These payments resulted from governmental decrees and decisions taken after Iraq's invasion of Kuwait on 2 August 1990 rather than from contractual obligations arising from policies issued by the governments' export credit agencies. |
Основанием для этих выплат послужили скорее правительственные постановления и решения, принятые после иракского вторжения в Кувейт 2 августа 1990 года, нежели договорные обязательства по полисам, выданным государственными учреждениями кредитования экспорта. |
Furukawa states in its revised Statement of Claim dated 12 February 2001 that it was forced to leave Kuwait at the time of Iraq's invasion because "nobody could stay there". |
В пересмотренном изложении претензии, датированном 12 февраля 2001 года, "Фурукава" указала, что во время иракского вторжения она была вынуждена покинуть Кувейт, поскольку "никто не мог оставаться в этой стране". |
The claim relates to two contracts with specialized private firms for the drilling, operation and maintenance of wells in the south-eastern and central-northern regions of Saudi Arabia, respectively, which were nearing expiration at the date of Iraq's invasion of Kuwait. |
Претензия касается двух контрактов со специализированными частными фирмами на бурение, эксплуатацию и текущий ремонт скважин, соответственно, в юго-восточном и северно-центральном районах Саудовской Аравии, которые близились к завершению на момент иракского вторжения в Кувейт. |
The Claimant alleges that following Iraq's invasion of Kuwait, and in accordance with the instructions of the Ministry of Interior, it implemented an emergency plan to ensure an efficient and rapid response to any crisis which might occur "to people and the natural environment". |
Заявитель утверждает, что после иракского вторжения в Кувейт и в соответствии с поручением министерства внутренних дел он приступил к осуществлению чрезвычайного плана эффективного и оперативного реагирования на любые кризисы, которые могут затрагивать "население и природную окружающую среду". |
According to Kuwait, Iraq's invasion and occupation resulted in over 1.6 million mines and more than 109,000 tons of other unexploded ordnance being scattered throughout its cities, towns, oil facilities, beaches, coastal waters and desert. |
Согласно Кувейту, после иракского вторжения и оккупации в городах и поселках страны, на нефтепромысловых объектах и пляжах, в ее прибрежных водах и различных районах пустыни оставались более 1,6 млн. мин и свыше 109000 тонн прочих неразорвавшихся боеприпасов. |
It could have been prevented if the increasingly robust United Nations inspections regime, installed after the adoption of resolution 1441, had been allowed more time to secure the effective and verified elimination of Iraq's weapons of mass destruction. |
Она могла бы быть предотвращена, если бы все более энергичному инспекционному режиму Организации Объединенных Наций, установленному по принятии резолюции 1441, было предоставлено больше времени для обеспечения эффективной и поддающейся контролю ликвидации иракского оружия массового уничтожения. |
The importance for all segments of Iraqi society to reject differences and to solidify unity and solidarity in order to restore security and stability to Iraq; |
важность отказа всеми слоями иракского общества от разногласий и укрепления единства и солидарности в целях восстановления безопасности и стабильности в Ираке; |
Kuwait follows with grave concern the difficult security conditions in brotherly Iraq resulting from ongoing terrorist acts that target the Iraqi people, State institutions and economic and social facilities. |
Кувейт с глубокой озабоченностью отслеживает сложную ситуацию в области безопасности, сложившуюся в братском Ираке по причине непрекращающихся террористических актов, направленных против иракского народа, государственных учреждений и объектов экономического и социального назначения. |
He deplored the needless death of 1.5 million Iraqis as a result of an embargo which remained in force owing to the United States categorical refusal to alleviate the suffering of the Iraqi people because of Iraq's intention to remain a sovereign State. |
Он с прискорбием говорит о бессмысленной гибели 1,5 млн. жителей Ирака в результате последствий эмбарго, которое до сих пор действует в силу категорического отказа Соединенных Штатов облегчить страдания иракского народа, вызванного стремлением правительства Ирака сохранить государственный суверенитет. |
Furthermore, we would like to express our deep appreciation to the United Nations for the fundamental role it is playing in Iraq during this difficult transition period for the Iraqi people. |
Кроме того, мы хотели бы выразить свою глубокую признательность Организации Объединенных Наций за ту основополагающую роль, которую она играет в Ираке в этот трудный для иракского народа переходный период. |
Sergio Vieira de Mello and his United Nations co-workers were in Iraq not as an occupying Power, but to serve and address the humanitarian needs of the Iraqi people. |
Сержиу Виейру ди Меллу и его коллеги по Организации Объединенных Наций находились в Ираке не как представители оккупирующих держав, а для того, чтобы служить интересам иракского народа и удовлетворить его гуманитарные потребности. |
Mr. Chalabi (Iraq) (spoke in Arabic): Today I stand before the Assembly representing the voice of the Iraqi citizen who long suffered from cruelty within and outside his homeland. |
Г-н Чалаби (Ирак) (говорит по-арабски): Сегодня я стою перед Ассамблеей, представляя иракского гражданина, долго страдавшего от жестокостей как на своей родине, так и за ее пределами. |
After three weeks, the plan was revised, calling for an attack by Kurdish forces in northern Iraq while rebel Iraqi troops leveled one of Saddam's houses with tank fire in order to kill the Iraqi leader. |
Спустя три недели план был пересмотрен, призывая к нападению курдских сил на севере Ирака, в то время как иракские повстанцы уничтожат один из домов Саддама с помощью танка, чтобы убить иракского лидера. |
Speakers from across the world included Cindy Sheehan, the American mother whose son died in Iraq; and Hassan Juma, president of the Iraqi Southern Oil Workers Union. |
В числе участников со всех концов мира были Синди Шихан, мать американского солдата погибшего в Ираке, и Хасан Джума, президент иракского Южного Союза Рабочих нефтяной промышленности. |
Samir reports to her that he saw Ahmed Nazari (Darwin Shaw), a corrupt Iraqi lawyer who was presumed dead, in Iraq five months prior. |
Самир сообщает ей, что он видел Ахмеда Назари (Дарвин Шоу), коррумпированного иракского адвоката, считавшегося погибшим в Ираке за пять месяцев до этого. |
There are risks for Iraqi Prime Minister Nouri al Maliki as well, because Turkish military strikes on Iraq's northern provinces could undermine the Kurdish support on which his government increasingly depends. |
Есть также опасность и для иракского премьер-министра Нури аль Малики, что из-за турецких военных ударов по северным провинциям его правительство может потерять поддержку курдов, от которых оно сильно зависит. |
With regard to Iraqi financial contributions in local currency, it should be said that Iraq has met part of these obligations in the hope that the Programme would fulfil its commitment to provide for the minimum humanitarian needs of the civilian population. |
Что касается иракского финансового участия в местной валюте, то следует отметить, что Ирак выполнил свою часть обязательств в надежде на то, что Программа выполнит свои обязательства по обеспечению минимальных гуманитарных потребностей гражданского населения. |
In his meetings with the members of the Security Council during his visit to New York in the second week of May 1994, Tariq Aziz, Deputy Prime Minister of the Iraqi regime, tried to convince them that Iraq had discharged its obligations with regard to Kuwait. |
В ходе своих встреч с членами Совета Безопасности во время своего визита в Нью-Йорк в течение второй недели мая 1994 года заместитель премьер-министра иракского режима Тарик Азиз пытался убедить их, что Ирак выполнил свои обязательства в отношении Кувейта. |
A study of the Kurdish question in Iraq, for instance, reveals that this problem is nothing new; on the contrary, its origins precede the establishment of the Iraqi State. |
Изучение курдского вопроса в Ираке свидетельствует, например, о том, что эта проблема отнюдь не нова; напротив, ее корни уходят в эпоху, предшествующую образованию иракского государства. |
The Arab leaders welcome the agreement reached by Iraq and the United Nations for the implementation of Security Council resolution 986 (1995) as a positive step towards mitigating the suffering of the Iraqi people for which the Iraqi Government is responsible. |
Лидеры арабских государств приветствуют соглашение, заключенное Ираком и Организацией Объединенных Наций в целях осуществления резолюции 986 (1995) Совета Безопасности, как позитивный шаг на пути к смягчению страданий иракского населения, ответственность за которые несет правительство Ирака. |
Kuwait states that the programmes to remediate damaged terrestrial resources as proposed in its third and fourth "F4"instalment claims do not cover all the damage that it has suffered as a result of Iraq's invasion and occupation. |
Кувейт заявляет, что программы восстановления поврежденных наземных ресурсов, которые предлагаются в его претензиях третьей и четвертой партий "F4"69, не охватывают всего ущерба, нанесенного ему в результате иракского вторжения и оккупации. |
In respect of those who could not return to Kuwait after the invasion and occupation by Iraq, as might be expected, their claims were less well documented. |
В случае лиц, которые не могли возвратиться в Кувейт после иракского вторжения и оккупации, как можно было ожидать, их претензии подтверждаются не всеми необходимыми документами. |
The Claimant does not explain why its Korean employees remained unproductive after repatriation or how this circumstance could be attributed to Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Заявитель не поясняет, почему его корейские работники не занимались производительной деятельностью после репатриации или как это обстоятельство может быть отнесено на счет иракского вторжения в Кувейт и оккупации Кувейта. |
There is adequate evidence that the underlying Kuwaiti projects were ongoing as of 2 August 1990 and that these costs were therefore incurred as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Имеются достаточные свидетельства того, что связанные с ними проекты в Кувейте осуществлялись на 2 августа 1990 года и что поэтому такие расходы представляют собой прямой результат иракского вторжения в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
Similarly, the Panel is mindful of the fact that delays in the resumption of production may have occurred that cannot rightfully be attributed to Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Кроме того, Группа учитывает то обстоятельство, что могли иметь место такие задержки в возобновлении производства, для отнесения которых на счет иракского вторжения в Кувейт и оккупации Кувейта нет оснований. |