинскому народу его законные национальные и политические права. |
Trade between the two countries was $139 million in 2012, 8.0 percent of Israel's trade with Africa. |
В 2012 году уровень торговли между двумя странами составлял $139 млн, 8 % от всего объема израильской торговли с Африкой. |
At the time, Hapoel took no part in the Eretz Israel Olympic Committee, which was controlled by Maccabi, and instead sought for international ties with similar workers sports organizations of socialist parties. |
В то время, «Хапоэль» не состоял в Олимпийском комитете Земли Израильской, который был под контролем «Маккаби», и вместо этого, искал международные связи с аналогичными рабочими спортивными организациями социалистических партий. |
Major problems were said to be restrictions on movement of goods and people, which Israel says are imposed for security reasons, and Israeli neglect of "dire socio-economic conditions". |
Крупными проблемами были названы ограничения на перемещение товаров и людей, которые, согласно израильской информации, наложены по соображениям безопасности, и пренебрежительное отношение Израиля к «ужасным социально-экономическим условиям». |
In 2016, Alstom (EPA:ALO) and Afcon (TASE:AFHL) hired Black Cube's services in order to assist them with their dispute against the Israel Railways' electrification bid, which the Spanish company SEMI won. |
В 2016 году Alstom (EPA: ALO) и Afcon (TASE: AFHL) пригласили Black Cube, для помощи в их споре по поводу попытки мошенничества в многомилионном тендере по электрификации израильской железной дороги, который выиграла испанская компания SEMI. |
In 1981, following Israel's bombing of Iraq's Osirak reactor, IAEA inspector Roger Richter told the US Congress how Saddam had blocked IAEA access to nuclear sites. |
В 1981 году после израильской бомбардировки реактора в Осирак (Ирак) инспектор МАГАТЭ Роджер Ритчер сообщил Конгрессу США, как Саддам заблокировал доступ МАГАТЭ к местам разработки ядерных программ. |
He commanded a reserve armor division in the early 1990s and later worked as the chief of Israel's civil administration in Lebanon, and in 1994 was promoted to chief of the General Staff's Operations Directorate. |
Он командовал резервом бронетехники подразделения в начале 90-х годов, а затем (1992-1994) работал начальником израильской гражданской администрации в Ливане и в 1994 году, заняв пост главы отдела операций генерального штаба ЦАХАЛа. |
On its account, we continue to recall the Israeli aggression against the Arab States in June 1967, which led to further occupation of land by force and clearly demonstrated Israel's expansionist intentions and intransigence in refusing any just and comprehensive peace in the region. |
Именно из-за его неурегулированности мы до сих пор вспоминаем об израильской агрессии против арабских государств в июне 1967 года, которая привела к оккупации силой новых земель и четко продемонстрировала экспансионистские устремления Израиля и его упорный отказ от какой-либо формы справедливого и всеобъемлющего мира в регионе. |
Fighting the Israeli occupation included hit-and-run guerrilla attacks, suicide bombings, and the Katyusha rocket attacks on civilian targets in Northern Israel, including Kiryat Shmona. |
Борьба с израильской оккупацией включала в себя нападения партизан, атаки террористов-смертников и запуски самодельных реактивных ракет по гражданским объектам в Северном Израиле, в том числе в Кирьят-Шмоне. |
On March 1, 2015, its developer, Bashar al-Masri, announced that Israel would finally connect the city up to the Israeli-controlled water grid. |
В марте 2015 года Башар Аль-Масри (en:Bashar al-Masri), разработчик проекта, заявил, что Израиль подключит город к израильской сети водоснабжения. |
It is also equipped with Thales LW-08 long range volume search radar and EL/M-2238 S-band STAR surveillance radar from Israel Aerospace Industries. |
Корабль также оснащен трёхкоординатным обзорным радаром большой дальности Thales LW-08 и обзорным радаром S-диапазона EL/M-2238 STAR израильской компании Israel Aerospace Industries. |
His "Situation 21" accurately forecast armed Palestinians invading the Israeli delegation's quarters, killing and taking hostages, and demanding Israel's release of prisoners and a plane to leave West Germany. |
«Ситуация Nº 21» точно отображала нападение вооружённых палестинцев на квартиры израильской делегации, убийство и захват заложников, требования к Израилю освободить заключённых и требование предоставить самолёт, чтобы покинуть Германию. |
Many Jewish leaders stated the emigration is being driven by a combination of factors, including the cultural gravitation towards Israel and France's economic woes, especially for the younger generation drawn by the possibility of other socioeconomic opportunities in the more vibrant Israeli economy. |
Многие еврейские лидеры заявили, что эмиграция обусловлена сочетанием факторов, в том числе культурного тяготения к Израилю и экономическими проблемами Франции, особенно для молодого поколения, вызванного возможностью других социально-экономических возможностей в более яркой израильской экономике. |
Netanyahu, always eager to impress upon the Israeli public the impossibility of making peace with the Palestinians, failed to address the question of what kind of country Israel will become if it continues to rule millions of people against their will. |
Нетаньяху, который всегда готов повествовать израильской общественности о невозможности заключения мира с палестинцами, не смог ответить на вопрос о том, какой страной станет Израиль, если он будет продолжать управлять миллионами людей против их воли. |
Hamas also faces pressure from the international community, which, despite supporting the Palestinians' demand for an end to the Israeli siege and blockade, is adamant that Israel's security concerns also be addressed. |
ХАМАС также сталкивается с давлением со стороны международного сообщества, которое, несмотря на их поддержку палестинцев, просящих прекращение израильской осады и блокады, твердо убеждено, что проблемами безопасности Израиля также нужно заняться. |
Members of the Israeli negotiating team for Shalit's release viewed the footage to ensure it met with Israel's demands, primarily with regard to how recently it was filmed. |
Члены израильской переговорной команды также просмотрели эти кадры, чтобы убедиться в том, что они соответствуют требованиям Израиля, в первую очередь в отношении того, как давно оно было снято. |
The European Community and its member States are greatly concerned at the resurgence of violence on the Lebanese-Israeli border, whether they concern operations by the Israeli army in Lebanon or attacks against Israel emanating from Lebanon. |
Европейское сообщество и его государства-члены глубоко обеспокоены новой волной насилия на ливано-израильской границе, идет ли речь об операциях израильской армии в Ливане или об ударах, наносимых по Израилю с территории Ливана. |
Subcontracting links with Israeli industry have rendered many small and medium-sized manufacturing enterprises especially vulnerable to the impact of border closures with Israel, their major source of raw materials and market outlet. |
Субподрядные связи с израильской промышленностью сделали многие мелкие и средние обрабатывающие предприятия на территории особенно уязвимыми для последствий закрытия границ с Израилем, который является для них основным источником сырья и рынком сбыта 29/. |
On 19 April, it was reported that only convoys of 10 or 15 trucks bound for the same destination would be allowed to leave the Gaza Strip for Israel or the West Bank while escorted by Israeli security vehicles. |
19 апреля было сообщено о том, что из сектора Газа в Израиль или на Западный берег будет разрешен въезд лишь автоколоннам в количестве 10-15 грузовых автомашин, двигающихся в одном и том же направлении, которые будут конвоироваться автомобилями израильской службы безопасности. |
The Israeli press announced in December 1994 that the Deputy Minister of Defence had called for increased housing construction around the settlement in order to strengthen Israel's hold on the territories east of Jerusalem. |
По сообщениям израильской печати за декабрь 1994 года, заместитель министра обороны призвал увеличить объемы жилищного строительства в районе этого поселения, с тем чтобы укрепить позиции Израиля на территориях к востоку от Иерусалима. |