Syria demands full Israeli reparations for the families of the Syrian civilians murdered by Israel in its current aggression, particularly of those who died in the recent massacre at Alqa'a. |
Сирия требует от Израиля выплаты в полном объеме компенсации семьям сирийских граждан, погибших в результате нынешней израильской агрессии, в частности те, кто погиб в результате недавнего массового убийства в Алькаа. |
Attorney Shlomo Lecker, acting on behalf of the Association and four prisoners, also argued that the detention of security prisoners outside the territories in a prison in Israel violated international law. |
Адвокат Шломо Лекер, выступая от имени Ассоциации и четырех заключенных, заявил, в частности, что содержание заключенных, осужденных за преступления, угрожающие безопасности, за пределами территорий в израильской тюрьме представляет собой нарушение норм международного права. |
We reiterate our condemnation of Israel's illegal practice of arbitrarily detaining Palestinian civilians, without charge, without revelation of evidence against them and without trial. |
Мы вновь заявляем о нашем осуждении незаконной израильской практики безосновательного задержания палестинских мирных граждан без предъявления им обвинения, без раскрытия доказывающих их вину данных и без суда. |
These reasons are primarily embodied in the generous support and unlimited protection offered by some to Israeli aggression against the Arab states and to Israel's continuing occupation of the Syrian Golan, the Palestinian territories, and parts of southern Lebanon. |
Эти причины, в основном, заключаются в щедрой помощи и неограниченной поддержке некоторыми сторонами израильской агрессии в отношении арабских государств и продолжающейся израильской оккупации сирийских Голан, палестинских территорий и части территории южного Ливана. |
In the United States Campaign to End Israeli Occupation and in civil society organizations around the world, we remain committed to bringing an end to Israel's occupation of Palestinian territory. |
Мы, участники кампании в Соединенных Штатах по прекращению израильской оккупации и организаций гражданского общества во всем мире, сохраняем приверженность делу прекращения израильской оккупации палестинской территории. |
The situation has become all the more critical as a result of Israel's recent aggression against the Gaza Strip, which not only exacerbated the rift between the Israeli and Palestinian communities, but also and above all unleashed a humanitarian disaster in Gaza. |
Ситуация еще более обострилась в результате недавней израильской агрессии против сектора Газа, которая не только углубила раскол между израильской и палестинской общинами, но стала, прежде всего, причиной гуманитарной катастрофы в Газе. |
It is difficult to understand how the Committee completely overlooked the detailed and lengthy replies and figures provided by the Israeli delegation concerning the extensive work carried out in this regard regarding Israel's Bedouin community. |
Трудно понять, каким образом Комитет полностью упустил из виду подробные и содержательные ответы и цифры, представленные израильской делегацией в отношении той масштабной работы, которая была проведена в интересах израильской общины бедуинов. |
The first suicide attack had occurred 27 years after the beginning of Israel's repressive occupation, after the illegal transportation of 350,000 Israelis, and after the death of thousands of Palestinians and tens of daily humiliations. |
Первое нападение террориста-смертника произошло через 27 лет после начала репрессивной израильской оккупации, незаконного переселения 350000 израильтян, смерти тысяч палестинцев и десятилетий ежедневных унижений. |
The Supreme Court had demonstrated its respect for the right to dignity in its decision of 2007 that every prisoner in an Israeli prison had the right to sleep on a bed; that decision was fully implemented by the Israel Prison Service. |
Верховный суд продемонстрировал свое уважение права на соблюдение чести и достоинства в своем постановлении от 2007 года, в котором говорится, что каждый заключенный в израильской тюрьме имеет право спать на кровати; это решение было в полной мере выполнено Израильской пенитенциарной службой. |
The military courts system has been specifically set up by Israel to deal with Palestinians from the Occupied Palestinian Territory, while Israeli citizens living or otherwise present in the West Bank, if arrested, are dealt with under the Israeli civilian legal system. |
Система военных судов была создана Израилем специально для ведения дел проживающих на оккупированной палестинской территории палестинцев, в то время как дела граждан Израиля, живущих или иным образом присутствующих на Западном берегу, в случае их ареста рассматриваются в рамках израильской гражданской правовой системы. |
Israel should set an example by ending the decades-long occupation and restoring the rights enshrined in international law to those under its occupation. |
Израиль должен подать пример, положив конец оккупации, которая продолжалась несколько десятилетий, и восстановить права лиц, живущих в условиях израильской оккупации, которые закреплены в нормах международного права. |
Under Israeli closure policy Palestinian journalists must get entry permits for Israel and transit passes for travel between the West Bank and Gaza Strip, as well as Israeli permission to travel abroad. |
В соответствии с правилами израильской политики закрытия районов для поездок в Израиль палестинские журналисты должны получать специальные разрешения на въезд, а также транзитные пропуска для совершения поездок между Западным берегом и сектором Газа, и, кроме того, разрешение израильских властей на поездки за рубеж. |
Israeli security officials stated that the fact that the vehicle had Israeli licence plates strengthened their assumption that Hamas had intended to use it in an attack in Israel. |
Официальные представители израильской службы безопасности заявили, что тот факт, что взорванный автомобиль имел израильские номерные знаки, подтверждает их предположение о том, что ХАМАС планировал использовать его для совершения террористического акта в Израиле. |
While that is an issue that needs further study and investigation, it is clear that Israel has systematically violated international laws and United Nations resolutions, including Security Council resolution 1860 (2009), calling for a ceasefire during the Israeli aggression on Gaza. |
Хотя этот вопрос требует дальнейшего изучения и расследования, совершенно очевидно, что Израиль систематически нарушал международное право и резолюции Организации Объединенных Наций, включая резолюцию 1860 (2009) Совета Безопасности, призывающую к прекращению боевых действий, которая была принята во время израильской агрессии в Газе. |
In the immediate wake of the presentation yesterday of the Quartet's road map to the Israeli and Palestinian sides, Israel, the occupying Power, has chosen to continue waging its bloody military campaign against the Palestinian civilian population under its occupation. |
Сразу же после того как вчера «четверка» представила израильской и палестинской сторонам «Дорожную карту», Израиль, оккупирующая держава, решил продолжить свою кровавую военную кампанию против палестинского гражданского населения, находящегося под израильской оккупацией. |
Gillerman served as the CEO of several Israeli companies, Chairman of the Federation of Israeli Chambers of Commerce, member of the board of the First International Bank of Israel and Director of Bank Leumi and the Bank of Israel. |
Гиллерман работал в качестве генерального директора некоторых израильских компаний, председателя федерации израильской торговой палаты, члена правления Первого международного банка Израиля и директора Банка Леуми, а также Банка Израиля. |
Israel's forty years of occupation over Palestinian land was the reason for continued discussions on the issue; they would cease if Israel put an end to its occupation of the Palestinian homeland and its illegal exploitation and degradation of Palestinian natural resources. |
Причина продолжающегося обсуждения этого вопроса - сорок лет израильской оккупации палестинской земли; оно прекратится, если Израиль положит конец своей оккупации родины палестинцев и незаконной эксплуатации и деградации палестинских природных ресурсов. |
Since the recent outbreak of the conflicts between Palestine and Israel and between Israel and Lebanon, China has been talking to the Israeli, Palestinian and Lebanese sides, calling for restraint and for efforts to settle their differences through negotiation. |
После недавней вспышки конфликтов между Палестиной и Израилем и между Израилем и Ливаном Китай вел переговоры с израильской, палестинской и ливанской сторонами и призвал их к сдержанности и преодолению разногласий на основе переговоров. |
The economy of the occupied Palestinian territories has hitherto depended to a large extent on the Israeli economy, with 96 per cent of Palestinian exports destined for Israel and labour flows into Israel (pre-intifada) accounting for up to one-quarter of total Palestinian employment. |
До сих пор экономика оккупированных палестинских территорий во многом зависела от состояния израильской экономики: в Израиль направлялось 96 процентов палестинского экспорта, а число палестинцев, работавших в Израиле (до интифады), составляло до одной четверти от всей численности занятых палестинцев. |
Demands anew all states to stop providing Israel with any military, economic, financial, technological or humanitarian assistance that may extend Israeli occupation of Syrian Golan and encourage Israel to pursue its expansionist settlement policy. |
требует вновь, чтобы все государства прекратили оказывать Израилю любую военную, экономическую, финансовую, технологическую или гуманитарную помощь, которая может способствовать продлению израильской оккупации сирийских Голан и поощрять Израиль продолжать свою экспансионистскую политику создания поселений; |
Israeli occupation of the Golan is a twofold crime under international law: it involves not only Israeli occupation of the Golan, but also Israel's illegal annexation of the Golan in 1981. |
Согласно международному праву оккупация Израилем Голан является двойным преступлением: речь идет не только об израильской оккупации Голан, но и об израильской незаконной аннексии Голан в 1981 году. |
The latest events have proven that the continuation of Israel's occupation is the cause of the explosion in the situation in the region, for there is no military solution to the situation in the occupied territories. |
Последние события показали, что сохранение израильской оккупации является причиной резкого обострения положения в регионе, ибо не существует военного пути решения проблемы оккупированных территорий. |
An extra-curricular activities program is also operated in the Bedouin localities in the Negev, in conjunction with the Ministry for the Development of the Negev and the Galilee, and the Israel Association of Community Centers. |
В местах проживания бедуинского населения в Негеве совместно с Министерством развития Негева и Галилеи и Израильской ассоциацией общинных центров также осуществляется программа внешкольных мероприятий. |
Such aggressive, illegal Israeli policies and practices, foremost among them Israel's ongoing colonial settlement campaign and its inhumane and blatant expulsion of the indigenous Palestinian population from the City, must be directly confronted and condemned. |
Необходимо самым непосредственным образом выступить против такой агрессивной и незаконной израильской политики и практики и осудить их, и речь идет прежде всего о продолжающейся израильской кампании по строительству колониальных поселений и о его бесчеловечном и грубом изгнании коренного палестинского народа из Восточного Иерусалима. |
The Palestine issue is still the heart of the conflict in the region, and the key to that issue must always be an end to Israel's occupation of the Palestinian Arab lands that were occupied in 1967. |
Палестинский вопрос все еще остается центральной проблемой конфликта в регионе, и его решение должно в любом случае подразумевать прекращение израильской оккупации палестинских арабских земель, оккупированных в 1967 году. |