Their efforts have won them the trust and cooperation of the Iraqi people and, with the support of the multinational forces, they have turned the corner in the fight against the insurgency and terrorism in Iraq. |
Своими усилиями завоевывали доверие и сотрудничество иракского народа и, при поддержке многонациональных сил, совершили прорыв в борьбе с мятежниками и террористами в Ираке. |
We look forward to the full withdrawal of all occupying forces from Iraq as soon as possible and the reunification of the Iraqi people, and welcome the emphasis on its sovereignty and territorial integrity. |
Мы ожидаем скорейшего и полного вывода всех оккупационных войск из Ирака и воссоединения иракского народа и приветствуем упор на суверенитет и территориальную целостность Ирака. |
China supports the efforts made to speed up the reconstruction of Iraq, in accordance with the principle of equality and openness, and to improve the lives of the Iraqi people and the humanitarian situation in the country. |
Китай поддерживает усилия по ускорению восстановления Ирака в соответствии с принципом равноправия и открытости и по улучшению жизни иракского народа и гуманитарной ситуации в стране. |
The Working Group is fully aware that the ongoing judicial procedure in Iraq is aimed at bringing to justice Saddam Hussein and the other highest-ranking leaders of the past Iraqi regime for the serious crimes they allegedly committed against the Iraqi people and some neighbouring countries. |
Рабочая группа полностью осознает, что идущая в Ираке судебная процедура имеет своей целью предание правосудию г-на Саддама Хусейна и других наиболее высокопоставленных лидеров прошлого иракского режима за серьезные преступления, которые они предположительно совершили против иракского народа и нескольких соседних стран. |
In conversation, many affirmed the need for the League of Arab States to play a key role in Iraq, together with the United Nations, and demanded the establishment of a legitimate Iraqi government representing all sections and shades of the Iraqi people. |
В беседах многие подтверждали необходимость того, чтобы Лига арабских государств играла одну из ключевых ролей в Ираке вместе с Организацией Объединенных Наций, и требовали формирования легитимного иракского правительства, представляющего все группы и прослойки иракского населения. |
We emphasize the importance of national reconciliation and unity in Iraq, taking into consideration the wars and conflicts the Iraqi people have suffered and in this context we commend the peaceful and orderly holding of the latest parliamentary elections. |
Принимая во внимание войны и конфликты, выпавшие на долю иракского народа, мы подчеркиваем важность национального примирения и единства в Ираке и в этой связи приветствуем мирное и организованное проведение последних парламентских выборов. |
We all know that Iraq is facing many challenges, but its history has always demonstrated the Iraqi people's ability to meet all challenges and overcome all difficulties with the utmost resilience and resolve. |
Всем нам известно, что у Ирака много проблем, однако его история постоянно демонстрирует способность иракского народа отвечать на любые вызовы и преодолевать любые трудности с предельными стойкостью и решимостью. |
We will start helicopter-borne gamma surveys as soon as the relevant equipment receives its final certification for use on the helicopter model provided to us for use in Iraq. IAEA has continued to interview key Iraqi personnel. |
Мы начнем замеры гамма-излучения с вертолетов, как только соответствующие оборудование пройдет окончательную сертификацию для использования на модели вертолета, предоставленной нам для использования в Ираке. МАГАТЭ продолжает опрос ключевого иракского персонала. |
The idea that national accord is the key to a solution in Iraq and that achieving national reconciliation among the various components of the Iraqi people is a fundamental requirement for bringing stability to Iraq; |
национальное согласие - ключ к урегулированию в Ираке, а достижение национального согласия между различными сегментами иракского общества - главное условие установления стабильности в Ираке; |
The committee also included representatives of the Supreme Judicial Council, the General Secretariat of the Council of Ministers, the ministries of Foreign Affairs, Justice, Health, Labour and Social Affairs, Defence, the Interior and a representative from the Kurdistan region of Iraq. |
В состав комитета были включены также представители Высшего судебного совета, Генерального секретариата Совета министров, министерств иностранных дел, юстиции, здравоохранения, труда и социальных вопросов, обороны, внутренних дел и представитель Иракского Курдистана. |
The evidence provided by Ast-Holzmann shows that the claim relates to debts which were incurred by SAAD General Establishment of Iraq in 1988 and which continued to be outstanding thereafter. |
Представленные компанией свидетельства показывают, что ее претензия касается долгов, которые возникли у иракского Генерального управления СААД в 1988 году и которые с тех пор подлежат погашению. |
The Claimant asserts that it paid special allowances to its employees in Kuwait as an incentive to encourage them to continue to work in Kuwait under difficult circumstances during the period of Iraq's invasion and occupation. |
Заявитель утверждает, что выплачивал своим сотрудникам в Кувейте специальные надбавки, стимулируя их таким образом к продолжению работы в Кувейте в трудных условиях в период иракского вторжения и оккупации. |
In return, Turkey is to help the KRG build pipeline infrastructure that will allow oil and gas to be exported to Turkey without relying on Iraq's national pipeline, which is controlled by the central government in Baghdad. |
В ответ Турция должна будет помочь КРП создать инфраструктуру трубопровода, которая позволит экспортировать нефть и газ в Турцию, не завися от иракского государственного трубопровода, контролируемого центральным правительством в Багдаде. |
The history of the United Nations will record your courageous humanitarian stance with a view to rescuing the people of Iraq from the grave damage done to it in violation of humanitarian principles. |
Ваш мужественный и гуманный поступок, направленный на спасение иракского народа от невыносимых страданий, причиняемых ему в нарушение гуманитарных принципов, войдет в историю Организации Объединенных Наций. |
He was reportedly arrested on 17 May 1996 by the Iraq Patriotic Union of Kurdistan (PUK) who, in August 1996, handed him over to the Iranian authorities on the accusation that he had offended the Ayatollah Khomeiny. |
Он, согласно сообщениям, был арестован 17 мая 1996 года членами иракского Патриотического союза Курдистана (ПСК), которые в августе 1996 года передали его иранским властям, обвинив в оскорблении аятоллы Хомейни. |
The petty cash records produced by the company indicate that amounts of this size were regularly on hand in the company's safe, and that the amount claimed was recorded as being on hand as of the date of Iraq's invasion. |
Отчетность о кассовой наличности, представленная компанией, свидетельствует о том, что суммы такого рода обычно хранились в сейфе компании и что истребуемая сумма проходила в отчетности как кассовая наличность на дату иракского вторжения. |
The success of cooperation between the United Nations, the Coalition Provisional Authority and Iraqi representatives in stabilizing the situation in Iraq and handing over the country's administration to the Iraqi people will be the essential step in that direction. |
Успех сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, Коалиционной временной администрацией и иракскими представителями в деле стабилизации обстановки в Ираке и передачи управления страной в руки иракского народа будет важным шагом в этом направлении. |
The alternative in tomorrow's Iraq will be the application of the rule of law through sanctioned legislative authority that reflects the will of the Iraqi people, through an independent judiciary and under the supervision of an elected legal body. |
Альтернативой в завтрашнем Ираке будет применение закона через санкционированную законодательную власть, отражающую волю иракского народа, через независимую судебную власть и под контролем избранного юридического органа. |
We hope to see the restoration of security and stability in Iraq and the resumption of the exercise of sovereignty by the Iraqi people at an early date. |
Мы надеемся на восстановление безопасности и стабильности в Ираке и на восстановление суверенитета иракского народа в ближайшее время. |
Whether it will contribute to reversing the major gains already made by IS forces in northern Iraq, and to re-establishing the territorial integrity of the Iraqi state, is a different question. |
Поможет ли это обратить вспять значительные успехи, уже достигнутые силами IS на севере Ирака, и восстановить территориальную целостность иракского государства, это уже другой вопрос. |
Iraqi government officials in Mosul and the surrounding governorate of Ninevah strongly supported the raid and encouraged the US and Iraqi central governments to do even more to stop the flow of insurgents from Syria into Iraq. |
Чиновники иракского правительства в Мосуле и прилегающей провинции Ниневия решительно поддержали рейд и призвали центральные правительства США и Ирака сделать еще больше, чтобы остановить поток боевиков из Сирии в Ирак. |
However, the sufferings of the Iraqi people, whether in northern, central or southern Iraq and whether in the east or west of the country, have been caused by the imposition and maintenance of the economic embargo following the events of August 1990. |
Однако страдания иракского народа - в северной, центральной или южной части Ирака, будь то на востоке или на западе страны - были вызваны введением и сохранением экономического эмбарго вслед за событиями августа 1990 года. |
The Government of the Republic of Iraq condemns this latest act of provocation and holds the Governments of the United States and its two allies fully responsible for their aggression against the security and safety of the Iraqi people. |
Правительство Республики Ирак осуждает этот последний провокационный акт и возлагает на правительства Соединенных Штатов и двух их союзников всю ответственность за их агрессию, направленную против безопасной жизни иракского народа. |
The refusal by Iraq to implement resolutions 706 (1991) and 712 (1991), which authorize it to export some of its petroleum in order to meet the humanitarian needs of the Iraqi people; |
отказ Ирака применять резолюции 706 и 712, в соответствии с которыми разрешается экспорт определенной части его нефти для удовлетворения гуманитарных потребностей иракского народа; |
The Committee has ignored the basic civilian and human needs of the Iraqi people to the extent that it has refused to allow Iraq to obtain much needed medical supplies as well as equipment and educational supplies for its schools. |
Этот комитет игнорирует основные гражданские и гуманитарные потребности иракского народа до такой степени, что даже отказывается разрешить поставки в Ирак столь необходимых медицинских препаратов и оборудования, а также необходимых учебных материалов. |