We have also spoken out against the missile attacks on Israeli territory which have led to loss of life among civilians in Israel. |
Мы выступали и против ракетных обстрелов израильской территории, которые привели к жертвам среди гражданского населения Израиля. |
However, the reality is that nobody believes these Israeli lies, not even within Israel itself. |
Однако реальность состоит в том, что никто не верит этой израильской клевете, даже в самом Израиле. |
The world must look at what Israel has in fact done, and not accept baseless assertions about Israeli ideology. |
Мир должен взглянуть на то, что Израиль сделал и продолжает делать фактически, а не принимать на веру необоснованные утверждения по поводу израильской идеологии. |
There is not a single State in the world today except Israel which advocates continued Israeli occupation and settlement activities in Palestine. |
Сегодня за исключением Израиля в мире нет ни одного государства, которое выступало бы за продолжение израильской оккупации и деятельности по созданию поселений в Палестине. |
Israel continues to violate the truce agreement reached five months ago between the Palestinian and Israeli sides, committing daily killings and destroying Palestinian property and infrastructure. |
Израиль продолжает нарушать соглашение о перемирии, которое было заключено пять месяцев назад между палестинской и израильской сторонами, ежедневно совершая убийства и нанося ущерб палестинскому имуществу и инфраструктуре. |
This morning Israeli special units killed three Palestinians in Tulkarem, and rockets were fired from Beit Hanoun into Israel. |
Сегодня утром израильскими специальными подразделениями были убиты три палестинца в Тулькарме, а из Бейт-Хануна был произведен ракетный обстрел израильской территории. |
Under Israel's legal system, a ruling of the Supreme Court against the IDF or another government agency is final and binding. |
В израильской правовой системе постановления Верховного суда, касающиеся Армии обороны Израиля (ЦАХАЛ) или какого-либо другого правительственного органа, являются обязательными для исполнения и окончательными. |
The January 2010 Update described in detail the multiple layers of review in Israel's investigative system that ensure thoroughness, impartiality, and independence. |
В обновленной информации за январь 2010 года подробно описываются многочисленные уровни надзора, существующие в израильской системе расследований, которые обеспечивают проведение тщательного, беспристрастного и независимого следствия. |
Entry and exits from Israel are updated on the basis of the information transferred from border control administered by the Israeli Police. |
Данные о въезде в Израиль и выезде из него обновляются с учетом информации, передаваемой службами пограничного контроля, действующими под эгидой израильской полиции. |
Israeli victims, witnesses, experts and representatives of southern Israel local authorities appeared at the public hearings held in Geneva on 6 July 2009. |
Потерпевшие, свидетели и эксперты с израильской стороны и представители органов местного самоуправления южной части Израиля выступили на публичных слушаниях, состоявшихся в Женеве 6 июля 2009 года. |
The Israel Security Agency works in cooperation with the Israel Police, the Israel Customs and VAT Authority and the Israel Money Laundering Prohibition Authority, to trace movements of monies to and from terrorist organizations. |
Израильское управление безопасности работает в контакте с израильской полицией, израильской таможенной службой и Управлением по НДС, а также с Израильским управлением по надзору за соблюдением запрета на отмывание денег, с тем чтобы отслеживать денежные потоки террористических организаций. |
On the contrary, they have increased as a result of the nature of Israel's occupation which has given rise to the argument that Israel's occupation has over the years become tainted with illegality. |
Напротив, вследствие этого характера израильской оккупации он увеличился, и это дает основания утверждать, что со временем израильская оккупация становится все менее законной. |
Children had borne the brunt of Israel's escalated military attacks against densely populated areas, resulting in the killing of hundreds of Palestinian children in the wake of the second Palestinian uprising against Israel's occupation and its illegal policies and practices. |
Дети приняли на себя всю тяжесть участившихся военных атак Израиля на густонаселенные районы, результатом которых стало убийство сотен палестинских детей после второго палестинского восстания против израильской оккупации и его противозаконной политики и практики. |
It called for the immediate cessation of Israel's military aggression and collective punishment against the Palestinian people and called for Israel's scrupulous compliance with all of its legal obligations under international law, including under the Fourth Geneva Convention. |
Они призвали к немедленному прекращению израильской военной агрессии и практики коллективного наказания палестинцев и потребовали, чтобы Израиль неукоснительно соблюдал все свои правовые обязательства по международному праву, в том числе по четвертой Женевской конвенции. |
In accordance with Government Decisions 411 and 190b the Border Team of the Bomb Unit of the Israel Police is responsible for the prevention of the entry of weapons and ammunition throughout the border points into Israel. |
В соответствии с решениями правительства 411 и 190b Пограничная служба Подразделения по борьбе с бомбовым терроризмом израильской полиции несет ответственность за предотвращение проникновения оружия и боеприпасов через пограничные пункты в Израиль. |
The report gave the facts of the Israeli occupation and Israel's targeting of UNRWA staff and facilities, which ran counter to international humanitarian law and to conventions signed by Israel. |
В докладе приводятся факты израильской оккупации и нападений на персонал и помещения БАПОР, что противоречит международным нормам в области гуманитарного права и конвенциям, подписанным Израилем. |
Neo-Zionists assert that the goal of Jewish statehood is not only about creating a safe refuge for Jews but also about the national-historic destiny of the people of Israel in the land of Israel. |
Они также утверждают, что цель еврейской государственности заключается не только в создании безопасного убежища для евреев, но и в исполнении национально-исторической судьбы народа Израиля на израильской земле. |
The Oslo agreements must be complied with by both parties, Israel and the Palestinians, if they are to survive and deliver peace to Israel and its Arab neighbours. |
Договоренности, заключенные в Осло, должны соблюдаться обеими сторонами, израильской и палестинской, для того, чтобы они уцелели и принесли мир Израилю и его арабским соседям. |
Negotiations conducted between Israel and the Syrian Arab Republic aimed at ending Israel's occupation of the Golan Heights and establishing peaceful relations between the two countries ended in failure in March 2000. |
В марте 2000 года безрезультатно завершились переговоры между Израилем и Сирийской Арабской Республикой, которые были направлены на прекращение израильской оккупации Голанских высот и установление мирных отношений между двумя странами. |
Ms. Siham Thabat, the widow of Dr. Thabat, submitted a petition to the Supreme Court of Israel asking for an end to Israel's "cleansing policy", described as imposing "capital punishment without trial". |
Г-жа Сихам Тхабат - вдова д-ра Тхабата - подала заявление в Верховный суд Израиля с просьбой о прекращении израильской "политики чистки", которая характеризовалась в качестве введения "смертной казни без суда". |
My country suffered a great deal from Israel's occupation of its southern region for 22 years. Israel destroyed a large number of human settlements and other sectors of the country also saw the destruction of their infrastructure over the course of 15 years. |
Моя страна немало пострадала от израильской оккупации ее северных районов в течение двадцати двух лет. Израиль уничтожил значительное число населенных пунктов, а в других районах страны в течение пятнадцати лет также разрушались объекты инфраструктуры. |
Whatever the case may be, the farmlands are not Israeli territory, as Israel itself acknowledges, and Israel's presence there is unlawful and is solely by virtue of occupation. |
Как бы то ни было, сельскохозяйственный район не является израильской территорией, как считает сам Израиль, и израильское присутствие в нем противозаконно и является актом оккупации. |
UNIFIL had played a major role in protecting Lebanese civilians, bringing an end to the Israeli occupation of Lebanese land and removing mines planted by Israel in South Lebanon. It had also sustained losses as a result of the cluster bombs dropped by Israel in 2006. |
ВСООНЛ сыграли важную роль в защите ливанского мирного населения, прекращении израильской оккупации и очистки районов на юге Ливана от израильских мин. Они также понесли потери в результате бомбежек Израиля с использованием кассетных бомб в 2006 году. |
Israel persists unjustly in attempts to impose Israeli identity on Syrian citizens in the Golan, who strenuously reject such attempts, which violate international laws and which have been condemned repeatedly in United Nations resolutions, which Israel disregards by virtue of the American veto. |
Израиль несправедливо упорствует в попытках насаждения израильской культуры среди сирийских граждан в Голанах, которые неустанно отражают такие попытки, противоречащие международным законам и неоднократно осужденные в резолюциях Организации Объединенных Наций, которые Израиль игнорирует благодаря наложенному США вето. |
Mr. Kanaan (Observer for Palestine), speaking in exercise of the right of reply, and reminding the Israeli delegation that Israel was the only member of the United Nations termed an occupying Power, said that Israel was committing war crimes and State terrorism. |
Г-н Канаан (наблюдатель от Палестины), выступая в порядке использования права на ответ и напоминая израильской делегации, что Израиль является единственным членом Организации Объединенных Наций, обозначаемым термином "оккупирующая держава", говорит, что Израиль совершает военные преступления и государственный терроризм. |