Английский - русский
Перевод слова Iraq
Вариант перевода Иракского

Примеры в контексте "Iraq - Иракского"

Примеры: Iraq - Иракского
The Kuwaiti civil identification or Iraqi residency permit numbers provide the Panel with specific and objective means of verifying residence in Iraq or Kuwait prior to the invasion.First Report, p. 53. Кувейтский гражданский идентификационный номер или номер иракского вида на жительство служит для Группы уполномоченных конкретным и объективным средством проверки проживания в Ираке или Кувейте до вторжения 35/.
While bringing Iraq's concerns to your attention, I enclose a copy of the statement made on this matter on 26 December 1997 by the official spokesman for the Iraqi leadership. Информируя Вас о выражаемой Ираком озабоченности, я одновременно настоящим препровождаю Вам текст заявления, с которым официальный представитель иракского руководства выступил по этому поводу 26 декабря 1997 года.
Indeed, the seeming failure of a recognizable democratic core to emerge in Iraq within the first few months of the collapse of Saddam's dictatorship is due more to idiosyncrasies of the process than to any presumed essential nature of Iraqi society. В действительности, отсутствие в Ираке признанного демократического стержня в первые месяцы после падения диктатуры Саддама кажутся неудачей, но его причина - специфика процесса, а не надуманная природа иракского общества.
For the first time in many decades, Iraq's resources are being used to pay for the needs of the Iraqi people, rather than to finance war mongering, oppression and decadence. Впервые за многие десятилетия ресурсы Ирака используются для удовлетворения потребностей иракского народа, а не для финансирования разжигания войны, угнетения и прихоти декадентствующей правящей верхушки.
I also welcome the joint EU-United States initiative, at the request of the Iraqi Government, to hold an international conference in support of Iraq's political and economic reconstruction, to be held in Brussels on 22 June. Я также приветствую совместную инициативу Европейского союза и Соединенных Штатов, предпринятую по просьбе иракского правительства, относительно проведения международной конференции в поддержку политического и экономического восстановления Ирака, которая состоится в Брюсселе 22 июня.
The evidence provided includes a report prepared by the Claimant indicating that the Rafha camp was constructed "following the failure of the Iraqi uprisings in southern Iraq against the Iraqi regime". В числе документальных подтверждений заявитель препроводил подготовленный им доклад, где сказано, что лагерь Рафха был построен "после подавления восстаний иракцев в южной части Ирака против иракского режима".
As all 148 Iranian F-4s and F-5s had been sent for a bombing raid on Iraq, 60 F-14 Tomcats were scrambled to defend Iranian airspace against a possible Iraqi retaliation. В то время как все 146 иранских F-4 и F-5 были отправлены бомбить Ирак, 60 самолётов Grumman F-14 Tomcat были подняты в воздух, чтобы прикрыть воздушное пространство Ирана от возможного иракского ответа.
But Resolution 1441 also empowers the inspectors to gather intelligence about Iraq's weapons and weapon-making capabilities through in-depth interviews with Iraqi experts, either inside or outside the country, but certainly without Iraqi-government minders present. Но Резолюция 1441 также уполномочивает инспекторов собирать сведения об иракском оружии и способности его производить, проводя углубленные беседы с иракскими экспертами, либо внутри, либо за пределами страны, но уж конечно без присутствия надсмотрщиков из иракского правительства.
Social, tribal, and economic ties between the provinces of Deir al-Zour in Syria and Anbar in Iraq are strong and have strengthened further as control by the Syrian and Iraqi governments has loosened. Социальные, племенные и экономические связи между провинциями Дейр аль-Зор в Сирии и Анбар в Ираке сильны, и по мере ослабления контроля со стороны сирийского и иракского правительства они только упрочились.
It is also incumbent on the Security Council to call the attention of the Iraqi regime to the two annexed school certificates and their import and to demand that Iraq should refrain from such illegal practices. Просим Совет Безопасности обратить внимание иракского режима на записи, содержащиеся в обеих прилагаемых справках, и на их последствия, а также потребовать, чтобы он прекратил эту незаконную практику.
The fourth claim unit is for the costs of a long-term epidemiological study and a medical screening programme to evaluate the impact of Iraq's invasion and occupation on public health in Kuwait. В четвертой подпретензии отражены расходы на проведение долгосрочного эпидемиологического исследования и осуществление программы медицинского скрининга с целью оценки воздействия иракского вторжения и оккупации на здоровье населения в Кувейте. Кувейт также ходатайствует о выплате процентов на любую присужденную сумму компенсации.
The Panel considered the issue of whether claimants working in third countries (e.g., employees of overseas branch offices of Kuwaiti or Iraqi companies) could be considered to have suffered a direct employment-related loss as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. Группа рассмотрела вопрос о том, могут ли заявители, работавшие в третьих странах (например, работники зарубежных отделений кувейтских или иракских компаний), считаться понесшими прямые потери в связи с работой по найму в результате иракского вторжения в Кувейт и оккупации им Кувейта.
An Iranian military helicopter flew over Iranian territory opposite Iraq's Sayhah post, the Ayn Naft mound and the Khalid post in the Badrah sector. Иранский военный вертолет пролетел над иранской территорией напротив иракского поста Сайна, укрепленных сооружений Айн-Нафт и поста Халид в секторе Бадра.
Five or six Iranians wearing traditional black sarawil trousers approached the Iraqi boundary line in the area near Iraq's Ta'mim post and Iran's Qashfah post. Пять или шесть иранцев в традиционных брюках «саравил» черного цвета приблизились к линии иракской границы в районе иракского поста Тамим и иранского поста Кашфа.
As at 2 August 1990, Enka alleges that it had not received permission for any such transfers, and the assets were still at the Baghdad cigarette factory site when Iraq invaded Kuwait. По состоянию на 2 августа 1990 года, согласно утверждениям компании "Энка", она не получила разрешения на транспортировку этого имущества и оно по-прежнему находилось на территории табачной фабрики в Багдаде во время иракского вторжения в Кувейт.
At 1000 hours an Iranian engineering unit consisting of three other ranks proceeded to build a road to the Iranian tower opposite Iraq's Ghafiqi outpost. В 10 ч. 00 м. иранское инженерное подразделение приступило к строительству дороги, ведущей к наблюдательной вышке, расположенной напротив иракского пограничного поста Гафики.
The Council's idea, after all, was that the oil-for-food formula was supposed to meet the needs of the people of Iraq. В конце концов идея Совета заключалась в том, что в рамках формулы "нефть в обмен на продовольствие" предполагалось удовлетворить потребности иракского народа.
Since the start of the implementation of the programme in December 1996, supplies with a total value of $10.264 billion were delivered to Iraq in complete or partial shipments, including $562 million worth of oil spare parts and equipment. Хотя не предполагалось, что в рамках этой программы будут удовлетворены все потребности иракского народа, за последние четыре года она способствовала предупреждению дальнейшего ухудшения, а в некоторых случаях и улучшению условий жизни в Ираке.
Before the announcement on 25 November 1996 that Iraq had finally agreed to United Nations terms in the food for oil deal, the Iraqi dinar (ID) had been trading at 1,650 to 1 United States dollar (US$). До заявления о том, что Ирак, наконец, согласился принять условия предложенной Организацией Объединенных Наций формулы «продовольствие в обмен на нефть», которое было сделано 25 ноября 1996 года, курс иракского динара составлял 1650 иракских динаров за 1 доллар США.
Everyone understands that the Iraqi government's improved attitude is caused by the Bush administration's sabre-rattling, but no one can tell whether this is a prelude to an inevitable war or a stratagem to make Iraq cooperate with UN weapons inspectors. Все понимают, что улучшение отношения иракского правительства вызвано бряцаньем оружием со стороны администрации Буша, но никто не может сказать, является ли это прелюдией неизбежной войны, или это уловка, направленная на то, чтобы заставить Ирак возобновить сотрудничество с военными инспекторами ООН.
The adoption of the resolution on Iraq constitutes an historic moment for the proud Iraqi people, who after thirty years of dictatorship and fifteen months of foreign occupation will, inshallah, recover, by 30 June, their independence, their sovereignty and their dignity. Принятие резолюции по Ираку является историческим моментом для гордого иракского народа, который после тридцати лет диктатуры и пятнадцати месяцев иностранной оккупации, если будет на то воля Всевышнего, обретет к 30 июня свою независимость, суверенитет и достоинство.
We can debate interminably here the issue of Iraq and the current circumstances of the Iraqi people, but what brooks no debate is the fact that this forum has not acted in a way commensurate with the demands of an increasingly complex world. Мы можем бесконечно обсуждать здесь вопрос о ситуации в Ираке и нынешнем положении иракского народа, но следует констатировать тот факт, что меры, принимаемые этим форумом, несоизмеримы с потребностями мира, который становится все более сложным.
Charilaos seeks compensation in the amount of USD 45,016 for the operating expenses of its Iraqi office for the period August to December 1990. Charilaos does not assert how these losses were directly caused by Iraq's invasion and occupation of Kuwait. США в качестве оперативных издержек ее иракского офиса за период с августа по декабрь 1990 года. "Харилаос" не сообщает о том, почему эти потери были напрямую вызваны вторжением Ирака и оккупацией им Кувейта.
The Claimant asserts that the ship, on a time charter for an Iraqi charterer, left Europe at the end of July 1990 with a cargo of cement and other building materials, the bulk of which was to be off-loaded in Iraq. Заявитель утверждает, что судно, использовавшееся на условиях "тайм-чартер" в интересах иракского фрахтователя, в конце июля 1990 года вышло из Европы с грузом цемента и других строительных материалов, которые в полном объеме подлежали выгрузке в Ираке.
The programme pursuant to resolution 986 (1995) cannot - and was never meant to - meet all the humanitarian needs of the Iraqi people, nor can it restore Iraq's economic and social infrastructure to pre-1990 levels. Программа на основании резолюции 986 (1995) не может - да и никогда не предназначалась для этого - удовлетворить все гуманитарные потребности иракского народа, равно как и не способна восстановить экономическую и социальную инфраструктуру Ирака до уровней, существовавших до 1990 года.