Hezbollah responded with rocket fire onto the Israeli security zone, and Israel then fired back and sent two armored columns past the security zone to hit Hezbollah strongholds in Kafra and Yater. |
Хезболла ответила ракетным огнем по израильской Зоне безопасности, после чего Израиль направил две бронированные колонны в цитадели Хезболлы в Кафре и Ятере. |
Entry and exits from Israel are updated on the basis of the information transferred from border control administered by the Israeli Police. Israeli law contains no explicit provisions governing the use of undercover police technique control deliveries and informers. |
Данные о въезде в Израиль и выезде из него обновляются с учетом информации, передаваемой службами пограничного контроля, действующими под эгидой израильской полиции. |
This week, Israel marked the third anniversary of the abduction of three Israeli soldiers kidnapped on 7 October 2000 by Hizbollah, while they patrolled the Israeli side of the Blue Line. |
На этой неделе исполнилось три года с момента похищения 7 октября 2000 года членами «Хезболлы» трех израильских солдат во время патрулирования ими «голубой линии» с израильской стороны. |
In 1998 Gold served as a member of the Israeli delegation at the Wye River negotiations between Israel, the PLO, and then U.S. President Bill Clinton at the Wye River Plantation in Maryland. |
В 1998 году Голд был членом израильской делегации на переговорах в Уай-Ривер между Израилем, ООП при посредничестве президента США Билла Клинтона на платации Уай-Ривер в штате Мэриленд. |
In his statement, the representative of Israel had failed to recognize the core of the ongoing conflict, which was his country's decades-long occupation of Palestinian land and its oppression, dispossession and subjugation of the Palestinian people. |
В своем заявлении представитель Израиля не говорит о причине текущего конфликта, которая заключается в длящейся десятилетиями израильской оккупации палестинской земли и подавлении, выселении и угнетении палестинского народа. |
Israel's popularity as a destination for medical tourism stems from its status as a developed country with a high-quality level of medical care, while at the same time having lower medical costs than many other developed countries. |
Популярность медицинского туризма в Израиле - это следствие высокого уровня израильской медицины и относительно низких, по сравнению с другими развитыми странами, цен на медицинские услуги. |
"Monument to the Victims of Hostile Acts") is a monument to civilian Jewish and non-Jewish victims of terrorism in modern Israel and the pre-state Land of Israel, from 1851 to the present. |
Мемориал жертвам террора в Израиле (ивр. אנדרטת חללי פעולות האיבה והטרור בישראל) - мемориальный комплекс в Израиле, памятник всем гражданским жертвам терроризма в современном Израиле и в Земле Израильской до образования государства, начиная с 1851 года и по сей день. |
With tensions between Israel and Iran, Hezbollah's patron, unresolved, this fear cannot be discounted. Even if Hezbollah can adjust to the Arab Spring, it fears the winter with Israel that might follow. |
Даже если «Хезболла» и может приспособиться к Арабской весне, она опасается «израильской зимы», которая может последовать за ней. |
It was with the full knowledge of the Israeli army that drug smuggling had taken place during Israel's 22-year occupation of south Lebanon, and the money generated had been used to fund the South Lebanon Army, Israel's surrogate army. |
Именно с полного ведома израильской армии осуществлялась контрабанда наркотиков во время 22 - летней оккупации южной части Ливана, и вырученные тем самым деньги использовались для финансирования армии Южного Ливана, являвшейся креатурой Израиля. |
Because of the pressure from Arab countries and the People's Republic of China, the Indonesian government refused to issue visas for the Israeli and Taiwanese delegations, thus refused the entry of delegations from Israel. |
Из-за давления арабских стран и КНР, правительство Индонезии отказалось выдать визы израильтянам и тайваньцам, таким образом отказав израильской делегации в участии в играх. |
In case of an attack, aimed at the highest possible paralysation of the Iranian nuclear program, the targets would be, based on Israel press, the facilities in both Isfahan and Natanz, where the uranium is being enriched. |
В случае атаки, нацеленной на максимальную парализацию иранской ядерной программы, целями будут, согласно израильской прессе, установки как в Исфахане, так и в Натанзе, где осуществляется обогащение урана. |
It seems to be going from bad to worse and to deteriorate from year to year as a result of Israel's ongoing occupation of Arab territories in Palestine, the Syrian Golan and the Lebanese Shaba'a farms. |
Похоже, что год за годом в результате продолжающейся израильской оккупации арабских территорий в Палестине, на сирийских Голанах и ливанских фермах в Шабаа она лишь ухудшается. |
The destructive impact of Israel's illegal settlement activities on the situation on the ground, on the prospects for peace negotiations between the two sides and on the viability of the two-State solution on the basis of the pre-1967 borders cannot be overstated. |
Без каких-либо преувеличений можно констатировать деструктивное воздействие израильской незаконной поселенческой деятельности на положение на местах, перспективы мирных переговоров между двумя сторонами и жизнеспособность предусматривающего сосуществование двух государств решения на основе границ до 1967 года. |
Every year since the Committee's establishment in 1968, in the course of verifying the facts of Israel's occupation and its violations of international law, including the Fourth Geneva Convention, the Special Committee had interviewed scores of eyewitnesses and victims from neighbouring States. |
С момента своего учреждения в 1968 году Комитет ежегодно опрашивал десятки очевидцев и пострадавших из соседних государств в ходе проверки фактов израильской оккупации и нарушения Израилем международного права, в том числе четвертой Женевской конвенции. |
The situation is clear and it is one that requires the international community to take a stand for peace, for international law, and for the protection and rights of the Palestinian civilian population that is so gravely suffering under Israel's more than 45-year military occupation. |
Ситуация ясна и она требует того, чтобы международное сообщество встало на защиту мира, международного права и прав палестинских мирных жителей, которые подвергаются столь тяжким страданиям в результате израильской военной оккупации, длящейся более 45 лет. |
Mr. Al-Yefei (Observer for the United Arab Emirates) said that the briefings had painted a disturbing, ugly picture of Israel's occupation and its settlement activities, both of which were flagrant violations of the Charter of the United Nations and international law. |
Г-н аль-Йефеи (наблюдатель от Объединенных Арабских Эмиратов) говорит, что представленные доклады показали тревожную, ужасающую картину израильской оккупации и расширения его поселений, которые представляют собой грубейшие нарушения Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
The reality is that Palestinian families - civilians who under international law are entitled to protection - are living under Israel's occupation in constant terror and fear of the next attack that will claim yet another innocent life and cause even more suffering, loss and hardship. |
Действительность такова, что палестинские семьи - гражданское население, которое пользуется международной защитой, - проживают под израильской оккупацией в условиях постоянного террора и страха очередного нападения, которое унесет еще многие жизни ни в чем не повинных людей и вызовет новые страдания, потери и лишения. |
The eviction of Israeli civilians and military from Yamit and the Sinai Peninsula is considered as a precedent for Israel's policy of land for peace, exemplified in the Oslo Accords, the Israeli disengagement from Gaza, and the now-shelved realignment plan. |
Бескровная эвакуация израильских граждан и военных из Ямита и с Синайского полуострова считается прецедентом израильской политики «Мир за землю», проиллюстрированную соглашениями в Осло, планом Размежевания (символом сопротивления которому стал кибуц Кфар-Даром), а также положенным теперь под сукно планом Объединения. |
From the same Department, it received a report by Salah Alzaroo Al-tamimi entitled "Education Under Occupation" and a report on Israel's deportation policy written in 1993 by Abdul Jawad Saleh from the Jerusalem Centre for Development Studies. |
От этого же Отдела был получен доклад Салеха Аз-Зару Ат-Тамини, озаглавленный "Просвещение в условиях оккупации", и доклад об израильской политике депортации, написанный в 1993 году Абдулом Джавадом Салехом из Иерусалимского центра исследований по вопросам развития. |
A Lebanese Government, unthreatened by Israel and with southern Lebanon free of Israeli occupation, can deal with all the complex strands of the Middle East conflict, including Israeli security. |
Правительство Ливана, если ему не будет угрожать Израиль и если юг Ливана будет освобожден от израильской оккупации, может рассмотреть все сложные вопросы ближневосточного конфликта, включая безопасность Израиля. |
Further work should be done to put an end to the activities of extremists on both the Palestinian and Israeli sides and to put an end to all forms of violence, including crimes that are being committed by Israel against the Palestinian people. |
Следует продолжать усилия с целью прекратить любую деятельность экстремистов как с палестинской, так и с израильской стороны и положить конец всем формам насилия, в том числе преступлениям, совершаемым Израилем против палестинского народа. |
One of the rockets struck inside a home for the elderly in Nahariyya, Israel, lightly injuring one resident, while the second landed in a forest near the Israeli village of Matsuva. |
Первая ракета попала в одну из комнат дома престарелых в Нахирии, Израиль, легко ранив находившегося там жильца, а вторая разорвалась в лесу недалеко от израильской деревни Мацува. |
The distinguished Ambassador of Syria referred to the Israeli political and electoral system and alluded to what, in his view, motivates leaders and candidates and office-holders in Israel, mostly in an erroneous manner. |
Уважаемый посол Сирии касался израильской политической и избирательной системы и намекал, большей частью ошибочно, на те мотивы, которыми, на его взгляд, руководствуются в Израиле руководители, кандидаты и должностные лица. |
But the construction of the Wall within Palestinian territory (as opposed to along the Green Line or within Israel) is likewise an illegitimate security measure and should be discontinued immediately and not relegated to the realm of "permanent status talks". |
Однако возведение стены на Палестинской территории, а не вдоль "зеленой линии" или на израильской территории представляет собой незаконную меру безопасности и должно быть незамедлительно прекращено, вместо того чтобы относить этот вопрос к категории вопросов, рассматриваемых в ходе "переговоров о постоянном статусе". |
This necessarily includes the ever-expanding system of roads linking settlements with each other and with main access arteries to Israel, and the permanent presence of the Israeli army in the territory. |
Это, как правило, сопряжено с постоянно расширяющейся системой дорог, соединяющих поселения друг с другом и с Израилем через основные дорожные магистрали, и постоянное присутствие израильской армии на территории5. |