These activities will continue in 2006 with growing intensity and scope in order to respond quickly to humanitarian emergencies as they occur as well as meet the needs of the people of Iraq as they move into recovery and longer-term development. |
В 2006 году эта деятельность продолжится в более интенсивном режиме и более крупных масштабах, что позволит оперативно принимать меры при возникновении чрезвычайных гуманитарных ситуаций и удовлетворять потребности иракского народа на этапе перехода к восстановлению и долгосрочному развитию. |
There can be little doubt that subjecting the Iraqi people to a harsh economic embargo since 1991 has placed the United Nations in a clear violation of the obligation to respect the right to food of people in Iraq. |
Вряд ли можно сомневаться в том, что, введя в 1991 году жесткое экономическое эмбарго в отношении иракского народа, Организация Объединенных Наций явно нарушила свое обязательство уважать право иракского народа на питание. |
The Panel finds that the evidence as to the volume of stock held at the date of the invasion does not support the amount of stock that the claimant says was stolen, confiscated or sold during the period of Iraq's invasion and occupation. |
Группа считает, что свидетельства в отношении объема запасов, наличествовавших на дату вторжения, не подтверждают слов заявителя о том, какое количество запасов было украдено, конфисковано или продано во время иракского вторжения и оккупации. |
The Panel is also of the opinion that the further away the arrival date is from the date of Iraq's invasion of Kuwait, the greater the possibility that the goods were collected by the buyer. |
Группа также считает, что чем больше дата доставки отстоит от даты иракского вторжения в Кувейт, тем больше возможность того, что товары были приняты покупателем. |
Even if the goods had not arrived in Kuwait at the date of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, the Panel determines that the goods were not lost as a result of the trade embargo and related measures. |
Но даже если товары не прибыли в Кувейт до даты иракского вторжения и оккупации, Группа считает, что товары были утрачены не в результате действия торгового эмбарго и связанных с ним мер. |
These delegations expressed their wish for an increased Arab role in Iraq and affirmed the importance of the role played by the Arab League, particularly its efforts to achieve Iraqi national accord, and called for the continuation and fostering of such efforts. |
Делегации выразили желание повышать роль арабских стран в Ираке, заявили о важности той роли, которую играет Лига арабских государств, в частности ее усилия по достижению иракского национального согласия, и призвали к продолжению и поощрению таких усилий. |
I was anxious to strengthen collaboration with the United Nations in regard to all measures relating to the handling of the Iraqi crisis and strengthening the role of the United Nations in Iraq. |
Я стремился к укреплению сотрудничества с Организацией Объединенных Наций в отношении всех мер, связанных с урегулированием иракского кризиса и усилением роли Организации Объединенных Наций в Ираке. |
Neither Kuwait nor the other countries that are requiring Iraq to implement the resolutions are responsible for the sufferings of the Iraqi people, which are the result of the practices and policies of the Iraqi regime. |
Ни Кувейт, ни другие страны, которые требуют, чтобы Ирак выполнял резолюции, не несут ответственности за страдания иракского народа, которые являются результатом практики и политики иракского режима. |
We are encouraged by statements from a variety of Iraq's political leaders and from the new Iraqi Government indicating their commitment to ensuring an inclusive approach to the drafting of the constitution and to an Iraqi transitional Government that represents the interests of all Iraqis. |
Нас обнадеживают заявления многих иракских политических лидеров и представителей нового иракского правительства, свидетельствующие об их приверженности обеспечению подхода на основе участия всех сторон к разработке конституции и к деятельности иракского переходного правительства, которое представляет интересы всех иракцев. |
Despite all the serious international and regional efforts to relieve the suffering of the fraternal Iraqi people, we note that the overall situation in Iraq and the future of the Iraqi people are becoming increasingly problematic because of the economic embargo imposed on them in 1990. |
Несмотря на все напряженные международные и региональные усилия в целях облегчения страданий братского нам иракского народа, мы отмечаем, что общее положение в Ираке и будущее иракского народа становятся все в большей степени проблематичными из-за экономического эмбарго, введенного в отношении этого народа в 1990 году. |
The Iraqi Government never attempted to gain entry to the Camp by force and did not impose control over it despite the fact that the sovereignty of the Iraqi Government extends to the entire territory of Iraq. |
Правительство Ирака ни разу не попыталось войти на территорию лагеря силой и не устанавливало над ним свой контроль, несмотря на тот факт, что суверенитет иракского правительства распространяется на всю территорию страны. |
Nevertheless, her Government and the Government of Iraqi Kurdistan had continued to cooperate with the United Nations Assistance Mission for Iraq and United Nations agencies on the ground to provide relief for the displaced, to the extent possible. |
Вместе с тем правительство страны и власти Иракского Курдистана продолжили сотрудничество с Миссией Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку и учреждениями Организации Объединенных Наций на местах по оказанию всей максимально возможной помощи перемещенным лицам. |
Preparation of a general and operational plan for rebuilding the technical and scientific capacities of Iraqi managerial personnel working in the field of livestock production, animal health and forage resources and conducting the associated research activities in relevant official institutions in Iraq; |
Подготовка общего и оперативного планов восстановления научно-технического потенциала иракского управленческого персонала, занятого в сферах животноводства, ветеринарии и кормовых ресурсов, и проведение научных исследований в смежных областях в соответствующих официальных учреждениях Ирака. |
To take note of the regional initiative of the neighbours of Iraq and their meeting held in Cairo on 21 July and consider that their efforts are for the benefit of the Iraqi people and in the interest of stability in the region. |
Отметить региональную инициативу соседей Ирака и их встречу, состоявшуюся 21 июля в Каире, и считать, что их усилия направлены на благо иракского народа, в интересах стабильности в регионе. |
My country calls on all groups and sectors of the Iraqi population to reach consensus on the basic principles and elements necessary to preserve the unity of Iraq and the inviolability of its territory and to ensure that it continues to belong to the Arab world. |
Наша страна призывает все группы и слои иракского населения к достижению консенсуса в отношении основных принципов и элементов, необходимых для сохранения единства Ирака и его территориальной неприкосновенности и для сохранения его принадлежности к арабскому миру. |
We stress that preserving the unity of Iraq's territory and people in these critical times requires a full commitment to national unity on the part of all segments and groups of the Iraqi population. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что сохранение территориального и национального единства Ирака в этот критический момент требует полной приверженности идее национального единства со стороны всех частей и групп иракского населения. |
In the aftermath of the September 11, 2001 attacks, Hyde cautioned against attacking Iraq in the absence of clear evidence of Iraqi complicity, telling CNN's Robert Novak that it "would be a big mistake." |
После терактов 11 сентября Хайд предостерег от нападения на Ирак в отсутствие четких доказательств иракского соучастия, сказав Роберту Новаку из CNN, что это "было бы большой ошибкой". |
These operations resulted in the destruction of several offices of the Iraqi National Congress (INC), the Iraqi National Turkoman Party (INTP), the Iraqi National Party, the Supreme Council of the Islamic Revolution in Iraq (SCIRI) and PUK. |
В результате этих операций был разгромлен ряд помещений Иракского национального конгресса (ИНК), Иракской национальной туркменской партии (ИНТП), Иракской национальной партии, Верховного совета исламской революции в Ираке (ВСИРИ) и ПСК. |
Now that the Iraqi regime is no longer in place, does Iraq in fact enjoy a democratic and free system and a constitutional order, which we so ardently desire or have we in reality made Iraq a stage for violence and a hotbed of terrorism? |
Теперь, когда иракского режима больше не существует, действительно ли Ирак наслаждается демократической и свободной системой правления и конституционным порядком, которых мы так искренне ему желаем, или же на самом деле мы превратили Ирак в арену насилия и очаг терроризма? |
In the area of chemical warfare munitions, based on Iraq's FFCD of June 1996, the following material balance of munitions either procured abroad and produced by Iraq, for CW purposes, in the period from 1981 to 1990 is presented by the Commission: |
Если говорить о химических боеприпасах, то, исходя из иракского ВОПО от июня 1996 года, Комиссия представляет следующий баланс материалов, касающийся боеприпасов, либо закупленных за границей, либо произведенных Ираком для целей создания химического оружия в период с 1981 по 1990 год: |
In a meeting with the claimant, the notes were manually counted and their serial numbers were matched with the list of serial numbers that were cancelled by the Government of Kuwait during Iraq=s invasion and occupation of Kuwait. |
В ходе встречи с заявителем банкноты были вручную пересчитаны, и их серийные номера были сверены со списком серийных номеров, изъятых из обращения правительством Кувейта в ходе иракского вторжения и оккупации. |
These claimants seek compensation for the difference in the value of the Iraqi dinars obtained for their sales during the occupation period, and the value of the same Iraqi dinars prior to Iraq's invasion of Kuwait. |
Эти заявители испрашивают компенсацию разницы в стоимости иракских динаров, полученных в качестве оплаты за их продукцию в период оккупации, и стоимости тех же самых иракских динаров до иракского вторжения в Кувейт. |
Binec commenced production of the antenna in April 1990, but considered delivery of the antenna impossible due to Iraq's invasion of Kuwait. Binec stored the antenna in a warehouse in Lulea, Sweden. |
"Бинек" начала изготовление антенны в апреле 1990 года, но посчитала доставку антенны невозможной из-за иракского вторжения в Кувейт. "Бинек" отправила антенну на склад в Лулеа в Швеции. |
Pursuant to paragraph 7 of resolution 986 (1995), the United Nations Iraq Account was audited by the United Nations Board of Auditors, both at Headquarters and in Baghdad in July 1997. |
Во исполнение пункта 7 резолюции 986 (1995) Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях и в Багдаде в июле 1997 года была произведена проверка иракского счета Организации Объединенных Наций. |
As noted by the "E2A" Panel in previous reports, the effects on the economy and population of Kuwait caused by Iraq's invasion and occupation are well documented in United Nations reports, as well as in other panel reports of this Commission. |
Как отмечала Группа "Е2А" в предыдущих докладах, последствия иракского вторжения и оккупации для экономики и населения Кувейта хорошо задокументированы в докладах Организации Объединенных Наций, а также в докладах других групп уполномоченных этой Комиссии. |