These arrangements and the new rotation policy enabled UNICEF to provide a timely response to a number of emergency situations, including the Iraq crisis. |
Такого рода договоренности и новая политика ротации позволили ЮНИСЕФ своевременно принять меры реагирования в целом ряде чрезвычайных ситуаций, в том числе в период иракского кризиса. |
In support of its claim for re-establishment and reorganisation costs, Minimax provided a list of contracts which were renewed after Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
В обоснование своего требования о компенсации расходов на возобновление и реорганизацию хозяйственной деятельности "Минимакс" представила список контрактов, которые были возобновлены после окончания иракского вторжения в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
Each of the claimants seeks compensation for loss, damage or injury allegedly arising out of Iraq's 2 August 1990 invasion and subsequent occupation of Kuwait. |
Каждый из заявителей этих претензий испрашивает компенсацию потерь, ущерба или вреда, предположительно причиненных в результате иракского вторжения в Кувейт 2 августа 1990 года и последующей оккупации Кувейта Ираком. |
The revisions we propose would facilitate trade and accelerate commerce, and they would improve the lot of Iraq's people. |
Изменения, которые мы предлагаем, способствовали бы значительному расширению торговли и активизации деловой активности и, тем самым, улучшению положения иракского народа. |
We join with Members in mourning his passing as we mourn all those who perished at his side in the service of the people of Iraq. |
Вместе со всеми государствами-членами мы скорбим по поводу его кончины, а также в связи с гибелью всех тех, кто работал рядом с ним в интересах иракского народа. |
We deeply regret that diplomacy on Iraq has failed and that the Council was unable to bridge its divisions on such a crucial issue. |
Мы глубоко сожалеем о том, что дипломатические усилия в решении иракского вопроса потерпели крах и что Совет не смог преодолеть разногласия по столь важному вопросу. |
Moreover, the organization and methods of the Iraq insurgency, while not unique, differ from those seen in the late twentieth century. |
Более того, организация и методы иракского повстанческого движения хотя и не являются уникальными, но отличаются от методов, применяемых в конце двадцатого века. |
The imagery obtained through those missions is crucial to the Commission's analysis of Iraq's capabilities and the Commission's operational planning. |
Снимки, полученные в ходе этих миссий, имеют исключительно важное значение для анализа иракского потенциала, проводимого Комиссией, и осуществляемого ею оперативного планирования. |
Security Council also imposed a comprehensive arms embargo and established a technical commission of experts (UNSCOM) to monitor and destroy the weapons of mass destruction of Iraq. |
Кроме того, в резолюции 687 (1991) Совет Безопасности ввел всеобъемлющее эмбарго на поставку вооружений и учредил техническую комиссию экспертов (ЮНСКОМ) для контроля за уничтожением иракского оружия массового уничтожения. |
The Panel finds that this was not work under the Secondment Contract that was deferred as a result of Iraq's unlawful invasion and occupation of Kuwait. |
Группа считает, что в данном случае речь не идет о работе по Контракту по прикомандированию, исполнение которого было бы отсрочено в результате иракского незаконного вторжения и оккупации Кувейта. |
SAT first estimates the net cash flow its business would have generated through the end of the concession had Iraq's unlawful invasion and occupation not occurred. |
Сначала "САТ" дает оценку чистых денежных потоков, которые были бы созданы в результате ее хозяйственной деятельности за период до конца концессии, если бы не произошло незаконного иракского вторжения и оккупации. |
In response to trends indicated by border monitoring and reports of the Iraq Ministry of Displacement and Migration, UNHCR engaged in inter-agency rapid-response planning in late November. |
Реагируя на тенденции, отмеченные в ходе осуществления пограничного контроля и в сообщениях иракского министерства по вопросам перемещения населения и миграции, УВКБ в конце ноября занималось планированием межучрежденческого быстрого реагирования. |
The Iraqi Government believes that the time has come to terminate the war compensations that were imposed on Iraq. |
По мнению иракского правительства, пришло время закрыть вопрос о возмещении ущерба в связи с войной, которое был вынужден предоставлять Ирак. |
The International Compact with Iraq was a mechanism whereby the international community could be involved in improving the lives of the Iraqi people. |
Международный договор с Ираком представляет собой механизм, с помощью которого международное сообщество может принять участие в процессе улучшения жизни иракского народа. |
What is happening in Iraq should be a sign that the world cannot dispense with the United Nations. Mexico regrets the war and deplores the suffering of the Iraqi people. |
То, что сейчас происходит в Ираке, должно быть показателем того, что мир не может обойтись без Организации Объединенных Наций. Мексика выражает сожаление в связи с началом этой войны и страданиями иракского народа. |
Regarding Iraq's statement on the political rights of Kuwaiti women, the representative of the Iraqi regime was the least qualified person to speak on that subject. |
Что же касается заявления Ирака о политических правах кувейтских женщин, то следует заметить, что рассуждать на эту тему можно было бы кому угодно, только не представителю иракского режима. |
It claims to have established a provisional Islamic state in Iraq and to have unified Sunni insurgent groups under goals similar to those of Al-Qaida. |
Группа заявляет о том, что ею было создано временное исламское государство в Ираке и были объединены суннитские повстанческие группировки в борьбе за достижение целей, аналогичных целям иракского филиала «Аль-Каиды». |
The meeting also serves to help create a stable atmosphere for Iraq and provide an ongoing standing forum for sustained active and energetic support to the Iraqi Government and Iraqi people. |
Заседание также способствует созданию в Ираке стабильной обстановки и обеспечению постоянно действующего форума для непрекращающейся активной и энергичной поддержки иракского правительства и иракского народа. |
The Commission determined that 197 pieces of glass chemical weapons production equipment had been removed by Iraq from the Muthanna State Establishment, Iraq's prime chemical weapons production site, in 1991, prior to the arrival in Iraq of the first inspection team. |
Комиссия установила, что 197 предметов стеклянного оборудования для производства химического оружия были вывезены Ираком с государственного предприятия Эль-Мутанна - главного иракского объекта по производству химического оружия - в 1991 году, еще до прибытия в Ирак первой инспекционной группы. |
The Security Council has the responsibility to ensure that the natural resources of Iraq are used in a transparent manner to meet the humanitarian needs of the Iraqi people, for the economic reconstruction and repair of Iraq's infrastructure and for other purposes benefiting the people of Iraq. |
На Совет Безопасности также возлагается обязанность обеспечения того, чтобы природные ресурсы Ирака использовались транспарентным образом в интересах удовлетворения гуманитарных потребностей народа Ирака, экономического восстановления и реконструкции инфраструктуры страны, а также для других целей в интересах иракского народа. |
Over the past year, the United Nations has had to carry out its work within the context of the complicated circumstances of the as yet unresolved Iraq crisis and the Middle East question, as well as the resurgence of international terrorism. |
В текущем году Организация Объединенных Наций вынуждена осуществлять свою деятельность в сложных условиях неурегулированного иракского кризиса и ближневосточной проблемы, активизации международного терроризма. |
The military strikes have seriously damaged the arduous work of recent years to achieve a post-crisis settlement of the situation in the Persian Gulf and to dismantle Iraq's capacity to produce weapons of mass destruction and the means of their delivery. |
Военные удары нанесли серьезный ущерб громадной работе последних лет по посткризисному урегулированию в зоне Персидского залива и демонтажу потенциала иракского ОМУ и средств его доставки. |
If it is, in fact, a question of disarming Iraq of weapons of mass destruction, we believe that even now there is still an opportunity to achieve that goal by peaceful means. |
Если речь действительно идет о ликвидации иракского оружия массового уничтожения, то даже сейчас еще не поздно добиться осуществления этой цели мирными средствами. |
It is therefore not clear that a swift resolution of the Iraq crisis would actually lead to a sustained recovery of economic activity in the United States and the global economy at large. |
Поэтому неочевидно, что быстрое урегулирование иракского кризиса действительно приведет к устойчивому подъему экономической активности в Соединенных Штатах и в мировой экономике в целом. |
We are convinced that in order to successfully address the many problems relating to a settlement in Iraq, it is essential to build a society based on national reconciliation and consent. |
Убеждены в том, что необходимой предпосылкой для успешного решения комплекса проблем иракского урегулирования остается консолидация общества на базе национального примирения и согласия. |