It should be noted that many of these recommendations were implemented by the Israel Police and other governmental authorities even prior the publication of the Lapid report. |
Следует отметить, что многие из указанных рекомендаций были осуществлены израильской полицией и другими государственными органами еще до опубликования доклада комитета Лапида. |
The humanitarian and economic situation in the Occupied Territory, including the Occupied Syrian Golan, had further deteriorated owing to Israel's relentless military campaign. |
Гуманитарная и экономическая ситуация на оккупированной территории, в том числе на оккупированных сирийских Голанах, еще более ухудшилась в результате израильской безудержной военной кампании. |
These wars are inflicting heavy punishment on precisely those peoples who have held fully free and fair elections in the region, while eroding the legitimacy of Israel's democracy. |
Эти войны являются тяжелым наказанием именно для тех людей, которые провели свободные и справедливые выборы в регионе, одновременно подрывая легитимность израильской демократии. |
On 12 August, it was reported that the gap between Israel and the Palestinians had been sharply narrowed with regard to the implementation of the Wye agreement. |
12 августа поступило сообщение, что в вопросе об осуществлении Уайского соглашения произошло существенное сближение израильской и палестинской позиций. |
They are trying to divert the attention of the international society away from Israel's nuclear threat to the region, and their militaristic policies, toward some unfounded stories. |
Их цель заключается в попытке перевести внимание международного сообщества с израильской ядерной угрозы региону и его милитаристской политики на какие-то необоснованные россказни. |
As the Israel Football Association Chairman has said, "The coexistence shown here today should be an example to the rest of the world. |
Как сказал Председатель Израильской футбольной ассоциации, «Продемонстрированное здесь сегодня сосуществование должно быть примером для всего мира. |
The time has come for the international community to assume its responsibility to put an end to Israel's policy of aggression and occupation. |
Настало время, чтобы международное сообщество взяло на себя ответственность за то, чтобы положить конец израильской политике агрессии и оккупации. |
The special meeting marked 40 years of paralysis and failure on the part of the international community, particularly the major Powers, to end Israel's occupation. |
Проведением нынешнего специального заседания отмечаются 40 лет паралича и неудач международного сообщества, особенно крупных держав, в отношении прекращения израильской оккупации. |
The international community was totally paralysed regarding the application of General Assembly resolutions dealing with the Israeli occupation, and thus was encouraging Israel to pursue its settlement policies. |
Международное сообщество оказалось полностью парализованным в отношении выполнения резолюций Генеральной Ассамблеи по вопросу израильской оккупации, способствуя тем самым продолжению Израилем политики создания поселений. |
Collective action is necessary to hold Israel accountable for its violations and crimes and finally bring about the complete termination of this Israeli occupation. |
Необходимо предпринять коллективные действия, чтобы привлечь Израиль к ответственности за его нарушения и преступления и добиться наконец полного прекращения израильской оккупации. |
The only solution was to end the Israeli occupation, as Israel was not above the law and should fulfil its obligations under international law. |
Единственный выход - это прекращение израильской оккупации, ибо Израиль не выше закона и должен выполнять свои обязательства в соответствии с международным правом. |
Indeed, some on the Israeli side argue that, instead of fighting a Palestinian declaration of statehood, Israel should seize the opportunity to turn the conflict into a manageable state-to-state territorial dispute. |
Фактически, многие представители израильской стороны заявляют, что вместо противодействия декларации палестинской государственности Израиль должен захватить возможность превратить конфликт в управляемый межгосударственный территориальный спор. |
(b) Reports in the Israeli press, including of pronouncements by responsible persons in the Government of Israel; |
Ь) сообщения израильской прессы, включая заявления ответственных лиц из правительства Израиля; |
The Supreme Court of Israel has very clearly declared that Israeli Intelligence officers are allowed to use violence and violent shaking towards the Palestinian detainees. |
Верховный суд Израиля недвусмысленно заявил о том, что сотрудники израильской разведки имеют право применять в отношении задержанных палестинцев методы физического воздействия и сотрясение. |
The actions of the Israeli army go beyond the framework of the declared goal to preventing the shelling of Israel from the Gaza Strip. |
Действия израильской армии выходят за рамки объявленных целей предотвращения обстрелов Израиля с территории сектора Газа. |
No national differences should serve as a pretext for Israel to continue its occupation and aggression against unarmed civilians or to divide the Palestinian people or the Palestinian territory. |
Никакие национальные разногласия не должны служить предлогом для продолжения израильской оккупации и агрессии против безоружного гражданского населения или для раскола палестинского народа, раздела палестинской территории. |
Only this way can Mr. Sharon guarantee the obstruction of any chance for a serious peace settlement and the continuation of Israel's occupation and colonization of Palestinian lands. |
Только таким образом г-н Шарон может успешно воспрепятствовать любым возможностям серьезного мирного урегулирования и сохранения израильской оккупации и колонизации палестинских земель. |
The desalinated water is channelled to a nearby reservoir of Israel's Mekorot Water Company and then distributed through the national water distribution network. |
Опресненная вода поступает в расположенное поблизости водохранилище израильской компании по водоснабжению "Мекорот", а затем в общенациональную водопроводную сеть. |
Israeli leaders had been practising terrorism in all its forms and manifestations for many years, and Israel's intolerant terrorist philosophy did not distinguish between guilty and innocent. |
Израильские руководители долгие годы осуществляют акты терроризма во всех его формах и в израильской террористической философии не проводится различий между виновными и невиновными. |
The economic and social consequences of the occupation by Israel of Palestinian territories, Jerusalem and the Syrian Golan constituted a violation of the relevant United Nations resolutions. |
Экономические и социальные последствия израильской оккупации палестинских территорий, Иерусалима и сирийских Голан являются результатом нарушения соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
Ms. Naidoo (South Africa) commended the Commissioner-General of UNRWA and his staff for their efforts to provide essential services to Palestine refugees during the long occupation by Israel. |
Г-жа НАЙДУ (Южная Африка) благодарит Генерального комиссара БАПОР и его сотрудников за их усилия по предоставлению основных услуг палестинским беженцам в течение продолжительной израильской оккупации. |
Founding Chair of the Legal Centre of the Israel Women's Network |
Председатель-основатель правового центра израильской сети женских организаций |
Where is the sense of proportionality in Israel's action? |
Где чувство соразмерности в израильской акции? |
As the Israel Football Association Chairman has said, |
Как сказал Председатель Израильской футбольной ассоциации, |
Such demolitions are part of Israel's decades-old policy to empty the Jordan Valley and other areas of the West Bank of its Palestinian residents. |
Такие действия являются частью осуществляемой десятилетиями израильской политики по вытеснению палестинских жителей из долины реки Иордан и других районов Западного берега. |