At the time of Iraq's invasion of Kuwait, CCL was working on six civil engineering projects located in Iraq, each pursuant to a contract with an Iraqi public entity. CCL alleges the following with regard to circumstances in Iraq on and around 2 August 1990. |
На момент иракского вторжения в Кувейт "ККЛ" вела работы на шести объектах в Ираке в каждом случае на основании контрактов с иракскими государственными органами. "ККЛ" сообщает следующее об обстановке, сложившейся в Ираке 2 августа 1990 года и в последующие дни. |
It is now incumbent upon Iraq's political representatives to reach agreement on a government that represents the will of the Iraqi people and that will serve Iraq's future stability and development. |
Теперь политическим представителям Ирака необходимо достичь согласия относительно формирования правительства, которое будет претворять в жизнь волю иракского народа и способствовать обеспечению стабильности и развития в Ираке в будущем. |
As an organisation closely connected to the British Socialist Workers Party IS has a similar, if not identical approach on the Iraq issue, i.e. giving the various resistance movements of Iraq unconditional but tactical support. |
Активно выступая против войны в Ираке, МС вслед за ведущей партией Международной социалистической тенденции - британской Социалистической рабочей партией - высказывали безусловную, но исключительно тактическую поддержку различным группам иракского сопротивления. |
Development of an effective and cooperative security partnership between the MNF and the sovereign Government of Iraq is critical to the stability of Iraq. |
Способность иракского народа достичь своих целей во многом будет определяться положением в области безопасности в Ираке. |
Another element in the significant progress we have seen in Iraq is the complementarity among the actions of the Iraqi Government, the Multinational Force and the United Nations Assistance Mission for Iraq. Nonetheless, challenges still abound. |
Еще одним элементом в значительном прогрессе, который мы видим в Ираке, является взаимодополняемость действий иракского правительства, Многонациональных сил и Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку. |
The offensive into and around Iraq's second city of Basra will be no easier. |
Прорвать оборону второго по величине иракского города Басры будет не легче. |
The IAEA personnel departed from Iraq's Habbaniya airport at 0800 hours on 14 November 1997. |
Персонал МАГАТЭ отбыл из иракского аэропорта Хаббанья в 08 ч. 00 м. 14 ноября 1997 года. |
The significance of Iraq's BW aircraft drop-tank project is minimized and information provided is deficient. |
Значение иракского проекта разработки сбрасываемых с воздуха баков с биологическими агентами сводится к минимуму, а представленная в этой связи информация является неполной. |
The Iraq oil-for-food programme has catered to the needs of the Iraqi people for many years. |
Иракская программа «Нефть в обмен на продовольствие» на протяжении многих лет помогала удовлетворять потребности иракского народа. |
When both claims proved false, he argued that America invaded Iraq to liberate the Iraqi people. |
Когда же оказалось, что оба эти заявления безосновательны, Буш заявил, что вторжение в Ирак было направлено на освобождение иракского народа. |
It is the first time that the United States has struck an Islamic State target outside of Iraq and Syria. |
Согласно заявлению США, целью атаки была сеть боевиков «Исламского государства», проникших в Сирию из-за рубежа для совершения диверсий в Ираке против США и иракского правительства. |
We understand the concerns and constraints of the Secretary-General, which prevent the presence of United Nations international staff on the ground in Iraq. |
Доверие к политическому процессу, направленному на полное восстановление иракского суверенитета, повысилось бы и получило более широкое признание как и в самом Ираке, так и на международном уровне, если бы этот процесс осуществлялся под руководством и эгидой Организации Объединенных Наций. |
However, the continuing economic embargo against Iraq, in addition to the wilful devastation left by the hostile war, encompassing all essential public amenities in Iraq, had a detrimental impact on the Iraqi people's enjoyment of individual and collective rights. |
В то же время сохраняющееся экономическое эмбарго в отношении Ирака в дополнение к тому ущербу, который был преднамеренно нанесен в ходе военных действий практически всей социально-бытовой инфраструктуре в Ираке, отрицательно отразилось на возможностях иракского народа пользоваться личными и коллективными правами. |
This afternoon we received a draft resolution submitted by the Russian delegation, which undoubtedly is a useful proposal aimed at breaking out of the present deadlock in the Iraq situation and bringing about an early, comprehensive resolution of the Iraq question. |
Сегодня во второй половине дня мы получили проект резолюции, представленный российской делегацией, который, несомненно, является предложением, направленным на преодоление нынешней тупиковой ситуации в отношении Ирака и на обеспечение скорейшего, всеобъемлющего урегулирования иракского вопроса. |
Hence, the Panel only recommends the unpaid portion of the amount owed by Iraq's Ministry of Planning, the Embassy of Iraq in Kuwait and Iraqi Airways that relates to stock, machinery and furniture obtained from the claimant on or after 2 May 1990. |
Поэтому Группа рекомендует компенсировать лишь невыплаченную часть суммы задолженности иракского министерства планирования, посольства Ирака в Кувейте и компании "Ираки Эйруэйз", касающейся товарно-материальных запасов, оборудования и мебели, полученных от заявителя 2 мая 1990 года или позднее. |
ABB Lummus Crest Inc., a United States corporation, was, at the time of Iraq's invasion of Kuwait, providing engineering and other services in relation to the PC-2 Project - a large petrochemicals production facility located 60 kilometres from Baghdad, Iraq. |
"АББ Ламмес крест Инк. ", корпорация из Соединенных Штатов, на момент иракского вторжения в Кувейт предоставляла инженерно-строительные и другие услуги в связи с проектом ПК-2 - строительством крупного нефтехимического комплекса в 60 км от Багдада в Ираке. |
If the levels of despair and hope among the Iraqi people have worsened or remain essentially unaltered, it is time for the leaders of Iraq, the international community and the United Nations to consider how to enable Iraq to move forward on a more assured basis. |
Если уровни отчаяния и надежды иракского народа изменились в сторону ухудшения или остаются в целом без изменения, тогда лидерам Ирака, международному сообществу и Организации Объединенных Наций пришла пора изучить возможности того, как позволить Ираку продвигаться вперед на более гарантированной основе. |
We expect that proposed measures for the economic recovery of Iraq will help to raise the living standards of the people of Iraq, who have suffered so long from a very severe humanitarian crisis. |
Как известно, в последние годы экономическая жизнедеятельность Ирака практически во всем зависела от программы Организации Объединенных Наций «Нефть в обмен на продовольствие», которая помогала выживанию иракского населения. |
To date, a total of $10.42 billion (see table 4) has been transferred from the United Nations Iraq Account to the Development Fund for Iraq, pursuant to Security Council resolution 1483 (2003). |
До настоящего времени с иракского счета Организации Объединенных Наций в Фонд развития Ирака в соответствии с резолюцией 1483 (2003) Совета Безопасности было переведено в общей сложности 10,42 млрд. долл. США (см. таблицу 4). |
Present and future initiatives on Iraq must come from within Iraq and must express the free and independent will of the Iraqi people in all its sectors and groups. |
Ясно, что религиозные власти - все конфессии - в Ираке несут огромную ответственность, и они должны использовать свое влияние в целях содействия солидарности, единству и братским отношениям между всеми гражданами иракского государства. |
The Interim Government of Iraq now has an opportunity to reach out to all Iraqis and bring the country together in a spirit of national unity and reconciliation to lay down the foundations for the new Iraq. |
Завершение оккупации и формальное восстановление иракского суверенитета 28 июня 2004 года ознаменовали новый этап в переходном процессе в Ираке. |
It was in the process of completing the administrative requirements necessary to wind down its Iraqi branch and to export its property from Iraq to Egypt at the time of Iraq's invasion and occupation of Kuwait on 2 August 1990. |
На момент вторжения Ирака и оккупации им Кувейта 2 августа 1990 года компания завершала выполнение административных процедур, необходимых для закрытия ее иракского филиала и отправки ее имущества из Ирака в Египет. |
Al-Shemal thermal power station Inspekta states that, on 24 September 1988, it entered into a contract with Iraq's Ministry of Industry and Military Manufacturing Al-Shemal Thermal Power Station Committee ("MI") for inspection and related services for a power station in Iraq. |
"Инспекта" утверждает, что 24 сентября 1988 года она заключила контракт с Комитетом по Аш-Шемальской теплоэлектростанции иракского министерства промышленности и военного машиностроения (МП) на оказание инспекционных и смежных услуг на электростанции в Ираке. |
About 84,000 of the 95,000 Yazidi people who were displaced to Hasakeh governorate following attacks by ISIL on the Sinjar district of Ninewa governorate in Iraq have since departed the area, using the Semalka border crossing in order to move to the Kurdish region of Iraq. |
Из 95000 езидов, которые были вынуждены бежать в мухафазу Хасеке после нападений ИГИЛ на район Синджар мухафазы Найнава в Ираке, примерно 84000 человек с тех пор покинули территорию Сирии через контрольно-пропускной пункт Семалка в направлении иракского Курдистана. |
And only with active and - I want to stress this - practical United Nations assistance in Iraq's economic and civil transformation will Iraq assume a truly new and worthy place in the world community. |
Несмотря на острые расхождения в путях решения иракского кризиса, ситуация, в конечном счете, возвращается в правовое поле Организации Объединенных Наций. |