Just yesterday, the Israeli newspaper Ha'aretz documented General Sharon's refusal to reject transfer as a solution to what Israel considers its Palestine problem. |
Только вчера в израильской газете «Га-Аретц» появилась информация о том, что генерал Шарон не готов отказаться от перемещения как варианта решения палестинской проблемы в Израиле. |
But we view Israel's military action as a disproportionate and inappropriate use of force that threatens the sovereignty and territorial integrity of Lebanon and peace and security throughout the region. |
Россия решительно осуждает похищение военнослужащих, обстрелы израильской территории, и вместе с тем мы рассматриваем военные действия Израиля как непропорциональное и неадекватное применение силы, ставящее под угрозу суверенитет и территориальную целостность Ливана, мир и безопасность во всем регионе. |
In March, the Israeli Ministry of Foreign Affairs introduced a requirement that Gaza-based international staff had to enter Israel to apply for Israeli visa renewals. |
В марте министром иностранных дел Израиля было предъявлено требование, согласно которому базирующийся в Газе международный персонал для подачи заявлений на продление срока действия израильской визы должен ехать в Израиль. |
Israel still refuses to accede to the NPT or to place its nuclear facilities under the monitoring and safeguards regime of the International Atomic Energy Agency. |
Все это препятствует и угрожает усилиям по созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, и подвергает регион и весь мир риску израильской ядерной угрозы, без какой-либо реакции на международном уровне. |
A month later, on 21 October, the Assembly passed resolution ES-10/13, also in emergency special session, calling on Israel to stop and reverse construction of the wall. |
Эти шаги являются важными, особенно потому, что они демонстрируют фактический консенсус, который существует внутри международного сообщества, за исключением только Соединенных Штатов и самого Израиля, в пользу прекращения израильской оккупации Западного берега, сектора Газы и Восточного Иерусалима. |
Witnesses had also noted that Israel's "buffer zone" had effectively expropriated land within Gaza formerly used for agriculture and fishing, hobbling those industries and creating serious poverty. |
Свидетели также отметили, что для израильской "буферной зоны" фактически экспроприируются земли внутри Газы, ранее использовавшиеся в сельском хозяйстве и рыболовстве, что препятствует занятию этими видами экономической деятельности и приводит к нищете. |
Israel has used every indiscriminate lethal weapon, destroying homes and their occupants, exterminating entire families and creating orphaned children and infants. |
Причем ни мечети, ни школы, ни похоронные дома, ни машины скорой помощи не избежали мощных ударов израильской военной машины, оставляющей после себя лишь широкую полосу уничтоженных материальных ценностей и объектов инфраструктуры. |
Attention must be drawn in that connection to the tragic situation of Palestinian children, whose aspirations and dreams were constantly being shattered as a result of the violent occupation of their land by Israel. |
В связи с этим стоит вспомнить о трагическом положении палестинских детей, чьим мечтам и надеждам не суждено сбыться из-за принудительной израильской оккупации. |
The airport is named after Uri Michaeli, one of the pioneers of Jewish aviation and one of the founders of aviation in Israel. |
Аэропорт назван в честь Ури Михаэли, одного из пионеров израильской авиации. |
On this occasion, Lebanon emphasizes once again its right to be compensated for the loss of life and for the property damage that has been inflicted upon it for many years as a result of Israel's acts of aggression and arbitrary practices against its civilians. |
В этой связи Ливан вновь подчеркивает свое право на компенсацию за гибель людей и ущерб собственности, ставшие результатом израильской агрессии и произвольной практики в отношении его мирных граждан. |
We further urge the Council to express a sense of urgency in view of the terrible humanitarian conditions endured by the Palestinian people as a result of Israel's aggression and its policy of military might. |
Мы также призываем Совет признать чрезвычайным ужасное гуманитарное положение палестинского народа, вызванное израильской агрессией и его политикой применения военной силы. |
We should start the process of rebuilding what has been destroyed by Israel's brutal aggression, which has left deep wounds in the physical well-being and in the psyche of the Palestinian people. |
Нам следует начать процесс восстановления того, что было уничтожено в ходе жестокой израильской агрессии, принесшей палестинскому народу тяжелые физические и моральные страдания. |
The Permanent Observer Mission of Palestine urged the international community and the Third Committee to take the necessary measures to end Israel's aggression against the Palestinian population and its children. |
Их нынешнее положение в условиях израильской оккупации весьма отличается от идеала «мира, пригодного для жизни детей». |
The Special Rapporteur visited Ismail Mohamed Abu Tabiekh Aslan, a neighbourhood of Gaza City situated near the border with Israel that had experienced heavy artillery and missile attacks. |
Специальный докладчик посетил Мохаммед-Абу-Табих-Аслан, квартал города Газа, расположенный рядом с израильской границей и часто подвергавшийся артиллерийскому обстрелу и ракетным ударам. |
It is high time for the international community and the Security Council to take a firm position on Israel's policies so as to enable the Palestinian people to determine their future and establish an independent State on their land, with its capital in Jerusalem. |
Международному сообществу и Совету Безопасности давно пора занять твердую позицию в отношении израильской политики, чтобы позволить палестинскому народу определить свое будущее и создать независимое государство на своей земле со столицей в Иерусалиме. |
Sweden also noted that the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions has criticized Israel for not thoroughly investigating claims of killings committed by the Israeli police. |
Швеция также отметила, что Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях подверг Израиль критике за недостаточно тщательное расследование утверждений об убийствах, совершенных израильской полицией. |
The international community must work together to end Israel's 39-year occupation so that Palestinian women and their families might finally lead normal lives. |
Международное сообщество должно приложить совместные усилия и положить конец продолжающейся вот уже 39 лет израильской оккупации, с тем чтобы палестинские женщины и их семьи смогли наконец начать жить нормальной жизнью. |
Your local "Israel House" coordinator can also refer questions on complex matters that require inquiry to the senior department for encouraging immigration and returning residents, and provide you with reliable answers. |
Всё это превращает "Израильский дом" в важный инструмент для претворения в жизнь израильской национальной политики по стимулированию возвращения израильских граждан на родину. |
Vitenberg made history when she won 6th place at the finals on behalf of Israel at the 2008 Summer Olympics in Beijing, China, as a part of the Israeli National Rhythmic Gymnastic Team. |
Витенберг вошла в историю Израиля завоевав шестое место в финале летних Олимпийских игр 2008 в Пекине в составе израильской национальной сборной по художественной гимнастике. |
The heterogeneous nature of culture in Israel is also manifested in Israeli cuisine, a diverse combination of local ingredients and dishes, with diasporic dishes from around the world. |
Неоднородный характер культуры в Израиле проявляется также в израильской кухне, в которой используются различные комбинации ингредиентов блюд. |
In conclusion, it should be remembered that all Israel's reports, together with the statements of the Israeli delegation before the Committee, should be considered as an integrated whole. |
В заключение г-н Бакер напоминает о необходимости принять во внимание в общем и целом все доклады Израиля и заявление израильской делегации в Комитете. |
Mr. Kemal said that civil society organizations painted a relatively bleak picture of the situation in Israel that was in sharp contrast to the generally optimistic views put forward by the Israeli delegation. |
Г-н Кемаль констатирует, что организации гражданского общества дают описание ситуации в Израиле в достаточно мрачных тонах, которое резко выделяется на фоне скорее оптимистических заявлений израильской делегации. |
First, both the artists and Jewish society in the Land of Israel were lacking the national Zionist motifs which would accompany the development of Israeli sculpture in the future. |
Во-первых, и художники, и еврейское общество в Израиле, не обладали достаточной национально-сионистской мотивацией, необходимой для сопровождения развития будущей израильской скульптуры. |
His father was Prof. Zev Vilnay, a pioneer in the sphere of Israeli geography and Land of Israel studies, from whom he inherited a love of nature and hiking. |
Его отец, профессор Зеэв Вильнаи, один из пионеров изучения израильской географии, привил сыну любовь к природе и путешествиям. |
During the incursion, the Israeli military fired 239 artillery shells and launched 66 air-to-ground missiles into Gaza. Israel enforced a curfew confining residents to their homes that was lifted only every second day for three to four hours. |
Во время этого вторжения израильской армией было выпущено по Газе 239 артиллерийских снарядов и 66 ракет класса "воздух-земля". |