In November, I provided a comprehensive description of the various Iraqi security forces, specifically the Iraqi Civil Defence Corps, the Facilities Protection Service, the new Iraq armed forces, border security and the police force. |
В ноябре я представил полное описание различных иракских сил безопасности, в частности иракского Корпуса гражданской обороны, Сил по охране объектов, новых вооруженных сил Ирака, сил по обеспечению безопасности границ и полицейских сил. |
The date 30 June 2009 represented a historic day for the Iraqi people, as it witnessed the withdrawal of United States forces from Iraqi cities in accordance with the Status of Forces Agreement signed by the Governments of the Republic of Iraq and the United States of America. |
30 июня 2009 года является историческим днем для иракского народа, поскольку в этот день из городских районов Ирака были передислоцированы военные контингенты Соединенных Штатов в соответствии с соглашением о статусе сил, подписанным правительствами Республики Ирак и Соединенных Штатов Америки. |
She called for lifting of the sanctions imposed on the Iraqi people, which had had serious effects on the elderly, women and children, and called for international standards to be respected, including with regard to the sovereignty and territorial integrity of both Iraq and Kuwait. |
Она призывает отменить санкции, введенные против иракского народа, которые оказывают серьезное воздействие на стариков, женщин и детей, и призывает уважать международные стандарты, в том числе и в том, что касается суверенитета и территориальной целостности как Ирака, так и Кувейта. |
The Arabs, throughout their lands, are one nation. Iraq looks upon the Palestinian people as part of the Iraqi people, just as the Iraqi people is part of the Palestinian people and both peoples are an inseparable part of the one Arab nation. |
Арабы на всех своих землях представляют собой одну нацию. Ирак рассматривает палестинский народ как часть иракского народа, так же как иракский народ является частью палестинского народа, а оба эти народа представляют собой неотъемлемую часть одной арабской нации. |
It is our hope that the Iraqi Government's efforts to achieve national reconciliation will be successful and produce positive results that can lead to a comprehensive national consensus in Iraq that takes into consideration the concerns and the rights of all sectors of the Iraqi people. |
Мы надеемся, что усилия правительства Ирака в деле достижения национального примирения будут успешными и приведут к положительным результатам, и это будет способствовать обеспечению всеобъемлющего национального консенсуса в Ираке, в рамках которого будут учтены интересы и права всех слоев иракского населения. |
The State party submits that the complainant has not provided any substantial evidence as to the events in 1997, or of his claim that he is widely known to the Iraqi people or the religious communions in Iraq. |
4.18 Государство-участник утверждает, что заявитель не представил достаточных доказательств в отношении событий 1997 года и в отношении его утверждения о том, что он широко известен среди иракского народа или среди религиозных общин в Ираке. |
The stronger the role designed for the United Nations in Iraq, the more it will become evident that resistance against the United Nations and the international community is in fact directed against the aspirations of the Iraqi people to live in peace and end their suffering. |
Чем активнее Организация Объединенных Наций будет играть в Ираке отведенную ей роль, тем очевиднее будет становиться то, что оказание Организации Объединенных Наций и международному сообществу сопротивления фактически нацелено против устремлений иракского народа к жизни в условиях мира и к прекращению его страданий. |
During the meetings, he reiterated the commitment of the United Nations to continue assisting Iraq and discussed ways the United Nations could focus its efforts to best respond to the needs of the Iraqi people. |
В ходе этих встреч он вновь подтвердил приверженность Организации Объединенных Наций продолжению оказания содействия Ираку и обсудил вопрос о том, как Организация Объединенных Наций могла бы сосредоточить свои усилия на обеспечении наиболее эффективного реагирования на потребности иракского народа. |
Given that Iraq agreed unconditionally and unreservedly to all the provisions of resolution 687 (1991), the cease-fire resolution, we shall discuss objectively and impartially some of those aspects addressed in the letter of the Minister for Foreign Affairs of the Iraqi regime. English Page |
Учитывая, что Ирак безоговорочно согласился со всеми положениями резолюции 687 (1991), резолюции о прекращении огня, мы хотим лишь объективно и беспристрастно обсудить некоторые аспекты, затронутые в письме министра иностранных дел иракского режима. |
Recognizes the important role of the Multi-National Force Iraq (MNF-I) in supporting UNAMI, including security and logistical support, and further recognizes that security is essential for UNAMI to carry out its work on behalf of the people of Iraq; |
З. признает важную роль Многонациональных сил в Ираке (МНС-И) в оказании поддержки МООНСИ, в том числе в области безопасности и материально-технического обеспечения, и признает далее, что безопасность имеет существенное значение для осуществления МООНСИ своей деятельности на благо иракского народа; |
The mention by the representative of Kuwait of the human suffering of the Iraqi people blatantly contradicts all of the policies and practices of his Government aimed at using all of its resources to promote the maintenance of the embargo against Iraq. English |
Ссылка Представителя Кувейта на страдания иракского народа никак не согласуется со всеми политическими действиями и практикой его правительства, которые направлены на то, чтобы, используя все свои ресурсы, содействовать поддержанию эмбарго в отношении Ирака. |
Purport: The Amir and Saad Al-Abdullah Al-Sabah, Crown Prince and Prime Minister, received the President of the so-called Supreme Council of the Islamic Revolution in Iraq, Muhammad Baqir al-Hakim, for the coordination of action to overthrow of the regime of the Iraqi President. |
эмир и Саад аль-Абдалла ас-Сабах, наследный принц и премьер-министр, приняли председателя так называемого Верховного совета исламской революции в Ираке Мухаммеда Бакира аль-Хакима в целях координации действий по свержению режима иракского президента. |
Stresses that the obligations of the Republic of Iraq, resulting from the invasion by the previous Iraqi regime of the State of Kuwait and other countries, are still outstanding by virtue of the Charter of the United Nations. |
подчеркивает, что обязательства Республики Ирак, вытекающие в связи с вторжением предыдущего иракского режима в Государство Кувейт и другие страны, все еще остаются невыполненными на основании Устава Организации Объединенных Наций; |
Welcoming the decision of the Governing Council of Iraq to form a preparatory constitutional committee to prepare for a constitutional conference that will draft a constitution to embody the aspirations of the Iraqi people, and urging it to complete this process quickly, |
приветствуя решение Руководящего совета Ирака сформировать подготовительный конституционный комитет для подготовки конституционного собрания, которое разработает проект конституции, отвечающий чаяниям иракского народа, и настоятельно призывая его завершить этот процесс быстро, |
To welcome the elections held on 15 December 2005, marked by a wide turnout of all elements of the Iraqi people and viewed as a fundamental step on the path to the provision of security and stability and the reconstruction of Iraq; |
З. приветствовать прошедшие 15 декабря 2005 года выборы, отмеченные широким участием всех слоев иракского народа и ставшие важнейшим шагом на пути к обеспечению безопасности и стабильности Ирака и его восстановления. |
There is diversity in the proposals of various sections of Iraqi society on how to build the political future of Iraq: will it be a federal state, in which case what will the borders be, or will it be a centralized state? |
В различных слоях иракского общества высказываются самые разнообразные предложения о том, как строить политическое будущее Ирака: будет ли он федеральным государством, при этом будут ли внутри него границы или это будет централизованное государство? |
The claim made in the Iraqi letter that the decisions adopted by the Commission represent a purely political determination imposed on Iraq without regard for its interests is contradicted by the conduct of the representative of the Iraqi regime in the Boundary Commission itself and by the following facts: |
Содержащееся в иракском письме заявление о том, что все решения, принятые Комиссией, являются чисто политическими и навязаны Ираку без учета его интересов, противоречит поведению представителя иракского режима в самой Комиссии по демаркации границы, что можно подтвердить следующими фактами: |
Deplores the refusal of Iraq to cooperate in the implementation of Security Council resolutions 706 (1991) and 712 (1991) and its failure to provide the Iraqi population with access to adequate food and health care; |
З. выражает сожаление по поводу отказа Ирака сотрудничать в осуществлении резолюций 706 (1991) и 712 (1991) Совета Безопасности и лишения им иракского населения возможности получить доступ к надлежащему питанию и медицинскому обслуживанию; |
To reject the no-fly zones imposed on areas of Iraq, as their imposition violates the rules of international law and has serious and adverse repercussions on the economic and social situation of the Iraqi people; |
З. отвергнуть зоны, закрытые для полетов, которыми были объявлены некоторые районы Ирака, поскольку установление таких зон нарушает нормы международного права и имеет серьезные и неблагоприятные последствия для экономического и социального положения иракского народа; |
Reminds all Member States of their obligations under paragraphs 19 and 23 of resolution 1483 (2003) in particular the obligation to immediately cause the transfer of funds, other financial assets and economic resources to the Development Fund for Iraq for the benefit of the Iraqi people; |
напоминает всем государствам-членам об их обязанностях, вытекающих из пунктов 19 и 23 резолюции 1483 (2003), в том числе об обязанности немедленно обеспечить перевод средств, других финансовых активов и экономических ресурсов в Фонд развития Ирака в интересах иракского народа; |
To reaffirm respect for the unity, sovereignty and independence of Iraq, non-interference in its internal affairs and respect for the will of the Iraqi people and its choices in determining its future by itself; |
подтвердить необходимость уважать целостность, суверенитет и независимость Ирака и не допускать вмешательства в его внутренние дела, а также необходимость уважать волю иракского народа и его самостоятельный выбор в определении своего будущего. |
To affirm that the unity, sovereignty and independence of Iraq must be respected, without interference in its internal affairs, and that the will of the Iraqi people and its choices in determining its own future, as expressed in the recent elections, must be respected; |
подтвердить необходимость уважать целостность, суверенитет и независимость Ирака и не допускать вмешательства в его внутренние дела, а также необходимость уважать волю иракского народа и его выбор в определении собственного будущего, как они были выражены в ходе недавних выборов; |
Purport: The Minister affirmed his country's conviction that it was useless to deal with the Iraqi regime, repeating that "the Kuwaiti treasury is open for the overthrow of the Iraqi regime" and saying that Kuwait looked forward to a new regime in Iraq. |
министр подтвердил убежденность своей страны в бесполезности ведения дел с иракским режимом, повторив, что "казна Кувейта открыта для целей свержения иракского режима", и заявив, что Кувейт рассчитывает на установление нового режима в Ираке. |
This clearly demonstrates that Turkey is persisting in its attacks on Iraq's territory and in threatening the safety and security of Iraq's people. |
Это четко показывает, что Турция упорно не желает прекращать нападения на территорию Ирака и продолжает создавать угрозу безопасности иракского населения. |
Foreign companies should be allowed to invest in Iraq, and countries should be allowed to freely sign service contracts with Iraq. Civil-aviation flights to and from Iraq should be allowed to resume. |
Мы считаем, что фундаментальное улучшение гуманитарной ситуации в Ираке является важным и крайне необходимым шагом к цели выхода из нынешнего тупика и всеобъемлющего урегулирования иракского вопроса. |