We must also pause here to consider the suffering of the Iraqi people, which is worsening as a result of the embargo imposed on it even though it has been admitted that Iraq has shown full cooperation in implementing the relevant Security Council resolutions. |
Мы должны также задуматься над страданиями иракского народа, которые увеличиваются в результате установленного против него эмбарго, хотя и было признано, что Ирак продемонстрировал полное сотрудничество в осуществлении соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
One of the ironies of the situation is that the principal proponent of draining the marshes of southern Iraq in the fifties was an American expert working for the Iraqi Board. |
Одним из парадоксов этой ситуации является то, что ведущим участником деятельности по осушению болот на юге Ирака в 50-е годы был американский эксперт, работавший для иракского Управления. |
The State of Qatar also reaffirms its concern for the preservation of the territorial integrity of Iraq and calls upon the United Nations and the international community to alleviate the suffering of the Iraqi people, especially in basic civilian and humanitarian areas. |
Государство Катар также подтверждает свою озабоченность сохранением территориальной целостности Ирака и призывает Организацию Объединенных Наций и международное сообщество облегчить тяжелое положение иракского народа, в особенности в сфере удовлетворения основных гражданских и гуманитарных потребностей. |
One great Power continues its vendetta against Iraq, firing missiles at distant targets to bring the Iraqi leadership to its knees, oblivious to the sufferings of the besieged Iraqi people. |
Одна великая держава продолжает свою вендетту против Ирака, обстреливая ракетами дальние цели, для того чтобы поставить иракское руководство на колени, забывая о страданиях осажденного иракского народа. |
We also express our great concern about and condemnation of any action in this regard affecting the sovereignty and territorial integrity of Iraq and appeal for the alleviation of the suffering of the Iraqi people. |
Мы также подчеркиваем нашу серьезную озабоченность и осуждение любых действий в этой связи, затрагивающих суверенитет и территориальную целостность Ирака, и призываем к облегчению страданий иракского народа. |
It calls upon them to raise their voices in revealing the true character of the aggression committed and to strive for the lifting of the embargo imposed on the people of Iraq. |
Национальный совет призывает их рассказать миру о подлинном характере агрессии против Ирака и добиться отмены эмбарго, введенного против иракского народа. |
Unless such information is forthcoming, the Commission will not be able to provide a credible report required with respect to Iraq's BW capabilities, as required by the Security Council. |
Если такая информация не поступит, Комиссия не сможет представить достоверный доклад, касающийся иракского потенциала в области биологических вооружений, как того требует Совет Безопасности. |
The Iraqi authorities might designate a senior banking official to liaise with the Secretariat of the United Nations on all banking matters relating to the "Iraq Account". |
Иракские власти могут назначить старшего банковского чиновника для поддержания связи с Секретариатом Организации Объединенных Наций по всем банковским вопросам, касающимся "иракского счета". |
First, the Panel must determine whether all the costs for which compensation is being sought in the WBC Claim can be considered to be the direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Во-первых, Группа должна определить, могут ли все расходы, компенсация которых истребуется в претензии ТПН, считаться прямым результатом иракского вторжения и оккупации Кувейта. |
The Ministerial Council reaffirmed the willingness of its member States to continue to provide absolute support for the efforts of the United Nations Special Commission in uncovering Iraq's weapons of mass destruction, and called upon the international community to do likewise. |
Совет министров подтвердил готовность своих государств-членов продолжать оказывать всецелую поддержку усилиям Специальной комиссии Организации Объединенных Наций в связи с выявлением иракского оружия массового уничтожения и призвал международное сообщество поступать аналогичным образом. |
In the process of reaching an appropriate settlement of the question of Iraq, there have been times of close cooperation, as well as times of deep division among Council members. |
В процессе достижения надлежащего урегулирования иракского вопроса отмечались периоды тесного сотрудничества между членами Совета, но также были периоды глубоких разногласий между ними. |
We welcome Iraq's recent agreement to the terms of implementation of Security Council resolution 986 (1995), which will go some way towards providing basic necessities for the Iraqi people. |
Мы приветствуем данное недавно Ираком согласие на выполнение резолюции 986 (1995) Совета Безопасности, что в определенной степени будет способствовать обеспечению насущных потребностей иракского народа. |
Iraq had rejected Security Council resolution 986 (1995) in response to the will of the Iraqi people, who attached great importance to their nation's sovereignty and were prepared to defend it despite the great cost to them. |
Ирак отверг резолюцию 986 (1995) Совета Безопасности в соответствии с волеизъявлением иракского народа, который высоко ценит суверенитет своей страны и готов защищать ее, как бы дорого это ни стоило. |
The region shall be an inseparable part of the territory of Iraq and its people shall constitute an integral part of the Iraqi people. |
Этот район является неотделимой частью территории Ирака, и его население является составной частью иракского народа. |
The constructive dialogue that produced this text demonstrates the Security Council's strength and resolve to work towards a democratic, secure and prosperous Iraq that is for the lasting and permanent benefit of the Iraqi people. |
Конструктивный диалог, благодаря которому появился этот текст, подтверждает способность и готовность Совета Безопасности действовать в направлении создания демократического, безопасного и процветающего Ирака в долгосрочных и постоянных интересах иракского народа. |
We reaffirm that the unit, independence, sovereignty and territorial integrity of Iraq, including the right of the Iraqi people as a whole to control their financial and natural resources, should be respected by the international community. |
Мы вновь подтверждаем, что международному сообществу следует уважать единство, независимость, суверенитет и территориальную целостность Ирака, в том числе право всего иракского народа контролировать свои финансовые и природные ресурсы. |
The Council affirmed that the Iraqi Government bore the responsibility for exposing Iraq and the region to additional dangers and for exacerbating the suffering of the fraternal Iraqi people. |
Совет подтвердил, что правительство Ирака несет ответственность за возникновение дополнительных угроз для Ирака и для региона и за усугубляющиеся страдания братского иракского народа. |
In so far as the politico-legal system in Iraq remained unchanged in the last year, there continued to be systematic violation of the civil and political rights of the Iraqi people throughout the country. |
Что касается политико-правовой системы в Ираке, то она за последний год не претерпела изменений и по всей стране продолжаются систематические нарушения гражданских и политических прав иракского народа. |
I wish to advise you that, on 12 December 1996, an assassination attempt was carried out against the Chairman of the Iraqi Olympic Committee and son of the President of the Republic of Iraq, Mr. Uday Saddam Hussein. |
Хотел бы сообщить Вам о том, что 12 декабря 1996 года было совершено покушение на жизнь председателя Иракского олимпийского комитета и сына президента Республики Ирак г-на Удая Саддама Хусейна. |
As well as violating the sanctity of Kuwaiti boundaries and territorial waters, such provocative acts by the Iraqi regime threaten the region's security and highlight Iraq's lack of peaceful intentions towards its neighbours. |
Помимо нарушения неприкосновенности кувейтских границ и его территориальных вод, подобные провокационные акты иракского режима угрожают безопасности данного региона и свидетельствуют об отсутствии у Ирака мирных намерений в отношении его соседей. |
Mr. ABOUL-NASR observed that none of the highly critical reports on the situation in Iraq published by WHO, UNICEF and various NGOs took account of the difficulties the country was facing because of the unjust sanctions which had been imposed on the Iraqi people. |
Г-н АБУЛ-НАСР замечает, что ни в одном из опубликованных ВОЗ, ЮНИСЕФ и неправительственными организациями весьма критичных докладов о положении в Ираке не учитываются трудности, переживаемые этой страной из-за несправедливых санкций против иракского народа. |
Mr. AL-AZAWI (Iraq), expressing appreciation for the understanding shown for the situation of the Iraqi people, said that he would attempt to answer the questions put to his delegation and would provide written replies where necessary. |
Г-н АЛЬ-АЗАВИ (Ирак), выражая признательность за понимание положения иракского народа, говорит, что он попытается ответить на вопросы, заданные его делегации, и в случае необходимости представит письменные ответы. |
As the embargo prevented Iraq from getting all the equipment that had been ordered abroad, some facilities of the Iraqi industrial complex were requested to provide Al Atheer with suitable replacements. |
Поскольку из-за эмбарго Ирак не смог получить все заказанное за рубежом оборудование, ряду предприятий иракского промышленного комплекса было поручено обеспечить Эль-Асир приемлемой заменой. |
They welcome the electoral process that took place in Iraq on 30 January 2005, deeming it a great achievement of the Iraqi people on the road to a peaceful and democratic transfer of power. |
Они приветствуют выборы, состоявшиеся в Ираке 30 января 2005 года, рассматривая их как великое достижение иракского народа на пути к мирной и демократической передаче власти. |
The representatives of the Iraqi regime attempt to obliterate from the record of their responsibilities all the obligations related to Kuwait which are stipulated in the Security Council resolutions that were accepted by Iraq with no conditions or restrictions. |
Представители иракского режима пытаются изъять из перечня своих обязанностей все обязанности, касающиеся Кувейта, перечисленные в резолюциях Совета Безопасности, которые были приняты Ираком без каких-либо условий или ограничений. |