Kuwait calculates the number of persons who suffered from PTSD as a result of Iraq's invasion and occupation by subtracting the cases of PTSD that would be expected to occur without the invasion and occupation from the number of cases of PTSD in Kuwait in 1993. |
Кувейт вычислил число лиц, которые страдали ПТСР вследствие иракского вторжения и оккупации, путем вычитания случаев ПТСР, которые предположительно имели бы место при отсутствии вторжения и оккупации, из числа случаев ПТСР, зарегистрированных в Кувейте в 1993 году. |
Among these are 24 members of the Da'wa Party, 16 members of the Patriotic Union of Kurdistan, 9 members of the Iraqi National Council and 7 members of the Supreme Council for Islamic Revolution in Iraq. |
Среди них - 24 члена партии Дава, 16 членов Патриотического союза Курдистана, 9 членов Иракского национального совета и 7 членов Верховного совета исламской революции Ирака. |
The review of the constitution that was agreed upon last year by Iraq's political leaders could be an effective vehicle for advancing the process of national reconciliation, including for reaching a national consensus on a strong framework for the Iraqi State. |
Пересмотр конституции, в отношении которого в прошлом году достигли согласия политические лидеры Ирака, может стать эффективным средством продвижения процесса национального примирения, включая достижение национального консенсуса в отношении создания мощных основ иракского государства. |
The raison d'être of the Iraqi State is the defence of the life and the human rights of its citizens, and whoever attacks the rule of law and the human rights of the citizens of Iraq must be brought to justice. |
Сама суть существования иракского государства состоит в защите жизни и прав человека его граждан, и кто бы ни попирал правопорядок или права человека граждан Ирака, они должны быть переданы в руки правосудия. |
This in turn must lead to an end to the long-lasting suffering of the Iraqi people, so that they can live in prosperity and dignity and so that Iraq's future generations can live in peace and security. |
Это в свою очередь должно привести к окончанию долгих страданий иракского народа, с тем чтобы он мог жить в условиях процветания и достоинства и чтобы будущие поколения иракцев могли жить в мире и безопасности. |
Adel Abdul Mahdi from the Supreme Council for the Islamic Revolution in Iraq - a member of the United Iraqi Alliance - and Tareq al-Hashemi from the Iraqi Islamic Party - a member of the Tawafoq coalition - were elected as Vice-Presidents. |
Абдель Абдель Махди от Высшего совета исламской революции - члена Объединенного иракского альянса - и Тарик аль-Хашими от Иракской исламской партии - члена Фронта согласия - были избраны вице-президентами. |
The Ministers expressed their support to the Iraqi government in its efforts to achieve security, stability and prosperity for the Iraqi people and to maintain security independence, sovereignty, national unity and territorial integrity of Iraq. |
Министры выразили свою поддержку правительства Ирака в его усилиях по достижению безопасности, стабильности и процветания иракского народа и поддержания безопасности, независимости, суверенитета, национального единства и территориальной целостности Ирака. |
Head of the Iraqi Delegation in charge of reaching an agreement to address issues related to Iraqi properties in Turkey and Turkish properties in Iraq, 1984 |
Глава иракской делегации, которой было поручено выработать соглашение об урегулировании вопросов, касающихся иракского имущества в Турции и турецкого имущества в Ираке, 1984 год |
To support and endorse all efforts that lead to national reconciliation and the participation of the entire spectrum of the Iraqi people in the political process, in order to preserve the unity, independence and sovereignty of Iraq; |
поддержать и одобрить все усилия, которые ведут к национальному примирению и участию всех слоев иракского общества в политическом процессе, с тем чтобы сохранить единство, независимость и суверенитет Ирака; |
Express support for the efforts of the Interim Government of Iraq to assume its political and security responsibilities, and strengthen the efforts of the Iraqi people to complete the political transition process. |
заявляют о поддержке усилий Временного правительства Ирака по выполнению своих политических обязанностей и обязанностей в области безопасности и активизации усилий иракского народа по завершению политического переходного процесса. |
Conducted by the Kurdistan Referendum Movement alongside the Iraqi parliamentary elections and Iraqi Kurdistan elections of 2005, the referendum asked the people of Iraqi Kurdistan whether they favoured remaining a part of Iraq or were in favour of an independent Kurdistan. |
В январе 2005 года, наряду с иракскими парламентскими выборами и иракскими выборами в Курдистане в 2005 году, был произведен неофициальный референдум с вопросом к народу иракского Курдистана о том, предпочитают ли они оставаться частью Ирака или получить независимость. |
Its prime concerns related to how the intrusive rights and privileges of the Commission, being extended indefinitely into the future, would be implemented so as not to endanger the safety of the Iraqi leadership, infringe on Iraq's sovereignty or hinder its economic or technical development. |
Озабоченность Ирака вызывали главным образом вопросы о том, как будут осуществляться интрузивные права и привилегии Комиссии, действие которых распространяется в будущее на неопределенный период, так чтобы не поставить под угрозу безопасность иракского руководства, не ущемлять суверенитет Ирака и не препятствовать его экономическому и техническому развитию. |
Iraq has discharged all its obligations under Part C of Security Council resolution 687 (1991), and it expects the Security Council to end the economic embargo on its exports, in accordance with paragraph 22 of the same resolution. |
Ирак выполнил все обязательства, взятые им на себя по резолюции 687 (1991) Совета Безопасности в ее части С, и хотел бы надеяться на то, что Совет Безопасности отменит экономические санкции в отношении товаров иракского экспорта, как это предусмотрено пунктом 22 той же резолюции. |
Kuwait also attaches great importance to the efforts made by the Special Commission in charge of ridding the area of Iraqi weapons of mass destruction and the efforts made by international inspectors to ensure that Iraq does not acquire such weapons. |
Кувейт также придает серьезное значение усилиям, предпринятым Специальной комиссией, перед которой стоит задача избавить регион от иракского оружия массового уничтожения, а также усилиям международных инспекторов, направленным на то, чтобы обеспечить невозможность приобретения Ираком такого оружия. |
Purport: The Amir and the two Ministers met with Muhammad Baqir al-Hakim, President of the so-called Supreme Council of the Islamic Revolution in Iraq, for the purpose of coordinating action for the overthrow of the Iraqi regime. |
эмир и оба министра встретились с Мухаммедом Бакиром аль-Хакимом, председателем так называемого Верховного совета исламской революции в Ираке, в целях координации действий по свержению иракского режима. |
This can be illustrated by the acquisition of at least 380 SA-2 missile engines for Iraq's prime missile establishment by an Iraqi Government-owned trading company controlled by the Military Industrialization Commission through a local Iraqi trading company and a foreign trading company. |
Примером тому может служить приобретение по крайней мере 380 двигателей для ракет SA-2: закупки для головного иракского предприятия по производству ракет осуществляла одна из иракских государственных торговых компаний, контролируемых ВПК, через одну местную иракскую торговую компанию и одну иностранную торговую компанию. |
Goal 8 - Develop a global partnership for development: Efforts are underway to coordinate with United Nations Children's Fund, UNESCO and United Nations Development Programme to improve the situation on the ground for victims of the Iraq conflict and to provide a framework for future cooperation. |
Цель 8 - формирование глобального партнерства в целях развития: прилагаются усилия, направленные на координацию деятельности с Детским фондом Организации Объединенных Наций, ЮНЕСКО и Программой развития Организации Объединенных Наций, с тем чтобы улучшить положение жертв иракского конфликта на местах и создать основу для будущего сотрудничества. |
Also, since many of Kuwait's archives and records that existed prior to Iraq's invasion were destroyed at that time, it was difficult to identify both what was lost and to ascertain whether it had been returned. |
Кроме того, поскольку многие существовавшие до иракского вторжения кувейтские архивы и учетные документы были во время вторжения уничтожены, существуют трудности с определением того, что именно было утеряно, и подтверждением того, было ли утерянное возвращено. |
From AOC's sales records, it appears that the prices of certain products like diesel and fuel remained constant prior to and after Iraq's invasion and occupation, and therefore, actual prices of these products have been used in this calculation. |
Как явствует из коммерческой отчетности "АОК", цены на некоторые продукты, такие, как дизель и топливо, оставались постоянными до и после иракского вторжения и оккупации, и поэтому в данном расчете были использованы фактические цены на такие продукты. |
In the claim submitted on behalf of the Department of Social Security, the United Kingdom seeks compensation for 228 travel grants paid to individuals returning to the United Kingdom as a result of Iraq's invasion of Kuwait and war and hostilities in other areas. |
В претензии, поданной от имени министерства социального обеспечения, Соединенное Королевство истребует компенсацию проездных, выплаченных 228 гражданам, возвратившимся в Соединенное Королевство в результате иракского вторжения в Кувейт, а также войны и военных действий в других районах. |
His outstanding leadership role, particularly with regard to United Nations reform, the problems of my own continent, Africa, and during the recent Iraq crisis has put the United Nations back at centre stage in its meaningful engagement in international affairs. |
Его выдающаяся роль лидера, особенно в проведении реформ в Организации Объединенных Наций, в урегулировании проблем моего континента, Африки, и иракского кризиса, вернула Организации Объединенных Наций центральное место в рамках серьезных усилий, предпринимаемых на международной арене. |
The underexpenditure of $14,800 is attributable to the vacancy of one Security Coordinator post and a decision to prioritize the management of the Iraq crisis by utilizing most of the Security Coordinators in the office and by redeploying them to the region. |
Остаток средств в размере 14800 долл. США образовался по причине существования одной вакантной должности координатора по вопросам безопасности и решения уделить приоритетное внимание урегулированию иракского кризиса, задействовав большинство координаторов по вопросам безопасности в управлении с их направлением в регион. |
The various components of Iraq's civil aviation sector, including air transport, aircrew and air safety, are in need of rehabilitation and should be brought into line with the international systems and standards used by the International Civil Aviation Organization. |
Различные компоненты иракского сектора гражданской авиации, включая воздушный транспорт, летные экипажи и безопасность полетов, нуждаются в восстановлении и должны быть приведены в соответствие с международными системами и стандартами, используемыми Международной организацией гражданской авиации. |
We have always stressed the need to preserve the unity of the people of Iraq, its territorial integrity, non-interference in its internal affairs and the need to preserve its sovereignty, independence, its Arab and Islamic identity, and to oppose the calls to divide it. |
Мы всегда подчеркивали необходимость сохранения единства иракского народа, обеспечения его территориальной целостности, невмешательства в его внутренние дела, а также необходимость сохранения его суверенитета, независимости, его арабской и исламской самобытности и дачи отпора всем попыткам его раздела. |
Especially in view of the Iraq experience, Putin has won substantial public sympathy by arguing that opposition to Western democracy promotion is resistance not to democracy itself, but to Western intervention against Russian "sovereign democracy." |
Особенно в свете иракского опыта, Путин завоевал существенную общественную поддержку, заявив, что сопротивление западной политике распространения демократии является не сопротивлением самой демократии, а западному вмешательству в русскую «суверенную демократию». |