In accordance with paragraph 23 of resolution 1284, the Controller's office undertook to send henceforth the daily reports on the status of the Iraq account to all members. |
В соответствии с пунктом 23 резолюции 1284 Канцелярия Контролера обязалась ежедневно представлять всем членам справку о состоянии иракского счета. |
At the time of Iraq's invasion of Kuwait, Alexandria was undertaking repair work on the Iraqi commercial fleet for the Public Establishment for Maritime Transport. |
Во время иракского вторжения в Кувейт "Александрия" осуществляла ремонтные работы на судах иракского торгового флота для Главного управления морских перевозок. |
At the same time, the Committee had welcomed the information that Iraq's internal legal order made it possible for individuals directly to invoke the provisions of the Convention before the courts. |
Кроме того, Комитет отметил меры иракского режима, в соответствии с которым индивидуальным лицам разрешается ссылаться на положения Конвенции в судах. |
The sides reiterate their firm resolve to continue to help a political resolution of the Iraq question in every possible way, and proceed from the assumption that a war can and should be avoided. |
Стороны подтверждают свою твердую решимость и дальше всемерно содействовать политическому урегулированию иракского вопроса и исходят из того, что войны можно и нужно избежать. |
The sides are determined to continue to maintain their close contacts and cooperation in order to encourage a political resolution of the Iraq question on the basis of the principles of the United Nations Charter. |
Стороны преисполнены решимости продолжать поддерживать тесные контакты и сотрудничество для стимулирования политического разрешения иракского вопроса на основе принципов Устава ООН. |
Nonetheless, terrorists have failed to advance their primary objectives, which include derailing Iraq's political process and widening their political support among the Iraqi people. |
Тем не менее, террористы не смогли добиться своих главных целей, среди которых можно назвать подрыв иракского политического процесса и получение более широкой политической поддержки у иракского народа. |
The League of Arab States also sent a delegation from the General Secretariat to Iraq in order to establish contacts with all groups of the Iraqi people, from north to south. |
Лига арабских государств направила также в Ирак делегацию Генерального секретариата для установления контактов со всеми группами иракского народа с севера до юга. |
As a sign of our support for the Iraqi people, we have deployed a demining squadron to assist, to the extent of its capacities, in building a sustainable and stable Iraq. |
В знак нашей поддержки иракского народа мы направили в Ирак группу саперов для оказания соответствующей помощи в процессе создания устойчивого и стабильного Ирака. |
We are concerned about the security of the Iraqi people and of those who are in Iraq to ease their suffering. |
Мы обеспокоены безопасностью иракского народа и тех, кто находится в Ираке, и намерены облегчить страдания иракского народа. |
More than one speaker has affirmed such an opinion, when the Ministers for Foreign Affairs of the Arab States have asked in this very Assembly that the sanctions against Iraq be lifted in order to alleviate the suffering of the Iraqi people. |
Несколько ораторов подтвердили это мнение, когда министры иностранных дел арабских государств просили в этой самой Ассамблее отменить санкции против Ирака, чтобы облегчить страдания иракского народа. |
The United States of America had promulgated a so-called Act on the liberation of Iraq, by virtue of which millions of dollars were being used to fund terrorist groups for the purpose of overthrowing the Iraqi Government by force. |
Соединенные Штаты Америки приняли так называемый Закон об освобождении Ирака, предусматривающий выделение миллионов долларов на финансирование террористических группировок с целью насильственного свержения нынешнего иракского режима. |
I also wish to extend my thanks to His Excellency the Foreign Minister of Iraq for joining the Council to give a presentation on behalf of the Iraqi Government. |
Я хотела бы также выразить признательность Его Превосходительству министру иностранных дел Ирака за его выступление от имени иракского правительства. |
The ongoing suffering of the Iraqi people - a subject of continuing concern to us - is, in our view, directly attributable to the unwillingness of Iraq to comply with United Nations Security Council resolutions. |
Непрекращающиеся страдания иракского народа - постоянный предмет нашей обеспокоенности - на наш взгляд, самым непосредственным образом связаны с нежеланием Ирака выполнить резолюции Совета Безопасности. |
Calls upon Member States and concerned organizations to help meet the needs of the Iraqi people by providing resources necessary for the rehabilitation and reconstruction of Iraq's economic infrastructure; |
призывает государства-члены и заинтересованные организации содействовать удовлетворению потребностей иракского народа путем выделения ресурсов, необходимых для восстановления и реконструкции экономической инфраструктуры Ирака; |
They advocated the prompt settlement of all outstanding questions in the "Iraqi file" and the restoration of Iraq's status as a full member of the international community to the extent that the relevant resolutions of the Security Council are implemented. |
Они высказались за скорейшее урегулирование всех оставшихся вопросов "иракского досье" и восстановление его положения как полноправного члена международного сообщества по мере выполнения соответствующих решений Совета Безопасности. |
The United Arab Emirates has announced the write-off of 100 per cent of the debt owed to it by Iraq, and an agreement in confirmation of that announcement will be signed by officials of both States. |
Объединенные Арабские Эмираты объявили о списании 100 процентов иракского долга им, и должностными лицами обоих государств будет подписано соглашение в порядке подтверждения сделанного объявления. |
In 2012, those efforts included the design of national volunteer schemes in Burundi and the negotiation of a programme framework to mobilize United Nations youth volunteers in the Kurdistan region of Iraq. |
В 2012 году эти усилия включали в себя разработку национальных добровольческих программ в Бурунди и обсуждение основ программы, призванной мобилизовать добровольцев Организации Объединенных Наций из числа молодежи иракского Курдистана. |
The success of Iraq's transition process will also be determined by the development of a regime of human rights, including minority and gender rights, which conforms to international standards and is accompanied by the supporting institutions and practices. |
Успех иракского переходного процесса будет также определяться формированием такого режима соблюдения прав человека, включая права меньшинств и женщин, который соответствовал бы международным стандартам и располагал поддерживающими его учреждениями и методами. |
For the medical screening programme, Kuwait proposes to identify and, where required, treat, individuals who are at an increased risk of acquiring certain diseases as a result of Iraq's invasion and occupation. |
В отношении программы медицинского скрининга Кувейт предлагает выявить лиц, которые подвергаются повышенному риску приобретения некоторых болезней в результате иракского вторжения и оккупации, и при необходимости провести их лечение. |
In conclusion, we reaffirm our solidarity with the Secretary-General and his Special Representative in connection with the focus they intend to place on the issue of Iraq. |
В заключение позвольте мне еще раз заверить Генерального секретаря и его Специального представителя в нашей поддержке их стремления сосредоточить внимание на решении иракского вопроса. |
In addition, photographs of the villa dating from before Iraq's invasion and a video of the damage sustained by the villa taken after liberation were submitted as evidence. |
Кроме того, среди доказательств были представлены фотографии виллы до иракского вторжения, а также сделанная после освобождения видеозапись, свидетельствующая о причиненном вилле ущербе. |
This has been a welcome move on the part of the political leadership of Iraq that provided additional time and room for the new Iraqi Parliament that will emerge from the 15 December elections to tackle this vital issue. |
Этот шаг со стороны иракского политического руководства, обеспечивавший дополнительное время и возможности новому иракскому парламенту, который будет сформирован по результатам выборов 15 декабря, для решения этого жизненно важного вопроса. |
The third is the readiness to allow some more time to achieve the peaceful elimination of Iraq's weapons of mass destruction, but consistent with the spirit and sense of resolution 1441. |
Третье - это готовность предоставить дополнительное время для достижения мирной ликвидации иракского оружия массового уничтожения в соответствии, однако, с духом и смыслом резолюции 1441. |
That is in Iraq's interest, and it is in the Iraqi people's interest. |
Это отвечает интересам Ирака и интересам иракского народа. |
The Republic of Iraq looks forward to receiving continued support from the international community in building the capacity of Iraqi society and of the Iraqi State to deal with the challenges that they face. |
Республика Ирак рассчитывает на неизменную поддержку мирового сообщества в области наращивания потенциала иракского общества и государства для борьбы со стоящими перед ними трудностями. |