The Council surely cannot simply stand helpless while Israel's unlawful occupation, domination and - now - assassinations of the Palestinian people continue unabated. |
Мы считаем, что Совет Безопасности обязан положить конец проводимой Израилем отвратительной политике и практике, которые обезличивают палестинский народ и препятствуют обеспечению мира. Совет, разумеется, не может оставаться беспомощным и мириться с незаконной израильской оккупацией, господством, а теперь еще непрекращающимися многочисленными убийствами палестинцев. |
The only way to break the cycle of violence is the withdrawal of Israel from the occupied Palestinian territories in conformity with the relevant Security Council resolutions. |
Насилие и меры возмездия являются прямым следствием применения Израилем репрессивных мер и израильской оккупации палестинской территории. |
The Palestinians should not - Israel claims - have paid attention to occupation; they should have ignored the fact that heavy artillery was used against them. |
Перед лицом отвратительной израильской оккупации и зверств, совершаемых оккупационными силами, Израиль обвиняет палестинцев. |
Historian Tom Segev stated: Deciding to emigrate to Israel was often a very personal decision. |
Представитель ревизионистской школы израильской историографии Том Сегев утверждает, что «решение об эмиграции в Израиль зачастую было личным решением. |
It is administered by the Israel Internet Association and managed by NIC - ISRAEL, which hosts the DNS Root Server and manages the Israeli Internet Exchange, that supports IPv4 and IPv6. |
Он находится в ведении Израильской Интернет-ассоциации, которая поддерживает корневой сервер DNS для зоны и управляет Israel Internet Exchange (IIx). |
Therefore, we once again call upon the United Nations and the Security Council to pressure Israel to release those prisoners of war without delay, including Syrian journalist Atta Farhat, who was detained by Israel because of his nationalist activities as a journalist. |
Поэтому мы вновь призываем Организацию Объединенных Наций и Совет Безопасности оказать давление на Израиль, с тем чтобы он незамедлительно освободил этих военнопленных, в том числе сирийского журналиста Атту Фарата, который находится в израильской тюрьме из-за национально-освободительной направленности своей журналистской деятельности. |
Locked in a self-imposed conceptual paralysis that does not allow for a non-military solution, Israel refuses to see that Hamas's rocket attacks on Israeli territory are not intended to draw Israel into an invasion. |
Находясь в состоянии концептуального паралича, не допускающего невоенного решения, Израиль отказывается видеть то, что ракетные обстрелы израильской территории со стороны "Хамас" не имеют целью спровоцировать вторжение со стороны Израиля. |
Whatever the achievements of Israel's superior army and its anti-missile systems, and however appalling the devastation of Gaza, Hamas will survive, if only because Israel wants it to. |
Какими бы ни были достижения более сильной Израильской армии и противоракетных систем, каким бы ужасным ни было разрушение Газы, ХАМАС выживет, если только потому, что Израиль хочет этого. |
I then also discovered that it was not a garbage dump conducted or dealt with according to the law in Israel, because it was not in Israel. It was in the West Bank. |
Затем я выяснила, что эта свалка функционирует не по законам Израиля, потому что она находится не на израильской территории, а на Западном берегу. |
Jewish fundamentalists believe that Israel's critics are anti-Semitic or, in the case of Jewish opponents of Israel's harder-line policies, "self-hating Jews." |
Еврейские фундаменталисты верят, что критики Израиля являются антисемитами или, как в случае с еврейскими оппонентами израильской политики жесткой линии, «ненавидящими себя евреями». |
Angel Bakeries, the largest bakery in Israel, reportedly fries up more than 25,000 sufganiyot every day during the eight-day Hanukkah festival. |
По заявлениям крупнейшей израильской пекарни Angel Bakeries, на протяжении восьми дней Хануки они жарят более 250000 суфганиёт каждый день. |
Production, manufacturing, import and export were all economic activities denied the Palestinians and reserved for the exclusive benefit of Israel, the occupying Power. |
Десятилетиями палестинская экономика загонялась в такое состояние, когда она вынуждена была становиться рынком для израильской продукции, которая стала полностью доминировать на рынке. |
Nationality status in Israel is not linked to origin from, or residence in a territory, as is the norm in international law. |
Председатель Высокого суда Шимон Агранат пояснил, что признание единообразной израильской национальности "свело бы на нет сами основы Государства Израиль". |
Mr. KJAERUM, Country Rapporteur, welcomed the frankness of the dialogue with the delegation of Israel and its spirit of cooperation. |
Г-н КЬЕРУМ (Докладчик по Израилю) приветствует откровенный характер диалога с израильской делегаций и дух сотрудничества, который был проявлен этой делегацией. |
Upon the enactment of the tax reform, Finance Minister Roni Bar-On stated that the new law would enrich Israel's economy with human resources, widen its knowledge base and increase investment. |
В своей речи по случаю введения в действие налоговой реформы Министр финансов Рони Бар-Он отметил, что новый закон послужит на благо израильской экономики, обогатит страну новыми человеческими ресурсами, расширяя базу знаний и масштабы экономической деятельности, и привлечёт дополнительные капиталовложения. |
Three more members of Israel's Olympic team, two sailors and their manager, were housed in Kiel, 900 kilometres (600 mi) from Munich. |
Трое других членов израильской команды, два яхтсмена и их менеджер, находились в 700 км от Мюнхена в Киле, где проходили соревнования по парусному спорту в рамках Олимпиады. |
For its part, the Government of Lebanon contrasts the progress made in reconstruction and rehabilitation elsewhere in the country with Israel's continuing occupation in the south. |
Со своей стороны, правительство Ливана указывает на резкий контраст между прогрессом, достигнутым в деле реконструкции и восстановления в стране, и положением в ее южных районах, по-прежнему находящихся под израильской оккупацией. |
However, it is all of us in the region who suffer from Israel's occupation, aggression, inhumanity and evasion of its commitments and the terms of reference for peace. |
Тем не менее, от израильской оккупации, агрессии, бесчеловечности и уклонения от выполнения своих обязательств и условий для обеспечения мира страдает весь наш регион. Председатель: Представитель Судана попросил слово для того, чтобы выступить с еще одним заявлением. |
Space mission management for nano- and small-satellite programmes was also highlighted by the representative of Israel Aerospace Industries (IAI). |
Представитель ассоциации израильской аэрокосмической промышленности (ИАИ) также остановился на административных аспектах космических проектов, осуществляемых в рамках программ наноспутников и малых спутников. |
It is also necessary to draw your attention to the injury of at least 61 Palestinian prisoners being held by Israel at the "Nafha" prison. |
Нельзя не обратить также ваше внимание на факт причинения телесных повреждений, по меньшей мере, 61 человеку из числа палестинских заключенных, находящихся в израильской тюрьме «Нафха». |
Israeli occupation continued to deprive it of the resources of the Golan, which Israel was exploiting in unsustainable and environmentally unsound ways. |
Из-за израильской оккупации Сирия по-прежнему лишена возможности пользоваться ресурсами Голанских высот, которые неустойчиво и с ущербом для окружающей среды эксплуатируются Израилем. |
Joint counter-rocket launching operations were increased in the aftermath of the rocket attack against Israel on 22 August and through the ensuing period of heightened regional tensions until early in September. |
Вслед за обстрелом израильской территории реактивными снарядами, совершенным 22 августа, и во время вызванной им повышенной региональной напряженности, которая сохранялась до начала сентября, были усилены совместные операции по противодействию запуску таких снарядов. |
Criteria that determine are: year of birth, date of leaving Poland, of receiving Israeli citizenship, personal situation at that time, military service in Poland and in Israel. |
Он недавно был активным в израильской политике, оплату отпусков Эйлат осажденных жителей Сдерота и строительство деревни палатки для бездомных во время последней ливанской войны. Он основал политическую партию "Социальная справедливость", и планирует баллотироваться на пост мэра Иерусалима в 2008 году. |
Indeed, as Israel's right-wing government moves to bury the two-state solution for good, Germans are joining other Europeans in vocally opposing Israeli policy in Palestine. |
По мере того как правое правительство Израиля движется к тому, чтобы похоронить с концами «решение о двух государствах», немцы начинают присоединяться к другим европейцам, находящимся в открытой оппозиции израильской политике в Палестине. |
On 7 October 1993, Hamas leader Sheikh Ahmad Yasin reportedly declared that his movement would pursue its attacks against Israel until the end of the Israeli occupation. |
7 октября 1993 года было получено сообщение, что руководитель организации "Хамас" шейх Ахмад Ясин заявил, что его движение будет и далее предпринимать акции против Израиля до тех пор, пока не будет положен конец израильской оккупации. |