24 March - An Israeli court sentences Mordechai Vanunu to 18 years in prison for disclosing Israel's nuclear weapons program to The Sunday Times. |
24 марта - израильский суд приговорил Мордехая Вануну к 18 годам заключения за разглашение сведений об израильской ядерной программе. |
He also served on the Israel Atomic Energy Commission. |
Инициатива визита принадлежала израильской Комиссии по атомной энергии. |
Deeply concerned at the suffering of the population of the Syrian and other Arab territories occupied by Israel since 1967 and the continued Israeli military occupation, and that the human rights of the population continue to be violated, |
будучи глубоко обеспокоена страданиями населения сирийской и других арабских территорий, оккупируемых Израилем с 1967 года, и продолжающейся израильской военной оккупацией, а также тем фактом, что права человека этого населения продолжают нарушаться, |
Condemns Israel's expansionist colonialist settlement policy and reiterates the need for action to stop all colonialist settlement activities and Israeli measures and practices which are contrary to the resolutions of international legitimacy and to the accords signed by the Palestinian and Israeli sides. |
осуждает проводимую Израилем экспансионистскую колониальную политику создания поселений и вновь заявляет о необходимости добиться прекращения любой деятельности по созданию колониальных поселений и отмены израильских мер и действий, которые противоречат резолюциям, имеющим международно-правовое значение, и соглашениям, подписанным палестинской и израильской сторонами. |
For Israel, last summer's fight with Hezbollah in Lebanon demonstrated the risks of allowing radical Islamists to consolidate their power on Israel's border. |
Прошлогодняя война с Хезболлой в Ливане продемонстрировала Израилю опасность позволять радикальным исламистам объединять свои силы на израильской границе. |
In recent years Israel Railways corporation ltd. has been spearheading a revolution in the transportation system in Israel. |
Мы на «Израильской Железной Дороге» делаем всё возможное для того, чтобы создать для Вас условия приятной и безопасной поездки в поезде. |
Israel cooperated with the racist apartheid system in South Africa due to the similarities between that regime's doctrine and Israel's policy of ethnic cleansing and racial segregation in occupied Arab territories. |
Агрессивное поведение Израиля в регионе привело к учреждению не менее пяти операций по поддержанию мира. Израиль сотрудничал с расистским режимом апартеида в Южной Африке в силу сходства доктрины этого режима и израильской политики «этнической чистки» и расовой сегрегации на оккупированных арабских территориях. |
Israel has occupied and colonized the Palestinian West Bank, which is approximately one-fourth (28.5%) the size of the nation of Israel as recognized by the international community. |
Израиль оккупировал и колонизировал палестинский Западный берег, который приблизительно составляет четвертую часть (28,5%) от размера израильской территории, признанной международным сообществом. |
Jordan believed that the Special Committee should continue to carry out its mandate until Israel ended its occupation of Palestinian and other Arab Territories and a final peace agreement was reached, and it urged Israel to cooperate with it. |
Г-н Адайлех замечает, что решением арабо-израильского конфликта, в основе которого лежит вопрос о Палестине, будет окончание израильской оккупации и создание палестинского государства, мирно соседствующего с Израилем. |
He knew that forging a partnership with Germany, which included reparations that would help boost Israel's capabilities, could go a long way toward securing Israel's survival. |
Он знал, что установление партнерских отношений с Германией (в том числе выплата репараций, необходимых для укрепления израильской мощи) может иметь огромное значение для обеспечения выживания Израиля. |
Despite her brief spell in Mossad, Israel's spy service, Livni is deeply civilian when set against Israel's militarized landscape. |
Вопреки ее недолгой работе в израильской разведывательной службе Моссаде, Ливни выступает как глубоко гражданский человек в своей борьбе против военных пейзажей Израиля. |
Attorney Dafna Beinwall of the Attorney-General's office and Deputy Commander Anton Iyov, Inspector Armand Edri and Inspector Daniel Israel of the Israel Police worked with him. |
Вместе с ним работали сотрудник Генеральной прокуратуры прокурор Дафна Бейнвол, заместитель распорядителя Антон Йиов и сотрудники израильской полиции инспекторы Арманд Эдри и Даниэл Израэль. |
This resolution again expresses the international community's condemnation of Israel's aggression and reaffirms that Israel must bear the costs of its terrorist aggression against the United Nations headquarters in Qana, Lebanon, last year. |
В этой резолюции вновь выражается осуждение международным сообществом израильской агрессии и подтверждается необходимость возмещения ущерба, который Израиль нанес в прошлом году своими актами терроризма расположенной в Кане, Ливан, штаб-квартире Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане. |
This report was not prepared on site because of Israel's arrogant refusal to permit the international community, represented by the United Nations, to ascertain the truth concerning Israel's reoccupation of Palestinian territory and its impact on the Palestinian people. |
Данный доклад не был подготовлен на месте, так как Израиль грубо отказал международному сообществу, представляемому Организацией Объединенных Наций, в возможности установить истину относительно повторной израильской оккупации палестинских территорий и ее последствий для палестинского народа. |
The representative of Israel spoke about South Lebanon. However, he forgot to mention Israel's twenty-year occupation of South Lebanon in flagrant defiance of Security Council resolution 425. |
Представитель Израиля говорил о Южном Ливане. Однако он забыл упомянуть о продолжавшейся в течение двадцати лет израильской оккупации Южного Ливана, которая представляла собой грубое нарушение резолюции 425 Совета Безопасности. |
We also condemn the continuance by Israel of its illegal policy of extrajudicial killings. |
Мы осуждаем несоразмерное применение израильской армией силы в густо населенных районах, что привело к повсеместным страданиям и гибели десятков палестинских мирных жителей, в том числе и детей. |
Israel's military has failed to destroy Palestinian terrorism through hard-line reprisals; Palestinian extremists have not scared Israeli hard-liners into concessions. |
Израильской армии не удалось уничтожить палестинский терроризм жесткими ответными действиями, а палестинские экстремисты не смогли запугать сторонников жесткого курса в Израиле настолько, чтобы заставить их пойти на уступки. |
Its news focussed on investigative reports, often presented in sensationalist fashion, which provoked anger from the Israeli establishment and disdain from Israel's mainstream press. |
Подобные публикации часто вызывали отрицательные эмоции у израильского истеблишмента и пренебрежении со стороны основной израильской прессы... |
On two occasions, Israel Defence Forces responded by shooting rubber-bullets, injuring two Lebanese and four Jordanian civilians. |
Сообщалось также о ранениях, полученных на израильской стороне от этого ограждения. |
The norms of a colonial and militarist regime have begun to infiltrate the governing organs of Israel's democracy, perverting their proper activities. |
Нормы колониального и военного режимов стали просачиваться в правительственные органы израильской демократии, разлагая их настоящее предназначение. |
That conflict is at the very heart of the Palestinian question and of Israel's occupation of the Syrian Golan and parts of Lebanese territory. |
Этот конфликт является сутью вопроса о Палестине и израильской оккупации сирийских Голан и частей Ливанской территории. |
The occupying forces claimed that the intention was to once again arrest Washaha, who had been previously imprisoned by Israel. |
Согласно заявлениям оккупационных сил, цель состояла в том, чтобы снова задержать Вашаху, которому прежде уже довелось побывать в израильской тюрьме. |
Between 2000 and 2001, exports to Malaysia from Israel's Intel computer chip factory in Kiryat Gat were responsible for US$600-700 million. |
В период между 2000 и 2001 годами, экспорт в Малайзию из израильской фабрики компьютерных чипов Intel в Кирьят-Гате составил 600-700 млн долл. |
Or consider Nasser's massing of Egyptian troops on Israel's border in 1967, threatening to wipe it off the map. |
Или же, возьмем предпринятое Насером в 1967 году сосредоточение египетских войск на израильской границе, угрожавшее стереть ее с карты мира. |
On 13 June, the Knesset elected Deputy Prime Minister Shimon Peres as Israel's ninth president. |
Для израильской политики этот месяц был довольно важным. 13 июня Кнессет избрал заместителя премьер-министра Шимона Переса девятым президентом Израиля. |