The way out of the Iraqi crisis starts with focusing our attention on the elements of the political process in Iraq, not on a military solution, and on encouraging all groups to integrate into political life and to combat sectarianism. |
Путь к выходу из иракского кризиса начинается с концентрации нашего внимания на элементах политического процесса в Ираке, а не на военном решении, и на поощрении всех групп к участию в политической жизни и в борьбе с фанатизмом. |
In its reply to the article 34 notification, Rotary stated that it was unable to provide any further documentation in respect of its claim for loss of tangible property, as "all papers and documents of any kind relating to the Iraqi branch remained in Iraq". |
В своем ответе на уведомление по статье 34 "Ротари" заявила, что она не в состоянии представить какую-либо дополнительную информацию по своей претензии в связи с потерей материальной собственности, поскольку "все бумаги и документы различного характера, касающиеся иракского филиала, остались в Ираке". |
I welcome the Security Council's reaffirmation, in its resolution 1637, of the leading role of the United Nations pursuant to resolution 1546 in assisting Iraq with further political and economic development, as circumstances permit and as requested by the Iraqi Government. |
Я с удовлетворением отмечаю, что Совет Безопасности в своей резолюции 1637 подтвердил ведущую роль Организации Объединенных Наций согласно резолюции 1546 в оказании помощи Ираку в дальнейшем политическом и экономическом развитии, насколько будут позволять условия и исходя из просьбы иракского правительства. |
Iraq loses US$ 200 to US$ 250 million every quarter; this affects its efforts to rebuild and to raise the standard of living of the Iraqi people, who are suffering as a result of the wars perpetrated by the previous regime. |
Ежеквартально Ирак теряет от 200 млн. долл. США до 250 млн. долл. США; это сказывается на его усилиях по восстановлению и повышению уровня жизни иракского народа, который страдает в результате войн, развязанных прежним режимом. |
We look forward to the day in the near future which will mark the end of that suffering and the return of Iraq to the exercise of its rights as a member of the Arab family of nations and an active and constructive member of the international community. |
Мы с нетерпением ожидаем наступления в ближайшем будущем такого дня, который положит конец страданиям иракского народа и вернет Ираку возможность пользоваться своими правами в качестве одного из членов семьи арабских народов и активного и полноправного члена международного сообщества. |
The United Nations must assume its indispensable role in reaching a settlement - without delay - to the Iraq crisis, one that is acceptable to the whole international community. |
Организация Объединенных Наций должна сыграть свою незаменимую роль в достижении урегулирования - причем безотлагательно - иракского кризиса, - урегулирования, которое было бы приемлемым для всего международного сообщества. |
Therefore, the letters of credit with claims of delivery identified in paragraph 16 above will not be paid from the United Nations Iraq Account under the programme, since no confirmation of arrival will be issued. |
В связи с этим все аккредитивы, по которым получены товаросопроводительные документы и которые перечислены в пункте 16 выше, не будут оплачиваться по линии иракского счета Организации Объединенных Наций в рамках программы, поскольку подтверждения о поставке товаров выдаваться не будут. |
(a) Note the status of the United Nations Iraq Account and of the letters of credit as of 30 November 2007; |
а) принять к сведению статус иракского счета Организации Объединенных Наций и аккредитивов по состоянию на 30 ноября 2007 года; |
In its statement of 15 July 2003, the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Poland welcomed the establishment of the Governing Council in Iraq as a major step towards a new and democratic Iraqi State, a task in which Poland wishes to assist. |
З. В своем заявлении от 15 июля 2003 года Министерство иностранных дел Республики Польша приветствовало создание Руководящего совета в Ираке в качестве крупного шага по пути строительства нового, демократического иракского государства, и Польша хотела бы содействовать решению этой задачи. |
On the alleged damage to KAFCO's fuel depot, Iraq is critical of the fact that KAFCO's consultants carried out their inspection 15 months after the Iraqi presence in Kuwait, and that the report is based on statements from employees rather than documentary evidence. |
Что касается якобы имевшего место повреждения топливохранилища "КАФКО", то Ирак критично относится к тому, что консультанты "КАФКО" проводили свои проверки через 15 месяцев после прекращения иракского присутствия в Кувейте и что их доклад основывается не на документальных доказательствах, а на заявлениях работников. |
The options are clear: either the solid foundation is established for a democratic, sovereign and unified Iraq at peace with itself, or we may witness the disintegration of the Iraqi State and, possibly, civil war. |
Возможные варианты ясны - либо будет заложена основа для демократического, суверенного и единого Ирака, который живет в мире с самим собой, либо нам, возможно, придется стать свидетелями распада иракского государства, а, возможно, и гражданской войны. |
The Committee wishes to emphasize that women must be full and equal participants in all post-war reconstruction activities and in all spheres of life of Iraqi society and its development, and in particular in the drafting of Iraq's new Constitution and any revision of its legislative framework. |
Комитет хотел бы особо подчеркнуть, что женщины должны быть полноправными и равными участницами деятельности по реконструкции в послевоенный период всех сфер жизни иракского общества и его развития и, в частности, разработки новой конституции Ирака и любого изменения его законодательной базы. |
On 24 March 2002, an Iraqi Foreign Ministry spokesman stated that Iraq was ready to receive any United States team, accompanied by United States media, in order to discuss, under the supervision of ICRC, the fate of Lt. Cmdr. Speicher. |
24 марта 2002 года представитель иракского министерства иностранных дел заявил, что Ирак готов принять любую группу Соединенных Штатов в сопровождении представителей средств массовой информации Соединенных Штатов, чтобы обсудить под наблюдением МККК судьбу лейтенанта-командера Спейчера. |
The interim Iraqi Government should be empowered to exercise full sovereignty in order to lead Iraq towards holding democratic elections and forming a constitutional Government that represents the will of the Iraqi people, restores law and order and puts an end to the occupation of the country. |
Временное иракское правительство должно быть наделено полной суверенной властью, для того чтобы оно могло вести Ирак по пути проведения демократических выборов и формирования конституционного правительства, отражающего волю иракского народа, способного восстановить правопорядок и положить конец оккупации страны. |
These States and peoples are seeking a peaceful solution to the Iraqi issue, seeking to dispel the clouds of war and spare Iraq and its brotherly people, as well as the region, this scourge that could have many unpredictable consequences. |
Эти государства и народы стремятся сейчас найти мирное решение иракского вопроса, рассеять тучи войны и избавить Ирак и его братский народ, а также регион, от этого бедствия, которое может повлечь за собой непредсказуемые последствия. |
There is no more noble and humane purpose that the Council can now serve than to help the people of Iraq. Canada commits to joining with others in meeting the humanitarian needs of the Iraqi people and in working with them to rebuild their country. |
У Совета сейчас не может быть более благородной и гуманной цели, чем оказание помощи народу Ирака. Канада готова вместе с другими действовать для удовлетворения гуманитарных потребностей иракского народа и вместе с ним работать над восстановлением страны. |
It is critical to the Iraqi people, the region and the entire international community that we succeed in reaching the goal of an Iraq that is at peace with itself and with its neighbours, and is contributing to stability in the region. |
Крайне важно для иракского народа, для региона и всего международного сообщества, чтобы нам удалось достичь цели создания Ирака, который жил бы в мире с самим собой и со своими соседями и способствовал бы укреплению стабильности в регионе. |
We remain, however, firmly optimistic that an even broader involvement of the United Nations - and in particular of the Secretary-General - the Iraqi people and the neighbours in the region in the reconstruction process in Iraq will succeed. |
Однако мы остаемся убежденными оптимистами и надеемся, что еще более широкое участие Организации Объединенных Наций - и в частности Генерального секретаря, - а также иракского народа и его соседей по региону в процессе реконструкции Ирака принесет успех. |
I would once again like to reiterate our country's support and cooperation for the work and efforts of the United Nations during the difficult moments brought about by the invasion of Iraq, which has had devastating consequences for the courageous Iraqi people. |
Я хотел бы вновь заявить о сотрудничестве нашей страны с Организацией Объединенных Наций и о нашей поддержке ее усилий в трудный период, связанный с вторжением в Ирак, которое имело катастрофические последствия для мужественного иракского народа. |
The conduct of the Iraqi regime is a threat to the authority of the United Nations and a threat to peace. Iraq has answered a decade of United Nations demands with a decade of defiance. |
Действия иракского режима создают угрозу авторитету Организации Объединенных Наций и угрозу миру. Ирак ответил на десятилетие требований со стороны Организации Объединенных Наций десятилетием пренебрежения к ним. |
As the war unfolds, the international community must be prepared to meet the humanitarian needs of the Iraqi people. Norway will shoulder its responsibility by playing an active role in easing the suffering by increasing our humanitarian assistance and participating in the reconstruction of Iraq. |
По мере развертывания войны международное сообщество должно быть готово удовлетворять гуманитарные потребности иракского народа. Норвегия исполнит свой долг и будет играть активную роль в облегчении страданий за счет увеличения нашей гуманитарной помощи и расширения участия в восстановлении Ирака. |
Ms. Tawfiq (Iraq) (spoke in Arabic): My delegation would like to underscore the efforts of the Iraqi Government in the prohibition of chemical weapons since it acceded to the Chemical Weapons Convention (CWC) in February 2009. |
Г-жа Тауфик (Ирак) (говорит по-арабски): Наша делегация хотела бы рассказать об усилиях иракского правительства в деле запрещения химического оружия после нашего присоединения к Конвенции по химическому оружию (КХО) в феврале 2009 года. |
Since the signing of the bilateral security agreement between Iraq and the United States, Iraqi security forces have assumed greater responsibilities and achieved progress in restricting the activities of insurgents and in shielding the Iraqi people and institutions from potential attacks. |
После подписания Двустороннего соглашения о безопасности между Ираком и Соединенными Штатами иракские силы безопасности взяли на себя больше обязанностей и достигли успехов в сдерживании деятельности повстанцев и ограждении иракского народа и институтов страны от потенциальных нападений. |
This is particularly true in the present case; any lack of respect for the rights of the leaders of the former regime in the criminal proceedings against them may undermine the credibility of the justice system of the newly emerging democratic Iraq. |
Это особенно справедливо в рассматриваемом деле; любой недостаток уважения к правам лидеров прошлого иракского режима, допущенный в ходе уголовного судопроизводства в их отношении, может подорвать доверие к системе правосудия находящегося на стадии становления демократического Ирака. |
Drew attention to the necessity of preserving the sovereignty and territorial integrity of Iraq and guaranteeing the rights and liberties of the Turkic-origin community which is an integral part of the whole Iraqi society. |
обратили внимание на необходимость сохранения суверенитета и территориальной целостности Ирака и гарантий прав и свобод общины тюркского происхождения, которая является неотъемлемой частью всего иракского общества; |