In Israel, Hawaij is used extensively by Yemenite Jews and its use has spread more widely into Israeli cuisine as a result. |
Хаваедж активно используется в кухне йеменских евреев, и, как следствие, в израильской кухне вообще. |
Not only in ancient times when the Holy Temple stood on Mount Moriah, but during the 2,000 years of Jewish exile from the land of Israel and to this very day. |
И не только в древние времена, когда на горе Мориах стоял Священный дворец, но и на протяжении 2000 лет изгнания евреев с земли израильской и по настоящий день. |
Between 28 June 2006 and 4 July 2006, Palestinian terrorists launched at least 29 Kassam rockets from the Gaza Strip towards Israel, causing three people to suffer trauma and prompting a large fire. |
После ухода Израиля из сектора Газа и ряда районов Западного берега в августе 2005 года палестинские террористы выпустили по израильской территории более 630 ракет «Кассам». |
By no means the least of such efforts have been carried out by all of the United Nations implementing agencies, including UNDP and UNRWA, as well as the World Bank and the European Commission programmes to alleviate poverty and mitigate the impact of Israel's military occupation. |
Отнюдь не самую малую часть этой работы проводят все реализационные учреждения Организации Объединенных Наций, включая ПРООН и БАПОР, а также Всемирный банк и программы Европейской комиссии по борьбе с нищетой и смягчению последствий израильской военной оккупации. |
In the performance of its role, the Ministry of Education receives the advice of yet another consultative committee: the Israel Academy of Sciences and Humanities, a statutory body composed of leading academics. |
В процессе осуществления своих функций министерство образования также использует рекомендации еще одного консультативного комитета - Израильской академии точных и гуманитарных наук, объединяющей ведущих ученых. |
You stood together against Israel's crime against all of Lebanon, and in your solidarity you triumphed over the ordeal. |
Сплотившись, вы противостояли преступной израильской агрессии в отношении всего Ливана, и, проявив солидарность, вы одержали победу в этой борьбе. |
However, the outlook for the farmers looked gloomy, particularly as Israel's practice of laying anti-personnel mines and dumping nuclear and chemical waste in the occupied Syrian Golan would damage the environment for some time to come. |
Между тем перспективы для фермеров выглядят довольно безрадостно, особенно если учесть, что ущерб, нанесенный окружающей среде в результате израильской практики установки противопехотных мин и сброса ядерных и химических отходов на оккупированных сирийских Голанах, будет давать знать о себе долгие годы. |
They suffered from poverty and serious diseases due to deteriorating economic conditions, caused by Israel's policies of closure, destruction, and violations of international humanitarian law and international conventions. |
Их систематически убивают, они получают физические и психические травмы, страдают от нищеты и болезней в результате все более ухудшающихся условий, вызванных израильской политикой изоляции территорий в нарушение всех законов и соглашений международного гуманитарного права. |
The crisis that had gripped the occupied Palestinian territory since the start of Israel's military campaign in September 2000 had severely affected the refugees, who constituted more than half of the population and were among its poorest and most vulnerable members. |
На оккупированной палестинской территории кризис, вызванный израильской военной кампанией, развязанной в сентябре 2000 года, отразился, в частности, и на беженцах, которые составляют более половины населения и являются наиболее бедной и уязвимой категорией общества. |
The Israel Land Administration sold 2,804 lots for building in the territories in 2000, or 12.5 per cent of the total number of lots it sold that year. |
В 2000 году израильской земельной администрацией было продано 2804 участка под застройку на территориях, что составляет 12,5 процента от общего числа участков, проданных в этом году4. |
Within3 years our company is the official representative of Israel company Cellebrite. Company Cellebrite was founded in 1999 whose owners since year 2007 is a Japan corporation Suncorp. |
Наша компания уже более трех лет является официальным представителем израильской компании CelleBrite (), существующей с 1999 года, которой владеет японская корпорация Suncorp. |
These paintings represent the enormous interest the painters of the Land of Israel had in watercolor painting (both for economic and budgetary reasons, and in order to transmit the effects of light). |
Эти картины представляют большую ценность с точки зрения интереса к израильской акварельной живописи тех лет (в том числе и по финансово-бюджетным причинам - и особенно потому, что эта среда даёт возможность показать прозрачность и обеспечивает световые эффекты). |
All of Israel's milk consumption originates from dairy farms within the country with most herds consisting largely of Israel-Holsteins, a high-yielding, disease-resistant breed. |
Всё молоко в Израиле производится на молочных фермах, стада в большинстве состоят из Израильской голштинской породы, высокоурожайной и устойчивой к болезням. |
In March 2006, Colautti married his Israeli girlfriend, Elvit Strauss (the sister of Sagi Strauss), allowing him to receive Israeli citizenship and to play for the Israel national football team. |
В марте 2006 года Колаутти женился на своей израильской подруге, Элвит Штраус, что позволило ему получить израильское гражданство и играть за сборную Израиля по футболу. |
The downturn in economic activity was due to extensive corruption in the newly governing Palestinian Authority, and to Israeli closure policies in response to terrorist attacks in Israel, which disrupted previously established labor and commodity market relationships. |
Спад экономической активности в значительной степени стал результатом израильской политики закрытия границ в ответ на инциденты в сфере безопасности в Израиле, что нарушило ранее установленные трудовые и товарные рыночные отношения. |
Bilateral negotiations between Israeli and Palestinian negotiating teams, led by Tzipi Livni, the Minister for Foreign Affairs of Israel, and Ahmed Qureia, the Palestinian Chief Negotiator, have taken place on a regular basis, with confidentiality maintained about the substance of those talks. |
Регулярно проводятся двусторонние переговоры между израильской и палестинской сторонами под руководством Ципи Ливни, министра иностранных дел Израиля, и главного палестинского представителя на переговорах Ахмеда Курея; содержание переговоров держится в тайне. |
The woman later admitted her intention to carry out a suicide attack in an Israeli hospital utilizing a permit granted to her to enter Israel to receive medical treatment. |
Затем эта женщина призналась, что она хотела подорвать себя в израильской больнице, воспользовавшись пропуском, который она получила для того, чтобы попасть на территорию Израиля якобы для прохождения лечения. |
This escalated Israeli aggression also comes only a day after Avigdor Lieberman, head of the extremist party Israel Beytenu, joined the Israeli Government in the position of Deputy Prime Minister and Minister of Strategic Threats. |
Эскалация израильской агрессии началась всего лишь через день после того, как глава экстремистской партии «Исраэль Бейтейну» Авигдор Либерман стал членом израильского правительства в качестве заместителя премьер-министра и министра по стратегическим угрозам. |
Girodiam Ltd. is licensed by the State of Israel and the Ministry of Trade for the sale and export of diamonds. |
Компания находится в Рамат-Гане, столице израильских диамантеров, в самом сердце Израильской бриллиантовой биржи - одной из самых больших в мире. |
We meet once again in this body to discuss the Middle East - a region rife with tensions, resulting in large part from Israeli practices against the Lebanese and the Palestinians. Israel recently began construction and excavation work beneath the holy Al-Aqsa mosque compound. |
Мы вновь встречаемся в этом органе для обсуждения Ближнего Востока - региона, где царит напряженность, в значительной степени являющаяся результатом израильской практики в отношении Ливана и палестинцев. |
The dangers of Israel's aggression are not confined to its direct actions because they also contribute to the exacerbation of bitterness and hatred by undermining all hope for a future and a better day tomorrow. |
Опасности израильской агрессии не ограничиваются его непосредственными действиями, поскольку они также содействуют усилению ожесточенности и ненависти, подрывая любые надежды на будущее и на более светлый завтрашний день, ставя под угрозу мирный процесс. |
This latest escalation of the bloody Israeli military campaign will lead only to even more death and destruction and suffering and loss for the Palestinian people under Israel's occupation and the graver deterioration of this already critical situation. |
Эта последняя эскалация кровавой военной кампании Израиля приведет лишь к новым жертвам и разрушениям и усугубит страдания и ущерб для палестинского народа, томящегося в условиях израильской оккупации, и к дальнейшему ухудшению и без того критического положения. |
It is worth pointing out that the Sherrit International Corporation and the BM Group of Israel are still subject to sanctions under the Helms-Burton Act. |
Следует отметить, что продолжается применение предусмотренных законом Хелмса-Бэртона санкций в отношении компании «Шеррит интернэшнл» и в отношении израильской «Группы БМ». |
The outlook remains gloomy for 2004, with continuous deterioration in living conditions as a result of Israel's occupation and aggressive pursuit of economic isolation through the wall-building programme. |
Прогноз на 2004 год остается мрачным; в результате израильской оккупации и упорного стремления к экономической изоляции путем реализации программы строительства стены, будет наблюдаться дальнейшее ухудшение жизненных условий. |
The Governor of the diamond-rich north-eastern Lunda Norte Province of Angola stated in August 2011 that his country was working with LR Group Limited of Israel to increase security along the border with the Democratic Republic of the Congo. |
В августе 2011 года губернатор богатой алмазами северо-восточной ангольской провинции Северная Лунда заявил, что его страна ведет переговоры с израильской компанией «ЛР груп лимитед» для усиления режима безопасности вдоль границы с Демократической Республикой Конго. |