Английский - русский
Перевод слова Iraq
Вариант перевода Иракского

Примеры в контексте "Iraq - Иракского"

Примеры: Iraq - Иракского
This has been confirmed by the report of the United Nations Inter-Agency Humanitarian Programme in Iraq published on 3 April 1996, which stated that landmines have adversely affected agriculture and the daily lives of the Iraqi people. Это подтверждается и докладом Межведомственной гуманитарной программы Организации Объединенных Наций по Ираку, опубликованным З апреля 1996 года, в котором указывается, что наземные мины пагубно сказываются на сельском хозяйстве и повседневной жизни иракского народа.
Payment of purchases of Iraqi petroleum and petroleum products were to be deposited directly into an escrow account to be established by the Secretary-General to meet the humanitarian needs of the Iraqi population until Iraq's fulfilment of the relevant Security Council resolutions. Платежи за покупки иракской нефти и нефтепродуктов подлежали прямому депонированию на целевой депозитный счет, который должен был быть открыт Генеральным секретарем для удовлетворения гуманитарных потребностей иракского населения до тех пор, пока Ирак будет выполнять соответствующие резолюции Совета Безопасности.
The formation of the interim Government was the result of an extensive consultation process promoted by Mr. Brahimi, who, despite the security constraints, travelled throughout Iraq to solicit the views of all sectors of Iraqi society. Формирование временного правительства стало результатом широкого консультативного процесса при содействии г-на Брахими, который, несмотря на ограничения в плане безопасности, осуществил поездки по всему Ираку, с тем чтобы узнать мнение всех слоев иракского общества.
Although the programme was never meant to meet all the needs of the Iraqi people, over the past four years it has contributed to arresting the decline of, and in some parts improving, living conditions in Iraq. Хотя не предполагалось, что в рамках этой программы будут удовлетворены все потребности иракского народа, за последние четыре года она способствовала предупреждению дальнейшего ухудшения, а в некоторых случаях и улучшению условий жизни в Ираке.
First, the occupying Powers have not agreed to the central role of the United Nations in Iraq and have yet to agree to a timetable for returning sovereignty to the Iraqi people; secondly, threatening other countries with pre-emptive attacks and encouraging others to do so continues. Во-первых, оккупирующие державы не согласны с ведущей ролью Организации Объединенных Наций в Ираке и до сих пор не согласились с графиком восстановления суверенитета иракского народа; во-вторых, в адрес других стран продолжают звучать угрозы упреждающих нападений и призывы к другим сделать это.
As mentioned, the launch of the Iraq Compact this summer marks a new departure for international support for the realization of the Iraqi Government's plans for a united, federal and democratic society at peace with its neighbours. Как уже отмечалось, инициатива по заключению Соглашения с Ираком, начатая летом этого года, знаменует новый этап международной поддержки реализации планов иракского правительства по построению единого, федерального и демократического общества, живущего в мире со своими соседями.
The Iraqi Government has shown positive signs of increasing cooperation by inviting, for instance, just in the past few days, a Kuwaiti delegation to Iraq to pursue the issue of missing Kuwaitis and by speeding up the deployment of an Iraqi ambassador to Kuwait. Иракское правительство подает положительные сигналы к расширению сотрудничества: так, например, буквально в последние несколько дней оно пригласило кувейтскую делегацию в Ирак для обсуждения вопроса о пропавших без вести гражданах Кувейта и ускорило направление иракского посла в Кувейт.
When the Council last March held an open debate on the humanitarian situation in Iraq, Council members expressed concern about the plight of the Iraqi people and welcomed the recommendations put forward at that time by the Secretary-General. В ходе открытых прений по вопросу о гуманитарной ситуации в Ираке, которые Совет провел в марте нынешнего года, его члены выразили озабоченность тяжелым положением иракского народа и приветствовали рекомендации, выдвинутые на тот момент Генеральным секретарем.
I urge Iraq to comply with its obligations, for the sake of its own people and for the sake of world order. «Я настоятельно призываю Ирак выполнить его обязательства - ради самого иракского народа, а также ради мирового порядка.
They were primarily directed against civilian life in all parts of Iraq and had the purpose of destroying the economy and the morale of the Iraqi people and returning the country to a pre-industrial state. Они были направлены главным образом против гражданского населения и гражданской деятельности во всех частях Ирака, а их целью было уничтожение экономики и подрыв морального духа иракского народа, а также возвращение страны в доиндустриальную эпоху.
In its submissions during the oral proceedings, Kuwait stressed that its proposed monitoring activities were intended to identify the nature, quantum and source of adverse health effects that its population may have suffered as a result of Iraq's invasion and occupation of its territory. В своих выступлениях в ходе устного разбирательства Кувейт подчеркнул, что цель предложенных им мероприятий по мониторингу состоит в том, чтобы определить характер, масштабы и источник вредного для здоровья воздействия, которому его население могло подвергнуться в результате иракского вторжения и оккупации его территории.
In certain instances, which are unclear to the Panel, it alleges that some of these workers were unable to travel to Kuwait because of Iraq's 22 August 1990 invasion and occupation of Kuwait. В некоторых ситуациях, которые остались для Группы неясными, она утверждает, что часть из этих рабочих не смогла выехать в Кувейт из-за иракского вторжения и оккупации Кувейта 22 августа 1990 года.
However, as a result of the politicization that characterized the Commission and because Saudi Arabia itself opposed the implementation of Iraq's proposal, with the clear backing of the United States and British members, the issue remained unresolved. Однако из-за политизации, которая характеризовала работу Комиссии, и в силу того, что против осуществления иракского предложения выступала сама Саудовская Аравия при явной поддержке американских и британских членов, эта проблема оставалась нерешенной.
In considering crude oil prices, the Panel reviewed certain price forecasts prepared prior to Iraq's invasion of Kuwait; demand and supply trends; production and transportation costs; and other relevant data with respect to the period over which KPC's claimed losses were incurred. Изучая цены на нефть, Группа проанализировала некоторые прогнозы цен, подготовленные до иракского вторжения в Кувейт; тенденции спроса и предложения; производственные и транспортные издержки; а также другие соответствующие данные за период в течение которого были понесены истребуемые "КПК" потери.
The claimant contends that Iraq=s invasion and occupation interrupted the arbitration proceedings that were likely to favour the claimant. Заявитель утверждает, что арбитражное разбирательство, которое должно было, по всей видимости, завершиться в его пользу, было прервано из-за иракского вторжения и оккупации.
No evidentiary score is given if any of the foregoing documentation is dated more than five years from the date of Iraq's invasion of Kuwait. Если какой-либо из упомянутых выше документов датирован позднее, чем через пять лет после даты иракского вторжения в Кувейт, он в качестве доказательства не принимается.
Because the list was prepared two years after the date of the claimed loss, the Panel asked Dresser to provide more contemporaneous evidence, such as records of inventory counts performed soon before Iraq's invasion of Kuwait, with respect to the location of the drill bits. Поскольку этот перечень был подготовлен через два года после даты истребуемой потери, Группа просила компанию "Дрессер" представить более близкие к тому времени подтверждения, такие, как инвентарные списки, выполненные незадолго до иракского вторжения в Кувейт по месту нахождения буровых коронок.
Further, the costs were incurred in 1992 and 1993, a period too remote in time from the period of Iraq's invasion and occupation. Кроме того, эти расходы были понесены в 1992 и 1993 годах, т.е. значительно позже периода иракского вторжения и оккупации.
The mobility of title to an asset such as a vehicle means that a simple proof of purchase prior to 2 August 1990 cannot constitute sufficient proof of ownership by the claimant at the time of Iraq's invasion of Kuwait. Ввиду высокой подвижности права на владение таким имуществом, как автотранспортные средства, одно лишь подтверждение покупки до 2 августа 1990 года не может служить достаточным доказательством принадлежности имущества заявителю на момент иракского вторжения в Кувейт.
The claimant asserts that, as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, it was unable to continue operating the hotels, and seeks the fee revenue for the unexpired period of the contract, namely until 31 March 1996. Заявитель утверждает, что в результате иракского вторжения и оккупации Кувейта он не смог продолжить свою деятельность по управлению этими гостиницами и просит возмещения платы за оставшийся период контракта, а именно до 31 марта 1996 года.
Such expenses were incurred between the date of Iraq's invasion of Kuwait and March of 1997, when the line pipe was sold. Такие расходы были понесены в период с даты иракского вторжения в Кувейт по март 1997 года, когда эти трубы были проданы.
Without specifying their magnitude, OGE has stated that the subtracted general and administrative expenses included certain employee insurance expenses; these were, notwithstanding Iraq's invasion and occupation of Kuwait, actually incurred. Не определяя точно их размеров, "ОДЕ" утверждала, что вычитаемые расходы общего и административного характера включают в себя определенные затраты на страхование персонала; независимо от иракского вторжения и оккупации Кувейта, это - фактически понесенные расходы.
This continuous military action, which violates the integrity and sovereignty of Iraq's airspace, has no basis in law or in any binding resolution adopted by any competent organ of the United Nations. Эти непрекращающиеся военные действия, предпринимаемые в нарушение целостности и суверенитета иракского воздушного пространства, не имеют под собой правовой основы и осуществляются в отсутствие обязательной резолюции, принятой каким-либо компетентным органом Организации Объединенных Наций.
The State of Qatar also considers it important to act expeditiously to identify and address the root causes of the Iraqi crisis, especially given that the situation in the country remains extremely worrisome for all those concerned about Iraq and the region. Государство Катар также считает важным оперативно действовать в целях выявления и устранения коренных причин иракского кризиса с учетом в особенности того, что ситуация в стране по-прежнему вызывает крайнюю тревогу у всех тех, кто проявляет интерес к Ираку и региону.
We therefore call for a political formula acceptable to all the parties concerned that will ensure that the sanctions imposed on the Iraqi people are lifted and, at the same time, the sovereignty and territorial integrity of Iraq are maintained. Поэтому мы призываем к нахождению политической формулы, которая была бы приемлема для всех заинтересованных сторон и могла обеспечить отмену санкций, введенных против иракского народа, и в то же время сохранение суверенитета и территориальной целостности Ирака.