In its First Report, the Panel found that commissions paid on bank guarantees were compensable as long as the interruption of the related performance was the direct result of Iraq's invasion of Kuwait. |
В своем первом докладе Группа приняла решение, что комиссионные, выплаченные по банковским гарантиям, подлежат компенсации, если перерыв соответствующего исполнения явился прямым результатом иракского вторжения в Кувейт. |
Indian Railway stated that, notwithstanding this agreement, no payments were released by the Iraqi authorities because of the outbreak of hostilities as a result of Iraq's invasion of Kuwait.. |
Индийская железнодорожная компания заявила, что, несмотря на наличие такого соглашения, иракские власти не осуществили платежи в связи с началом военных действий в результате иракского вторжения в Кувейт. |
The suspension of the contracts in question has no legal or technical basis but stems from political considerations that are hostile to the people of Iraq and are at cross purposes with the letter and spirit of the memorandum of understanding. |
Приостановление рассмотрения этих контрактов не имеет под собой ни правовой, ни технической основы, а продиктовано чисто политическими соображениями, которые направлены против иракского народа и противоречат букве и духу Меморандума о взаимопонимании. |
In the situation between Kuwait and Iraq, we in the Gambia have always maintained that the international community should, as a matter of urgency, find ways of alleviating the suffering of the Iraqi people. |
В отношении ситуации между Кувейтом и Ираком мы, в Гамбии, неизменно заявляем о том, что международному сообществу следует в срочном порядке изыскать способы облегчения страданий иракского народа. |
At this juncture, we would recall the grave deterioration in the living conditions of the Iraqi people under the war that has been tirelessly waged against Iraq for 12 years by the United States of America and the United Kingdom. |
В данных обстоятельствах мы хотим напомнить о серьезном ухудшении условий жизни иракского народа в условиях войны, которая неустанно ведется против Ирака в течение 12 лет Соединенными Штатами Америки и Соединенным Королевством. |
We have translated those feelings of sympathy into every possible form of assistance and aid to individuals in Iraq. Furthermore, we have always called for an end to the suffering of the Iraqi people, pursuant to Security Council resolutions. |
Мы воплощаем это сочувствие в самые различные формы оказания помощи отдельным лицам в Ираке. Кроме того, мы всегда призывали к прекращению страданий иракского народа в соответствии с резолюциями Совета Безопасности. |
These hostile and illegal actions are impeding the delivery to Iraq of items of a humanitarian nature, thus exacerbating the suffering of the Iraqi people, and are obstructing civilian trade in the Arabian Gulf. |
Эти враждебные и незаконные действия препятствуют доставке в Ирак товаров гуманитарного характера, усугубляя тем самым страдания иракского народа, и мешают гражданской торговле в регионе Арабского залива. |
In accordance with this resolution, however, a multinational force, composed primarily of United States and United Kingdom military forces, remained in Iraq at the request of the Iraqi Government. |
Тем не менее в соответствии с этой резолюцией многонациональные силы, состоявшие главным образом из вооруженных сил Соединенных Штатов и Соединенного Королевства, остались в Ираке по просьбе иракского правительства. |
In accordance with Security Council resolution 1546, however, a multinational force, composed primarily of United States and British military forces, remained in Iraq at the request of the Interim Government. |
Тем не менее в соответствии с этой резолюцией многонациональные силы, состоявшие главным образом из вооруженных сил Соединенных Штатов и Соединенного Королевства, остались в Ираке по просьбе иракского правительства. |
This terrorist group was long supported and sheltered by the former regime of Iraq and was engaged in the said regime's bloody campaigns against the Iraqi people, too. |
Прежний иракский режим на протяжении долгого времени поддерживал и укрывал эту террористическую группу, которая участвовала в кровавых кампаниях, организованных этим режимом против иракского народа. |
We also wish to thank the Multinational Force in Iraq for the role that it has played in helping the Iraqi forces provide security for the Iraqi people. |
Мы также хотим поблагодарить Многонациональные силы в Ираке за их роль в оказании иракским силам помощи в обеспечении безопасности иракского народа. |
To overcome the deteriorating humanitarian situation, the speedy improvement of the living conditions of the Iraqi people is no less important than the national reconciliation process in order to ensure stability in Iraq. |
Для преодоления ухудшающейся гуманитарной ситуации незамедлительное улучшение условий жизни иракского народа не менее важно, чем процесс национального примирения, с тем чтобы обеспечить стабильность в Ираке. |
Ms. Warzazi proposed to change in the title of the draft decision "in Iraq" to "of the Iraqi population". |
Г-жа Варзази предложила заменить в названии этого проекта решения слова "в Ираке" на "иракского населения". |
We view positively the rounds of talks, negotiations and visits by the Iraqi Prime Minister to neighbouring countries and further abroad in trying to find lasting solutions to the problems of Iraq. |
Мы положительно оцениваем раунды бесед, переговоров и визитов иракского премьер-министра в соседние и другие страны, предпринятые в стремлении найти прочные решения стоящих перед Ираком проблем. |
It affirmed its determination to pursue its efforts with a view to ending the plight of the long-suffering Iraqi people, and it stressed the need to preserve the independence, unity and territorial integrity of Iraq. |
Он вновь заявил о своей решимости продолжать предпринимать усилия с целью покончить с тяжелым положением многострадального иракского народа и подтвердил необходимость сохранения независимости, единства и территориальной целостности Ирака. |
Mitsubishi states that prior to Iraq's invasion of Kuwait it entered into a contract to supply steel plates to Burgan Contracting Co. WLL, a Kuwaiti company. |
"Мицубиси" утверждает, что до иракского вторжения в Кувейт она заключила контракт на поставку толстолистовой стали с кувейтской компанией "Бурган контрактинг Ко ВЛЛ". |
A review of the claimants' accounts for the period between 1987 and 1990 reveal that the claimants regularly bore such cancellation charges, in excess of the amount claimed, prior to Iraq's invasion of Kuwait. |
Обзор отчетности заявителей за период 1987-1990 годов свидетельствует о том, что заявители на регулярной основе выплачивали неустойки, превышавшие охватываемую претензией сумму, до иракского вторжения в Кувейт. |
To achieve the ultimate objective of full disposal of Iraq's proscribed operational missile assets, the next important step is to account for proscribed missile warheads. |
Для достижения конечной цели полной ликвидации иракского потенциала запрещенных боеготовых ракет следующий важный шаг состоит в учете запрещенных боеголовок ракет. |
The Security Council and the international community are being deliberately misled with a view to fostering baseless suspicions about Iraq's capabilities in terms of the weapons proscribed under resolution 687 (1991). |
Совет Безопасности и международное сообщество преднамеренно введены в заблуждение, с тем чтобы сохранялись беспочвенные подозрения в отношении запрещенного резолюцией 687 (1991) иракского потенциала для производства оружия. |
Mr. Mejdoub: Mr. President, allow me to convey to you our most sincere thanks for having acceded to the request of the Non-Aligned Movement that this open meeting of the Security Council be convened to consider the Iraq crisis. |
Г-н Медждуб: Г-н Председатель, позвольте мне выразить искреннюю благодарность за то, что Вы откликнулись на просьбу Движения неприсоединения провести это открытое заседание Совета Безопасности для рассмотрения иракского кризиса. |
The Security Council had to deal with the controversies surrounding the Iraq crisis and the role to be played by the Organization in the aftermath of the war. |
Совет Безопасности был вынужден заниматься спорами вокруг иракского кризиса и той ролью, которую предстоит играть Организации после окончания войны. |
Debriefing of Iraqi officials from the former regime, in addition to some documentation that has been reviewed, suggests that Iraq did not retain such missiles after 1991. |
Опрос чиновников бывшего иракского режима наряду с некоторой изученной документацией дает основания предположить, что Ирак не сохранил такие ракеты после 1991 года. |
In this context also, we call upon the international community, including Iraq, to exert further political and diplomatic efforts to alleviate the human suffering of the fraternal Iraqi people. |
В этой связи мы призываем международное сообщество, в том числе и Ирак, приложить дополнительные политические и дипломатические усилия, с тем чтобы облегчить страдания братского иракского народа. |
Both countries' insistence on maintaining a comprehensive embargo, even if Iraq fulfilled its international commitments, had emerged clearly from statements by the United States authorities. That was a flagrant violation of the right of the Iraqi people to exploit their own resources. |
Настойчивое стремление этих двух стран сохранить всеобъемлющее эмбарго, даже если Ирак выполнит свои международные обязательства, о чем неоднократно заявляли американские власти, является вопиющим нарушением права иракского народа на использование своих природных ресурсов. |
It is high time to lift the unjust embargo imposed against the Iraqi people and to put an end to the American/British raids on Iraq which claim the lives of tens of victims every day. |
Пора отменить несправедливое эмбарго, введенное против иракского народа, и покончить с американо-британскими рейдами на Ирак, в результате которых ежедневно погибают десятки людей. |