Following Iraq's invasion of Kuwait, however, many Syrian expatriates residing in Persian Gulf States either returned to Syria or could not transfer income earned abroad back to Syria. |
После иракского вторжения в Кувейт многие сирийские граждане, проживавшие в государствах Персидского залива, либо вернулись в Сирию, либо лишились возможности переводить в Сирию получаемые ими денежные средства. |
At the time of Iraq's invasion of Kuwait, Misr was undertaking the construction of two Egyptian diplomatic mission buildings (the Chancery and the Ambassador's residence) in Baghdad (the "Embassy Project"). |
Во время иракского вторжения в Кувейт "Миср" вел строительство двух зданий дипломатического представительства Египта (рабочее здание и резиденция посла) в Багдаде ("проект строительства посольства"). |
Completion of the works was scheduled for May 1989 and September 1989, respectively. Petrogas alleges that, at the time of Iraq's invasion of Kuwait, the contract was 70 per cent complete. |
Завершение работ было намечено соответственно на май 1989 года и сентябрь 1989 года. "Петрогаз" утверждает, что в момент иракского вторжения в Кувейт контракт был выполнен на 70%. |
The Panel believes that one year after Iraq's invasion of Kuwait it should have been clear to Mitsubishi that it would not, within the foreseeable future, become possible to deliver the line pipe to SCOP. |
Группа считает, что через год после иракского вторжения в Кувейт "Мицубиси" должно было стать ясно, что в обозримом будущем она не сможет поставить трубопроводные трубы "ГКНП". |
The balance of equipment was either at an advanced stage of manufacture or was ready for shipment. Butec stated that completion of the project was frustrated because of Iraq's invasion of Kuwait. |
Остальное оборудование либо находилось на заключительной стадии изготовления, либо было готово к отправке. "Бутек" сообщила, что завершение проекта было сорвано из-за иракского вторжения в Кувейт. |
Although Industrogradnja provided proof of payment of the majority of items, it did not demonstrate that the amounts incurred were temporary or extraordinary in nature, nor that the damage was a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait.. |
Хотя "Индустроградня" представила подтверждение платежей по большинству позиций, она не доказала, что понесенные расходы были временными или чрезвычайными по своему характеру и что ущерб явился прямым следствием иракского вторжения и оккупации Кувейта. |
In the claim of the Ministry of Defence, the United Kingdom seeks compensation for reimbursements for loss of personal property made by the Ministry to 79 servicemen who had been on secondment to the Government of Kuwait at the time of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
В претензии министерства обороны Соединенное Королевство истребует компенсацию возмещения потерянного личного имущества, предоставленного министерством 79 военнослужащим, прикомандированным к правительству Кувейта на момент иракского вторжения в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
The audit of the United Nations Iraq Account was completed by the United Nations Board of Auditors on 4 November 1997. |
Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций завершила ревизию иракского счета Организации Объединенных Наций 4 ноября 1997 года. |
Kuwait welcomes Security Council resolution 1111 (1997) regarding the extension of the implementation of the provisions of resolution 986 (1995), which aims at alleviating the suffering of the brotherly people of Iraq. |
Кувейт приветствует принятие Советом Безопасности резолюции 1111 (1997) по вопросу о сохранении действия положений резолюции 986 (1995), направленной на облегчение страданий братского иракского народа. |
March 2003 will be recorded in the annals of the Security Council as an especially busy and difficult month because of the many matters on its agenda and the political and legal implications of the Iraq question. |
Март 2003 года останется в анналах Совета Безопасности как особо загруженный и сложный месяц в связи с большим числом вопросов, включенных в повестку дня, и политической и юридической значимости иракского вопроса. |
From the moment of the emergence of the Iraq crisis, Russia and China, together with the overwhelming majority of the countries of the world, have consistently advocated its political and diplomatic settlement, and have made vigorous efforts in this direction. |
С момента возникновения иракского кризиса Россия и Китай вместе с подавляющим большинством стран мира последовательно выступали за его политико-дипломатическое урегулирование, прилагали активные усилия в данном направлении. |
We therefore believe that this is a significant step forward in responding to the challenge that the Council faces in securing the full implementation of its resolutions regarding the elimination of Iraq's weapons of mass destruction. |
Поэтому мы считаем, что это существенный шаг вперед в деле решения стоящей перед Советом задачи по обеспечению полного осуществления его резолюций в отношении уничтожения иракского оружия массового уничтожения. |
He also reaffirmed the commitment of the current Administration to give military training to 140 elements of the so-called Iraqi National Congress and to provide them with military matériel in order to undertake military operations aimed at undermining the security and stability of Iraq. |
Он также подтвердил готовность нынешней администрации обеспечить военную подготовку 140 участников так называемого Иракского национального конгресса и предоставить им военную технику, необходимую для ведения военных операций, направленных на подрыв безопасности и стабильности Ирака. |
In the meantime, considering the cross-border characteristics of the Iraqi conflict, my delegation believes that countries in the region can play an important role in contributing to the promotion of peace and stability in Iraq and in preventing regional ramifications. |
В то же время с учетом трансграничных характеристик иракского конфликта моя страна считает, что страны в регионе могут играть важную роль в содействии продвижению дела мира и стабильности в Ираке и предотвращении региональных последствий. |
There is a general expectation both inside and outside Iraq that the United Nations will play a proactive role in supporting the constitution-making process, and we look forward to working closely with the elected members of the Transitional National Assembly and with other representatives of Iraqi society. |
Как в самом Ираке, так и за его пределами есть общие надежды на то, Организация Объединенных Наций сыграет активную роль в содействии процессу разработки новой конституции, и мы рассчитываем на тесное сотрудничество с избранными членами Переходной национальной ассамблеи и другими представителями иракского общества. |
On another subject, we heard in the Assembly today a wealth of charges and counter-charges from the Iraqi Foreign Minister concerning actions undertaken by Saddam Hussein and by the international community towards Iraq. |
Сегодня мы услышали в Ассамблее от иракского министра иностранных дел массу обвинений и контробвинений в связи с действиями Саддама Хусейна и действиями международного сообщества в отношении Ирака. |
Welcomes UN Security Council Resolution 1546/2004, which was unanimously adopted by the UN Security Council emphasizing the sovereignty of Iraq and the establishment of a sovereign Iraqi government. |
приветствует резолюцию 1546/2004 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, которая была единодушно принята Советом и в которой подчеркивается суверенитет Ирака и необходимость создания суверенного иракского правительства; |
The parties believe that it is necessary to guarantee Iraq's sovereignty, political independence and territorial integrity, and to respect the will and the independent choice of the Iraqi people as well as its right to dispose of the natural resources of the country. |
Стороны считают, что необходимо гарантировать суверенитет, политическую независимость и территориальную целостность Ирака, уважать волю и самостоятельный выбор иракского народа, а также его право распоряжаться природными ресурсами страны. |
As Secretary-General Annan rightly pointed out in his address to the General Assembly on 12 September: "I urge Iraq to comply with its obligations, for the sake of its own people and for the sake of world order. |
В своем выступлении перед Генеральной Ассамблеей 12 сентября Генеральный секретарь, справедливо заявил: «Я настоятельно призываю Ирак выполнить его обязательства - ради самого иракского народа, а также ради мирового порядка. |
The Council's decision on Iraq will not only affect the lives and well-being of the Iraqi people and of their neighbours, but also have an impact on regional stability and the security of all of us. |
Решение Совета по Ираку затронет не только жизнь и благополучие иракского народа и его соседей, но и скажется на региональной стабильности и безопасности всех нас. |
In that context, the Department of Public Information deserved praise for transmitting the message concerning the role of the Organization in the Iraq crisis and making people aware of the political and humanitarian aspects of that crisis. |
В данном контексте положительно высказывается о деятельности Департамента общественной информации по распространению информации о роли Организации Объединенных Наций в деле урегулирования иракского кризиса и ознакомлению общественности с его политическими и гуманитарными аспектами. |
The Department had used every means at its disposal to increase global awareness and understanding of the multiple roles the United Nations had played in the Iraq crisis and to ensure that important United Nations activities in many other critical areas were not forgotten. |
Департамент использовал все доступные ему средства для того, чтобы информировать мировое сообщество о разнообразной деятельности ООН во время иракского кризиса и напомнить о важной работе, которую Организация ведет в других важнейших сферах. |
Ms. Husayn was eventually charged under article 4, paragraph 1, of the Anti-Terrorism Law of Iraq, which states that the death penalty will apply to those who incite, plan, finance or assist terrorists to commit any of the crimes covered by the Law. |
Позднее г-же Хусейн были предъявлены обвинения по пункту 1 статьи 4 иракского Закона о борьбе с терроризмом, которая предусматривает смертную казнь виновных в подстрекательстве и финансировании террористов, планировании или оказании им помощи в совершении какого-либо из преступлений, предусмотренных этим Законом. |
The programme focuses on drug and crime control issues, and activities will be developed in collaboration with Iraqi authorities, the United Nations Development Group Iraq Trust Fund, as well as other national and international partners. |
Основное внимание в этой программе уделяется вопросам контроля над наркотиками и преступностью, и связанные с этим мероприятия будут разрабатываться в сотрудничестве с иракскими властями, Группой по вопросам развития Иракского целевого фонда Организации Объединенных Наций, а также с другими национальными и международными партнерами. |
Claim 5000468 is for compensation in the amount of USD 267,710,202 for expenses of future measures to remediate damage to Kuwait's coastal mudflats resulting from Iraq's invasion and occupation and for future monitoring activities. |
В претензии 5000468 истребуются 267710202 долл. США в качестве компенсации расходов на будущие меры по устранению ущерба, нанесенного прибрежным илистым поймам Кувейта в результате иракского вторжения и оккупации, а также на будущие мероприятия по мониторингу. |