Our major object remains that of putting an end to the sufferings of the Iraqi people by doing away with and lifting as soon as possible the sanctions against Iraq. |
Нашей главной целью остается прекращение страданий иракского народа благодаря приостановлению, а затем и безотлагательной отмены санкций против Ирака. |
The proposed new arrangements will free the flow of legitimate civilian goods and commodities to Iraq, which will significantly improve the welfare of the Iraqi people. |
Предлагаемые новые процедуры высвободят приток в Ирак законных товаров гражданского назначения и предметов широкого потребления, что значительно повысит благосостояние иракского народа. |
The United Nations has our vigorous support for its actions in Iraq in support of the Iraqi people. |
Мы решительно поддерживаем Организацию Объединенных Наций в ее действиях в Ираке в защиту иракского народа. |
The State of Qatar has constantly stressed the need to respect the sovereignty and territorial integrity of Iraq and to restore security and freedom to the Iraqi people. |
Государство Катар постоянно подчеркивает необходимость уважать суверенитет и территориальную целостность Ирака и восстановить безопасность и свободу иракского народа. |
Syria reaffirms once more its great concern for the unity and territorial integrity of Iraq and calls for an end to the suffering of the fraternal Iraqi people. |
Сирия вновь подтверждает свою серьезную тревогу за единство и территориальную целостность Ирака и призывает положить конец страданиям братского иракского народа. |
Statement of the Atlantic Summit: a vision for Iraq and the Iraqi people |
Заявление Атлантического саммита: перспективы для Ирака и иракского народа |
It is time that the members of the Council look to the future for Iraq and the Iraqi people. |
Члены Совета должны сейчас подумать о будущем Ирака и иракского народа. |
We believe that the establishment of the Governing Council in Iraq is a step that should lead to the full restoration of national sovereignty to the Iraqi people. |
Мы убеждены, что учреждение Руководящего совета в Ираке является тем шагом, который приведет к полному восстановлению национального суверенитета иракского народа. |
My Government welcomes the adoption of resolution 1500, in the hope that the establishment of the Governing Council of Iraq will lead towards a real political transition for the Iraqi people. |
Мое правительство приветствует принятие резолюции 1500 и надеется, что сформирование Руководящего совета Ирака приведет к реальным политическим переменам для иракского народа. |
I therefore appeal to the representatives of the countries assembled here to help Iraq to defeat the forces of terrorism and to build a better future for its people. |
Поэтому я призываю представителей собравшихся здесь стран помочь Ираку одержать верх над силами зла и построить лучшее будущее для иракского народа. |
We believe that would help to avoid a major catastrophe for Iraq's people and would avert a further escalation of tension in the Middle East region. |
Мы считаем, что благодаря этому удалось бы избежать катастрофы для иракского народа и предотвратить дальнейшую эскалацию напряженности в ближневосточном регионе. |
The Government of Indonesia has consistently emphasized that any solution to the question of Iraq should respect the territorial integrity and national sovereignty of that country. |
Правительство Индонезии последовательно подчеркивало, что в основе любого решения иракского вопроса должно лежать уважение территориальной целостности и национального суверенитета этой страны. |
Like from the National Museum of Iraq? |
Например, из Иракского Национального Музея? |
The first is the general preference, even at this late stage, to secure the elimination of Iraq's weapons of mass destruction through peaceful means. |
Первый - это общее предпочтение того, чтобы добиваться, даже на этом позднем этапе, ликвидации иракского оружия массового уничтожения мирными средствами. |
The Special Rapporteur has followed from the outset the establishment and activities of the Iraq Special Tribunal, initially with anticipation and subsequently with concern. |
Специальный докладчик вначале с надеждой, а затем с озабоченностью с первых дней следил за созданием и "аватарами" Иракского специального трибунала. |
At the same time, we should never forget the irretrievable losses that the United Nations suffered in the course of settling the Iraq issue. |
В то же время мы не должны забывать о невосполнимых потерях, которые понесла Организация Объединенных Наций в ходе урегулирования иракского вопроса. |
Several claims have been brought for death of new-born babies or for premature deliveries due to the conditions prevailing in Kuwait during Iraq's invasion and occupation. |
Несколько претензий было подано в связи со смертью новорожденных детей или преждевременными родами в результате условий, существовавших в Кувейте во время иракского вторжения и оккупации. |
The Commission will, however, work as quickly as possible, without sacrificing thoroughness, to carry out verification of Iraq's declaration. |
Как бы то ни было, Комиссия постарается как можно быстрее, но не принося в жертву тщательность, осуществить проверку иракского заявления. |
The Panel concludes therefore that Hyundai has failed to establish that the loss was a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Таким образом, Группа приходит к заключению, что "Хендэ" не доказала, что эти потери являются прямым следствием иракского вторжения и оккупации Кувейта. |
In May, the Authority Administrator, Ambassador Bremer, personally met with Iraqi women representing a range of backgrounds to discuss the future of Iraq. |
В мае временный администратор посол Бремер лично встречался с представительницами различных кругов иракского общества, чтобы обсудить будущее Ирака. |
In its resolution 1483, the Security Council reaffirmed the importance of the disarmament of Iraqi weapons of mass destruction and the eventual confirmation of the disarmament of Iraq. |
В своей резолюции 1483 Совет Безопасности вновь подтвердил важность ликвидации иракского оружия массового уничтожения и последующего подтверждения разоружения Ирака. |
Until that day, Iraq continues to need the support of the Multinational Force to assist it in providing a secure environment for the Iraqi people. |
А пока Ирак по-прежнему нуждается в поддержке Многонациональных сил, которые помогают правительству обеспечивать безопасную обстановку для иракского народа. |
The meeting affirmed substantial international support for the Iraqi Government and people in confronting the political, security and economic challenges which are hindering the process of building the new Iraq. |
На встрече было заявлено о широкой международной поддержке иракского правительства и народа в противостоянии политическим и экономическим вызовам и угрозам безопасности, которые препятствуют процессу построения нового Ирака. |
Dr Barham Saleh affirmed the importance of the Arab role in Iraq and the need for the League to maintain its efforts to achieve Iraqi national accord and reconciliation. |
Д-р Бархам Салех подтвердил важность роли арабских стран в Ираке и необходимость поддержания усилий Лиги по достижению иракского национ-ального согласия и примирения. |
Dr Ayad Allawi, former Prime Minister of Iraq and head of the Iraqi National Accord party; |
д-р Айяд Алауи, бывший премьер-министр Ирака и глава партии Иракского национального согласия; |