If the Committee approves the supplies, under its no-objection procedure within seven days, and if the contract is found in order, the Committee informs the parties concerned of the approval and that the exporter is eligible for payment from the Iraq account. |
Если Комитет утвердит поставки в соответствии с процедурой "отсутствия возражений" в течение семи дней и если установлено, что контракт составлен правильно, Комитет информирует заинтересованные стороны о своем согласии и о том, что экспортер имеет право на получение платежа с иракского счета. |
It would spare America and the world, in the words of Deputy Defense Secretary Paul Wolfowitz, "the danger that Iraq's weapons of mass terror could fall into the hands of terrorists." |
По словам заместителя министра обороны Пола Волфовица, она избавит Америку и весь мир «от опасности попадания иракского оружия массового поражения в руки террористов». |
Action to provide Iraq, as represented by the Ministry of Agriculture and the Horticulture and Forestry Corporation, with certified sources of olives, Aleppo pistachios, almonds and figs. |
Обучение иракского технического персонала методам использования средств дистанционного зондирования для мониторинга опустынивания и борьбы с ним, а также методам создания банка данных о почвах и о рельефе местности с использованием системы СОТЕР. |
However, following Iraq's invasion of Kuwait and the decision to supply petroleum products to the Allied Coalition Forces, all deliveries of products were allegedly recorded and advised to the Ministry of Defence and Aviation of Saudi Arabia by SAMAREC's Corporate Headquarters. |
Однако после иракского вторжения в Кувейт и принятия решения о снабжении нефтепродуктами вооруженных сил коалиции союзников все поставки нефтепродуктов, согласно утверждениям, учитывались и авизовывались министерству обороны и авиации Саудовской Аравии головной конторой компании "САМАРЕК". |
Misr states that it had cash in the amount of IQD 4,470,943 deposited with the Rafidain Bank, Baghdad branch, and that this amount was frozen by the Iraqi authorities after Iraq's invasion of Kuwait. |
Компания "Миср" заявляет, что она имела сумму в размере 4470943 иракских динаров на своем счету в багдадском филиале банка "Рафидайн" и что эта сумма была заморожена иракскими властями после иракского вторжения в Кувейт. |
On 4 February 1976, Hidrogradnja entered into a contract with the Directorate General of Dams and Reservoirs of Iraq's Ministry of Agriculture and Irrigation pursuant to which Hidrogradnja was engaged to construct a rock-fill dam and a power house. |
4 февраля 1976 года "Гидроградня" заключила контракт с Главным управлением плотин и водохранилищ иракского министерства сельского хозяйства и ирригации, в соответствии с которым "Гидроградня" обязалась построить каменно-набросную плотину и здание ГЭС. |
Accordingly, the Panel finds that Dresser has provided insufficient evidence that, on the date of Iraq's invasion of Kuwait, the claimed number of drill bits were at the location from which Dresser claims they were stolen. |
Исходя из этого, Группа приходит к заключению о том, что компания "Дрессер" не представила достаточных доказательств того, что на дату иракского вторжения в Кувейт истребуемое количество буровых коронок находилось на складе, из которого, как утверждает "Дрессер", они были похищены. |
Musaad Al-Saleh Travel Company Hamad Musaad Al-Saleh and Partners W.L.L. asserts a claim for loss of income-producing property, alleging a permanent diminution in sales after the liberation of Kuwait compared with sales prior to Iraq's invasion. |
Компания "Мусаад ас-Салех трэвел компани Хадам Мусаад ас-Салех энд партнерз ВЛЛ" предъявляет претензию в отношении потери приносящей доход собственности в виде постоянного сокращения продаж после освобождения Кувейта по сравнению с объемом продаж до иракского вторжения. |
At the time of Iraq's invasion of Kuwait, T.W. Engineering performed work on construction projects in Kuwait with a Kuwaiti joint venture partner, House of Trade and Contracting Company ("House of Trade"). |
В момент иракского вторжения в Кувейт "Т.У. инжиниринг" осуществляла в Кувейте строительные работы на объектах совместно с кувейтским партнером по совместному предприятию, "Хаус оф трейд энд контрактинг компани" ("Хаус оф трейд"). |
For President Putin it makes sense to stay on the sidelines over Iraq, at least for now, and to be repaid later for his helpful silence in the form of US influence on the successor Iraqi regime concerning repayment of the country's Russian debts. |
Для президента Путина имеет смысл оставаться вне игры в отношении Ирака, по крайней мере, сейчас, чтобы позже его вознаградили за его полезное молчание в форме влияния США на правопреемника иракского режима в плане возврата долгов этой страны России. |
All the measures taken by the Iraqi Government over more than a decade were currently being severely affected because of the continuation of the unjust economic sanctions imposed on Iraq, despite the fact that the conditions which had justified them no longer existed. |
Все мероприятия иракского правительства, проводившиеся в ходе более чем десятилетия, находятся сегодня на грани свертывания ввиду продолжения несправедливых экономических санкций, установленных в отношении Ирака, несмотря на отсутствие более тех условий, которые оправдывали их введение. |
Mr. Tariq Aziz made an initial statement in the course of which he repeated that General Hussein Kamel Hassan had, unbeknown to the senior levels of the Iraqi leadership, hidden information on the prohibited programmes which Iraq would now disclose to the Commission and IAEA. |
Г-н Тарик Азиз сделал вступительное заявление, в ходе которого он повторил, что генерал Хусейн Камель аль-Хасан сокрыл информацию о запрещенных программах и что старшее звено иракского руководства об этом не знало, но теперь Ирак сообщит эту информацию Комиссии и МАГАТЭ. |
On 22 December 2002 ICRC addressed to the competent authorities in Kuwait a note stating that an ICRC representative had visited the Iraqi tugboat crew members at the expatriation directorate in Kuwait and that they had expressed to him their unqualified desire to return to Iraq. |
22 декабря 2002 года МККК направил в адрес компетентных властей в Кувейте ноту, в которой говорилось, что представитель МККК встретился с командой иракского буксира в Управлении по экспатриации в Кувейте и что в ходе состоявшейся беседы члены команды однозначно высказались за возвращение в Ирак. |
On 13 August 1993, at 1010 hours, two Iraqis were seen scouting at the geographical coordinates of 432-654 on the map of Naftshahr, in the no man's land of the Chalai sentry post of Iraq, west of the border river of Gonehkabood. |
13 августа 1993 года в 10 ч. 10 м. были замечены два иракца, которые вели разведку в точке с географическими координатами 432-654 по карте Нафтшехра, в нейтральной зоне иракского сторожевого поста Чалаи, к западу от пограничной реки Гонехкабуд. |
They were moving from Iraq's Mohammad-Ghassem sentry post towards Doraji sentry post opposite Reza-Abad border post. |
Автомобили передвигались от иракского сторожевого поста Мохаммада-Гассема в направлении сторожевого поста Дораджи, напротив сторожевого поста Реза-Абад. |
OGE alleges that certain amounts due to it under the Secondment Contract were, as a result of Iraq's unlawful invasion and occupation of Kuwait, paid between 374 and 805 days claims US$77,029 in lost interest for such delays. |
"ОДЕ" заявляет, что определенные суммы, причитающиеся ей по Контракту по прикомандированию, были выплачены в результате иракского незаконного вторжения и оккупации Кувейта с задержкой на 374-805 дней. "ОДЕ" испрашивает 77029 долл. США за потери по процентам в результате этих задержек. |
The remaining amount of $558 million is currently held in the non-collateral portion of the United Nations Iraq Account corresponding to the following: |
Остальная сумма в размере 558 млн. долл. США в настоящее время находится на части иракского счета Организации Объединенных Наций, не связанной с залоговым обеспечением, и складывается из следующих компонентов: |
The Panel finds that Chemokomplex can properly bring this claim before the Commission.Chemokomplex stated that it lost office equipment and two cars because of Iraq's invasion of Kuwait.B. Analysis and valuation |
"Химокомплекс" заявляет, что она лишилась офисного оборудования и двух автомобилей в результате иракского вторжения в Кувейт. |
However, the review ascertained that where claimants who requested compensation for C1-MPA for forced hiding had also indicated that their sponsors had addresses in Kuwait, the claimants had, in fact, been physically present in Kuwait at the time of Iraq's invasion. |
Однако в ходе проверки было установлено, что в тех случаях, когда заявители, истребовавшие компенсацию С1-ДСУ за необходимость скрываться, также указали, что их наниматели имели адреса в Кувейте, в момент иракского вторжения заявители на самом деле реально находились в Кувейте. |
John Brown calculates its claim for additional "vendor costs" as the difference between John Brown's estimate of the vendor costs prior to Iraq's invasion and occupation of Kuwait and the actual vendor costs which it incurred. |
"Джон Браун" рассчитывает свою претензию в отношении дополнительных "расходов представителей поставщиков" как разницу между сметными расходами компании "Джон Браун" на представителей поставщиков до иракского вторжения и оккупации Кувейта и фактически понесенными этой компанией расходами по данной статье. |
OGE claims that due to Iraq's invasion and occupation of Kuwait it failed to earn revenues under the Secondment Contract between 2 August 1990 and the end of the term of the Secondment Contract; as a result, it lost US$183,739 in profits. |
"ОДЕ" утверждает, что в результате иракского вторжения и оккупации Кувейта она лишилась доходов по Контракту по прикомандированию на период между 2 августа 1990 года и завершением срока действия Контракта; в результате упущенная выгода составила 183739 долл. США. |
Although Lescomplekt has provided some evidence concerning the purchase of the various items of tangible property, Lescomplekt has provided insufficient evidence to demonstrate that the items were in Kuwait at the time of the invasion by Iraq, or owned by Lescomplekt at that time. |
Хотя "Лескомплект" представила некоторые подтверждения покупки различного имущества, "Лескомплект" не представила достаточных доказательств, свидетельствующих о том, что это имущество находилось в Кувейте на момент иракского вторжения или продолжало находиться в собственности "Лескомплекта" в это время. |
America has not won the hearts and minds of those in Iraq; indeed, it has lost them, just as it has lost the hearts and minds of much of the world. |
Америка не завоевала умы и сердца иракского народа. Скорее наоборот, она потеряла их, также как потеряла уважение и любовь со стороны большинства народов мира. |
Despite our sorrow at the loss of the lives of international civil servants and Iraqi staff members of the United Nations in Baghdad, we must not allow these actions to divert us from the course towards the recovery by Iraq and its people of their full sovereignty. |
Несмотря на чувство горечи, которое мы испытываем в связи с гибелью международных гражданских служащих и иракского персонала Организации Объединенных Наций в Багдаде, мы не должны допускать, чтобы эти действия заставили нас свернуть с пути, ведущего к обеспечению восстановления Ираком и его народом своего полного суверенитета. |
In December 2004, Iraq invited all commercial enterprises that have claims on Iraqi Government departments and public sector institutions to register their claims with Ernst and Young, the agent for the reconciliation of Iraqi debt. |
В декабре 2004 года Ирак предложил всем коммерческим кредиторам, имеющим претензии к правительственным ведомствам и учреждениям государственного сектора Ирака, зарегистрировать свои претензии в фирме «Эрнст энд Янг», являющейся агентом по переоформлению иракского долга. |