It was reported that the Court would handle criminal and civil cases in coordination with the Civil Administration and the Israel Police until the Palestinian Authority took charge of legal matters outside Gaza and Jericho. (Jerusalem Post, 16 December 1994) |
Сообщалось, что суд будет рассматривать уголовные и гражданские дела в координации с гражданской администрацией и израильской полицией до тех пор, пока Палестинский орган не возьмет на себя решение юридических вопросов за пределами Газы и Иерихона. ("Джерузалем пост", 16 декабря 1994 года) |
Representatives of the Arab community in Israel condemned the decision, with Mohammed Barakeh, an Arab member of the Israeli parliament, saying that the"... decision raises a strong scent of racism, which distinguishes between a Jewish terrorist and an Arab terrorist." |
Представители арабской израильской общественности осудили это решение, а Мухаммед Бараке, арабский депутат кнессета, сказал, что это решение «имеет сильный запах расизма, отличающего еврейского террориста от арабского террориста». |
The first principle is reciprocity, which implies that if Israel had the right to attack the Osirak reactor, then Iraq had the right to bomb the Israeli nuclear facility at Dimona. |
Первый принцип - принцип обратимости, который подразумевает, что если Израиль имел право нанести удар по реактору Осирак, Ирак имел право сделать то же самое в отношении израильской ядерной установки в Димоне. |
However terrible these things are - and they are terrible, I am not underestimating them - the main thrust of the Israeli administration, as it was in Israel and as it is in the West Bank and Jerusalem - is the drive for land. |
Каким бы ужасным ни было положение - а оно действительно ужасно, я отнюдь не сгущаю краски, - деятельность израильской администрации, как это было в Израиле и как это происходит сейчас на Западном берегу и в Иерусалиме, мотивируется главным образом борьбой за землю. |
It brought hope for overcoming the tragic situation faced by the people of Palestine as a result of the continued Israeli occupation of its land and also for overcoming the complicated conditions prevailing in Israel as a result of its continued adherence to occupation policies and its rejected practices. |
Она принесла надежду на преодоление трагической ситуации, в которой оказался палестинский народ в результате продолжающейся израильской оккупации его земель, а также на преодоление сложных проблем в Израиле, возникших в результате продолжающегося проведения им политики оккупации и применения отвергаемой другими практики. |
Can we understand the meaning or the scale of the bombing by Israel of the Damascus - Beirut highway used by Arabs and foreigners, including diplomats, residing in Lebanon, who were seeking a safe refuge and fleeing the indiscriminate Israeli war machine? |
Можем ли мы понять смысл или масштаб неизбирательных израильских бомбардировок автомагистрали Дамаск-Бейрут, по которой ездят арабы и иностранцы, в том числе дипломаты, живущие в Ливане, ищущие убежища, спасаясь от израильской неизбирательной военной машины. |
Or do you think that the Arab region should continue to be exposed to permanent Israeli nuclear threat and the Israeli nuclear explosion which must be approaching in view of the arrogant policy of the leaders of Israel that rejects a just and comprehensive peace in the region? |
Или вы думаете, что арабский регион должен и впредь подвергаться постоянной израильской ядерной угрозе и жить в ожидании израильского ядерного взрыва, который, судя по всему, грядет, учитывая проводимую лидерами Израиля бесцеремонную политику, отвергающую справедливый и всеобъемлющий мир в регионе? |