Syria stresses its concern for the unity and territorial integrity of Iraq and calls for alleviating the suffering of our brotherly Iraqi people and lifting the sanctions imposed on them according to a specific timetable. |
Сирия подчеркивает свое беспокойство за единство и территориальную целостность Ирака и призывает облегчить страдания братского нам иракского народа и отменить санкции, установленные против него в соответствии с конкретно определенными сроками. |
The Legal Counsel spoke about the realities on the ground in Iraq, and emphasized the Council's responsibility to act in the interest of the Iraqi people. |
Юрисконсульт охарактеризовал реальное положение дел в Ираке и особо указал на обязанность Совета действовать в интересах иракского народа. |
In Iraq's view, it is more probable that the quantities of jet fuel lost were supplied to allied coalition forces aircraft soon after the end of the Iraqi presence in Kuwait. |
По мнению Ирака, вероятнее всего, утраченные объемы реактивного топлива после прекращения иракского присутствия в Кувейте были поставлены силам союзной коалиции для заправки их воздушных судов. |
Two claimants, who had entered into sales contracts with parties in Iraq, had opened a letter of credit and a counter-guarantee in favour of the Iraqi party pursuant to the terms of their respective contracts. |
Два заявителя, которые заключили контракты купли-продажи с контрагентами в Ираке, открыли аккредитив и встречную гарантию на имя иракского контрагента согласно условиям их соответствующих контрактов. |
The sides called upon Iraq to maximally build on cooperation with UNMOVIC and IAEA and to cooperate more broadly, actively and qualitatively with the inspectors, thus creating the necessary conditions for a political resolution of the Iraqi question. |
Стороны призвали Ирак максимально наращивать сотрудничество с ЮНМОВИК и МАГАТЭ, более широко, активно и качественно сотрудничать с инспекторами, создавая тем самым необходимые условия для политического разрешения иракского вопроса. |
Ensuring that the basic living conditions of the Iraqi people improve and addressing the deteriorating humanitarian situation is no less important than national reconciliation or, indeed, than strengthening security forces to ensure the stability of Iraq. |
Обеспечение улучшения основных условий жизни иракского народа и прекращение ухудшения гуманитарной ситуации в Ираке не менее важны, чем национальное примирение или даже чем укрепление сил безопасности для обеспечения стабильности Ирака. |
During the period under review, the Mission provided assistance to United Nations agencies that were deployed to address the needs of the Iraqi population, as well as to the newly opened Office of the Special Representative of the Secretary-General for Iraq in Baghdad. |
В течение рассматриваемого периода Миссия оказывала помощь учреждениям Организации Объединенных Наций, сотрудники которых были развернуты для удовлетворения нужд иракского населения, а также недавно открывшейся Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по Ираку в Багдаде. |
In accordance with paragraph 5 of Security Council resolution 1441, UNMOVIC has the right to conduct, at its sole discretion, interviews with Iraqi officials and other persons with or without the presence of observers from the Iraqi Government, both inside and outside of Iraq. |
В соответствии с пунктом 5 резолюции 1441 Совета Безопасности ЮНМОВИК имеет право по своему усмотрению проводить собеседования с иракскими официальными и иными лицами как в Ираке, так и за пределами Ирака без присутствия наблюдателей от иракского правительства. |
Secondly, we are deeply concerned about the security situation in Iraq and its negative effects on the restoration of normal life for the Iraqi people and on the international humanitarian relief endeavour. |
Во-вторых, мы глубоко обеспокоены ситуацией в области безопасности в Ираке и ее отрицательным воздействием на восстановление нормальной жизни иракского населения и на международные усилия по оказанию гуманитарной помощи. |
We believe that the restoration of internal peace and stability in Iraq is in the interest of the Iraqi people, the countries of the region and the international community. |
Мы полагаем, что восстановление внутреннего мира и стабильности в Ираке отвечает интересам иракского народа, стран региона и международного сообщества. |
So, has the strategic decision been made to disarm Iraq of its weapons of mass destruction by the leadership in Baghdad? |
Итак, было ли принято руководством в Багдаде стратегическое решение о ликвидации иракского оружия массового уничтожения? |
Both KAC and its insurers had submitted claims to the Commission for compensation for losses in respect of KAC engines and spare parts arising from Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
КЭК и ее страховщики представили Комиссии требования о возмещении связанных с двигателями и запасными частями КЭК убытков, понесенных в результате иракского вторжения и оккупации Кувейта. |
The replies have invariably been that the individual will speak only at Iraq's monitoring directorate or, at any rate, in the presence of an Iraqi official. |
Мы неизменно получали один ответ: что данное лицо будет говорить лишь в иракском директорате по наблюдению или, по крайней мере, в присутствии иракского должностного лица. |
It is therefore incumbent upon Iraq to be completely forthcoming with regard to immediate, active and unconditional cooperation with the United Nations inspectors in order to avoid even greater suffering and hardship for the Iraqi people. |
Поэтому Ирак должен проявить полную готовность в том, что касается немедленного, активного и безоговорочного сотрудничества с инспекторами Организации Объединенных Наций для избежания еще больших страданий и лишений иракского народа. |
Priority should be given to enabling the Iraqi Government to start the process of national reconciliation, ensuring the participation of all factions and political groups in defining the future of Iraq and closing the annals of the past. |
Приоритет следует отдавать наделению иракского правительства возможностями по организации процесса национального примирения, обеспечению участия всех группировок и политических групп в определении будущего Ирака и избавлению от наследия прошлого. |
The political and stabilization processes in Iraq should involve, and should be owned by, the Iraqi people, under the auspices of the United Nations. |
Политические и стабилизационные процессы в Ираке должны предусматривать участие иракского народа под эгидой Организации Объединенных Наций и определяться им. |
It may also be appropriate once again to consider a time frame for transition in Iraq, as proposed to the Council by the Secretary-General, in order to restore sovereignty to the Iraqi people as soon as possible. |
Было бы также целесообразно вновь рассмотреть возможность определения временных сроков переходного процесса в Ираке, как это было предложено Совету Безопасности Генеральным секретарем, в целях скорейшего восстановления суверенитета иракского народа. |
The orderly conduct of free and fair elections, premised on transparency and inclusiveness and involving all segments of Iraqi society, is critical to the process of establishing a truly independent, fully representative and sovereign Government in Iraq. |
Организованное проведение свободных и справедливых выборов, основанных на транспарентности и открытости и охватывающих все слои иракского общества, имеет жизненно важное значение для создания действительно независимого, представительного и суверенного правительства Ирака. |
Australia, together with its Coalition partners, remains firmly committed to the stabilization and rehabilitation of Iraq, despite the actions of insurgents who are seeking to destroy the Iraqi people's hopes for peace, stability and economic growth. |
Австралия вместе со своими партнерами по коалиции сохраняет твердую приверженность стабилизации и восстановлению Ирака, несмотря на действия повстанцев, которые стремятся убить надежды иракского народа на мир, стабильность и экономический рост. |
In addition, the Panel required evidence of the dates of performance of the underlying export contracts in order to determine whether the Iraqi importer's obligation was a debt of Iraq arising prior to 2 August 1990. |
Кроме того, она просила подтвердить даты исполнения соответствующих экспортных контрактов, с тем чтобы установить, относится ли обязательство иракского импортера к долгам Ирака, возникшим до 2 августа 1990 года. |
It welcomes in this regard the determination of the United Nations to continue its operation in Iraq to fulfil its mandate in the service of the Iraqi people, and will not be intimidated by such attacks. |
Он приветствует в этой связи решимость Организации Объединенных Наций продолжить свою операцию в Ираке для выполнения своего мандата в интересах иракского народа и не даст себя запугать такими нападениями». |
In the Transitional Administrative Law signed on March 8, the Iraqi Governing Council reaffirmed the commitment of the Iraqi people to Iraq's non-proliferation obligations and treaties. |
В законе об управлении в переходный период, подписанном 8 марта, Руководящий совет Ирака подтвердил приверженность иракского народа обязательствам и договорам Ирака в отношении нераспространения. |
The Governing Council is pleased to send you a copy of the Transitional Administrative Law of the Iraqi State, which provides a foundation for Iraq's democracy and paves the way to a permanent constitution. |
Руководящий совет с удовлетворением направляет Вам копию текста Временного административного закона иракского государства, который закладывает основу для демократии в Ираке и открывает путь к постоянной конституции. |
The intervention of the international coalition to force Iraq's implementation of relevant Security Council resolutions, including resolution 1441, adopted under Chapter VII of the Charter, is not directed against the Iraqi people. |
Действия международной коалиции, предпринимаемые с целью заставить Ирак выполнить соответствующие резолюции Совета Безопасности, включая резолюцию 1441, принятую на основании главы VII Устава, направлены не против иракского народа. |
We commend the Arab summit conference for the steps taken in Iraq to achieve security, stability and national unity, reject sectarianism and stabilize the political process, with the participation of all components of Iraqi society. |
Мы выражаем признательность саммиту арабских государств за действия, направленные на достижение безопасности, стабильности и национального единства в Ираке, неприятие раздробленности и стабилизацию политического процесса с участием всех слоев иракского общества. |