It also supports the Palestinian right to oppose both the Israeli occupation and Israel's expansionist ambitions, and the Palestinian peoples's determination to hold onto land and the Arab identity of Jerusalem. |
Он также поддерживает право палестинцев противодействовать как израильской оккупации, так и экспансионистским амбициям Израиля, а также самоотверженные усилия палестинского народа, направленные на удержание земель и сохранение арабского облика Иерусалима. |
In May 1997, an investigation into a branch of Israel's largest telephone company had been able to solve the problem of a refusal to hire Arab candidates on the ground that they had not served in the Israeli army. |
В мае 1997 года в результате расследования положения дел в одном из отделений крупнейшей телефонной компании Израиля удалось решить проблему, которая состояла в том, что кандидаты арабского происхождения не принимались на работу по той лишь причине, что они не служили в израильской армии. |
Israel must take a clear position on the question, cease its activities directed towards destroying the agreements reached between the Palestinian and Israeli sides, and comply with its contractual obligations under those agreements. |
Израиль должен занять четкую позицию в этом вопросе, прекратить свои действия, направленные на срыв договоренностей, достигнутых между палестинской и израильской сторонами, и выполнить свои договорные обязательства по этим договоренностям. |
Israel chooses to ignore the fact that it - and only it - was the first to introduce the concept of terrorism into our region through crimes committed by the Stern and the Haganah: gangs that were in fact the nucleus of the Israeli army. |
Израиль предпочитает игнорировать тот факт, что именно он - и только он - первым реализовал в нашем регионе концепцию терроризма посредством преступлений, совершавшихся бандами Штерна и Хаганы - бандами, которые по сути составили ядро израильской армии. |
In October 2003 the Council held two open debates, on the Israeli air strike directed against the Syrian Arab Republic and to consider the decision by the Government of Israel to start the second phase of the building of the Israeli wall/fence. |
В октябре 2003 года Совет провел два открытых заседания: одно по вопросу о нанесения Израилем удара с воздуха по Сирийской Арабской Республике и другое для рассмотрения принятого правительством Израиля решения начать второй этап строительства израильской стены/ограждения. |
In spite of the restrictions imposed by the political and economic agreements that had been entered into with Israel during the transition period, the Palestinian Authority had developed a set of national economic policies to overcome the structural imbalances resulting from the Israeli occupation. |
Несмотря на ограничения, предусматриваемые в политических и экономических соглашениях, которые были заключены с Израилем в переходный период, Палестинская национальная администрация разрабо-тала ряд национальных экономических программ по преодолению структурных диспропорций, которые возникли в результате израильской оккупации. |
The Syrian Arab Republic also expressed dismay at Israel's advertising and distribution of products made in the Golan Heights as being of Israeli origin, in contravention of Security Council resolution 497 (1981) of 17 December 1981 and General Assembly resolution 64/185 of 21 December 2009. |
Сирийская Арабская Республика также выразила разочарование по поводу рекламирования и распространения Израилем товаров, произведенных на сирийских Голанах, в качестве израильской продукции в нарушение положений резолюции 497 (1981) Совета Безопасности от 17 декабря 1981 года и резолюции 64/185 Генеральной Ассамблеи. |
We must call the international community's attention to the continuing threats by Israel in this regard, including by the chief of the Israeli army, who recently declared that the occupying forces "will have to take significant aggressive action in the Gaza Strip". |
В этой связи мы вынуждены обратить внимание международного сообщества на непрекращающиеся угрозы Израиля, в том числе на недавнее выступление главнокомандующего израильской армии, который заявил, что оккупационные силы «вынуждены будут провести масштабные наступательные действия в секторе Газа». |
The majority of the deaths were recorded in the Gaza Strip, largely as a result of Israeli air strikes and shootings in restricted areas in the vicinity of the buffer zone near the fence separating the Strip from Israel. |
Большинство случаев гибели произошло в секторе Газа, в основном в результате наносимых израильской авиацией ударов и стрельбы в зонах с ограниченным доступом в окрестностях буферной зоны и возле заграждения, отделяющего сектор Газа от Израиля. |
That clearly demonstrates that Israel is not on the path to peace and that the only goal being pursued under the Israeli policy seems to be the undermining of any future prospects for a peaceful settlement. |
Оно явно демонстрирует, что Израиль вовсе не следует по пути к миру и что единственная цель израильской политики, по всей видимости, заключается в том, чтобы подорвать любые будущие перспективы мирного урегулирования. |
It has also been reported by both Amnesty International and the Mines Advisory Group that an amount of mortar and rocket fire from Palestinians intended for Israel failed to reach their targets and landed within Gaza. |
Кроме того, организация «Международная амнистия» и консультативная группа по вопросам разминирования сообщали, что значительное число мин и ракет, выпущенных с территории Палестины по израильской территории, своей цели не достигали и падали в секторе Газа. |
We call again for international attention and urgent action with regard to Israel's illegal practice of imprisoning and detaining Palestinians, including children, women and elected officials. |
мы вновь обращаемся к международному сообществу с призывом принять немедленные меры в связи с израильской незаконной практикой помещения под стражу и задержания палестинцев, включая детей, женщин и выборных должностных лиц. |
They are also protesting, among other practices, Israel's inhumane imposition of solitary confinement, severe restrictions on family visitation to the prisoners and restrictions on access to education. |
Они также, в частности, протестуют против израильской негуманной практики содержания в одиночных камерах, суровых ограничений в отношении свиданий заключенных с близкими, а также ограничений на доступ к образованию. |
I write to you in follow-up to our previous letters regarding Israel's illegal settlement campaign in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and the accompanying insidious campaign of Israeli settler terror against the Palestinian people. |
Я пишу Вам в дополнение к нашим предыдущим письмам по поводу израильской незаконной кампании по строительству поселений на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и сопутствующей ей вероломной кампании террора, развернутой израильскими поселенцами против палестинского народа. |
Such provocative, illegal Israeli actions continue to raise tensions and mistrust and to gravely jeopardize the two-State solution on the basis of the pre-1967 borders, a solution that is totally incompatible with Israel's unlawful colonization policies and practices. |
Такие провокационные незаконные действия Израиля продолжают усиливать напряженность и недоверие и создавать серьезную угрозу решению о сосуществовании двух государств в границах, существовавших до 1967 года, решению, которое абсолютно несовместимо с израильской политикой и практикой незаконной колонизации. |
International assistance in its many forms remains a vital component of the subsistence and steadfastness of the Palestinian people, both for the Palestinians living under Israel's military occupation and for the millions of refugees living in exile in the region. |
Международная помощь в ее многих формах остается жизненно важным компонентом, содействующим выживанию и стойкости палестинского народа - как в случае палестинцев, живущих под израильской военной оккупацией, так и для миллионов беженцев, находящихся в изгнании в этом регионе. |
We in Yemen are convinced that the tragedy of the Palestinian people will come to an end only when the international community shoulders its responsibilities by ending Israel's occupation of the Palestinian territory, including East Jerusalem, and ensuring its withdrawal from all other Arab territories. |
Йемен убежден в том, что трагедия палестинского народа закончится только тогда, когда международное сообщество выполнит свои обязанности, положив конец израильской оккупации палестинской территории, в том числе Восточного Иерусалима, и обеспечив его уход со всех арабских территорий. |
Despite the passage of 40 years since Israel occupied Palestinian and Arab land, the situation in the occupied Palestinian territories, including East Jerusalem, remains very grave. |
Несмотря на то, что с начала израильской оккупации палестинских и арабских земель прошло уже 40 лет, положение на оккупированных палестинских территориях, включая Восточный Иерусалим, остается весьма серьезным. |
The Security Council's failure today to do its duty with respect to the deteriorating situation in the occupied Palestinian territories by putting an end to Israeli aggression will lead to the continuation of Israel's aggression and of the cycle of violence. |
Продемонстрированная сегодня неспособность Совета Безопасности выполнить свой долг в связи с ухудшающейся ситуацией на оккупированных палестинских территориях, положив конец израильской агрессии, приведет к продолжению израильской агрессии и цикла насилия. |
Firstly, the Taif Agreement stipulated that Lebanon would take "all the necessary steps to liberate all Lebanese territories from the Israeli occupation, to spread State sovereignty over all of Lebanon's territory and to deploy the Lebanese army in the border area adjacent to Israel". |
Во-первых, Таифское соглашение предусматривало, что Ливан предпримет «все необходимые шаги для освобождения всех ливанских территорий от израильской оккупации, распространения государственного суверенитета на всю территорию Ливана и развертывания ливанской армии в пограничном районе, сопредельном с Израилем». |
The Ministers also reiterated their call upon the Security Council to assume its responsibilities and to act on the basis of its own resolutions to compel Israel to respect international law and to bring an end to all of its illegal practices and its occupation. |
Министры также вновь призвали Совет Безопасности выполнить возложенные на него обязанности и принять меры на основе своих собственных резолюций, с тем чтобы заставить Израиль уважать международное право и положить конец всей израильской незаконной практике и оккупации. |
The realities of the Israeli apartheid system, in contrast to that of South Africa, were often hidden from view, at least outside of Israel and, later, the occupied territories. |
Факты, касающиеся израильской системы апартеида, - по контрасту с апартеидом в Южной Африке - зачастую не были обнародованы, по меньшей мере, за пределами Израиля, и позднее - за пределами оккупированных территорий. |
In this report, the Special Committee outlined some of its key findings pertaining to the civil, political, economic and cultural rights of the Palestinians and other Arabs under the Israeli occupation, as well as the obligations of Israel in its capacity as occupying Power. |
В настоящем докладе Специальный комитет кратко изложил некоторые из его основных выводов, касающихся гражданских, политических, экономических и культурных прав палестинцев и других арабов в условиях израильской оккупации, а также обязательств Израиля в его качестве оккупирующей державы. |
It is no secret to the well-informed observer that those allegations are intended to cover up Israel's continued violations of the sovereignty of Lebanon and of Security Council resolution 1701 (2006), which was adopted primarily to stop Israeli aggression against Lebanon in 2006. |
Для хорошо информированного наблюдателя не является секретом, что эти утверждения направлены на то, чтобы скрыть постоянные нарушения Израилем суверенитета Ливана и резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности, которая была принята именно для того, чтобы положить конец израильской агрессии против Ливана в 2006 году. |
The pumping by Israel of accumulated flood water from Israeli to Lebanese territory in the vicinity of the town of Kafr Kila, located in close proximity to the Blue Line in the UNIFIL eastern sector, prompted a number of small demonstrations by affected Lebanese farmers. |
Откачка Израилем паводковой воды с израильской на ливанскую территорию неподалеку от населенного пункта Кафр-Кила, находящегося в непосредственной близости от «голубой линии» в восточном секторе ВСООНЛ, вызвала ряд мелких демонстраций со стороны пострадавших ливанских фермеров. |