The election of the Presidency Council in particular is a clear expression of the commitment of Iraq's new leadership to working towards national unity through peaceful democratic means. |
Избрание президентского совета, в частности, является четким проявлением стремления нового иракского руководства добиваться национального единства мирными и демократическими средствами. |
Iraq's proposal was, however, thwarted by the reservations and suspicions voiced by the representatives of Saudi Arabia and their allies in the meetings of the Tripartite Commission. |
Однако осуществлению этого иракского предложения помешали оговорки и недоверие, высказанное представителями Саудовской Аравии и их союзниками на заседаниях Трехсторонней комиссии. |
C. Destruction of Iraq's chemical weapons and related items |
Уничтожение иракского химического оружия и связанных с ним средств |
This would be precisely in line with the principle that the natural resources of Iraq should be used strictly for the needs and benefits of the Iraqi people. |
Это как раз соответствовало бы принципу строгого использования природных ресурсов Ирака для удовлетворения потребностей иракского народа. |
This process should logically lead to the lifting of sanctions against Iraq and the restoration of normal political and economic conditions for the Iraqi people. |
Данный процесс должен логически привести к снятию санкций в отношении Ирака и к восстановлению условий для нормальной политической и социальной жизни для иракского народа. |
Jalal Talabani and the PUK retreated to the Iranian border, and American forces evacuated 700 Iraqi National Congress personnel and 6,000 pro-Western Kurds out of northern Iraq. |
Джалал Талабани и ПСК отступили к иранской границе, и американские войска эвакуировали 700 членов Иракского национального конгресса и 6000 прозападно настроенных курдов из северного Ирака. |
This area was regarded by the U.S. as the main crossing point into Iraq for fighters, money, and equipment in support of the Iraqi insurgency. |
Этот район рассматривался США- как главный пропускной пункт денег и оборудования в Ирак для боевиков, в поддержку Иракского мятежа. |
Threats to Iraq's oil infrastructure around the northern Iraqi city of Kirkuk and other territory under the Kurdish Regional Government's control are minimal. |
Угрозы иракской нефтяной инфраструктуре вокруг северного иракского города Киркука, а также на другой территории, подконтрольной курдскому региональному правительству минимальны. |
I register in this letter a strong protest against the unlawful assaults carried out by the United States Government against Iraq and the Iraqi people. |
В настоящем письме я заявляю решительный протест в связи с незаконными действиями правительства Соединенных Штатов, направленными против Ирака и иракского народа. |
The Iraqi Constitution protected the rights of the Kurdish people and the other two minorities in Iraq, Syrians and Turks. |
Конституция Ирака гарантирует права иракского народа и двух других меньшинств Ирака - сирийцев и турок. |
In that context, the Committee would welcome amendments by Iraq to the categorized list of goods to reflect the updated humanitarian needs of the Iraqi population. |
В этой связи Комитет будет приветствовать представление Ираком поправок к перечню товаров в разбивке по категориям в целях учета изменений в гуманитарных потребностях иракского населения. |
Mr. MAHMOOD (Iraq) again expressed his Government's appreciation to the Committee and asked for understanding for the sufferings of the Iraqi people. |
Г-н МАХМУД (Ирак) еще раз выражает признательность его правительства Комитету и просит членов Комитета осознать страдания иракского народа. |
Although the Iraq war is over, peace remains elusive, with no end of suffering in sight for the Iraqi people. |
Хотя война в Ираке завершена, мира там пока нет, как нет конца страданиям иракского народа. |
The children of Iraq, like all other Iraqi civilians, bear deep wounds on their hearts and their minds. |
В умах и сердцах детей Ирака и всего иракского гражданского населения остались следы глубоких ран. |
In the 1940s under the rule of King Faisal II of Iraq, a real Iraqi cinema began. |
В 1940-е годы, при содействии иракского монарха Фейсала II, началась эпоха кинематографа. |
This meeting is taking place at a crucial juncture of the important question of Iraq at the United Nations. |
Это заседание проходит на переломном этапе в решении в Организации Объединенных Наций важного иракского вопроса. |
The Ministers met on 23 September 1999 to discuss the Iraq issue, with a view to ensuring the full implementation of the relevant Security Council resolutions. |
Министры провели встречу 23 сентября 1999 года для обсуждения иракского вопроса с целью обеспечить полное осуществление соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
The documentary evidence provided shows that the debt was still outstanding on 2 August 1990, the date of Iraq's invasion of Kuwait. |
Представленные документальные свидетельства показывают, что на 2 августа 1990 года, дату иракского вторжения в Кувейт, долг по-прежнему был не погашен. |
The ship Ruebens was located in Abu Dhabi, United Arab Emirates, at the time of Iraq's invasion of Kuwait. |
Судно "Рубенс" находилось в Абу-Даби, Объединенные Арабские Эмираты, на момент иракского вторжения в Кувейт. |
The claimant provides no evidence of the carrying value of the investment prior to Iraq's invasion of Kuwait or at the time of the sale. |
Заявитель не представляет доказательств балансовой стоимости инвестиций до иракского вторжения в Кувейт или на момент продажи. |
The European Union reiterates its full support for the efforts of the Security Council and of the Secretary-General in finding a solution to the Iraq question. |
Европейский союз вновь заявляет о своей безоговорочной поддержке усилий Совета Безопасности и Генерального секретаря, прилагаемых в целях поиска решения иракского вопроса. |
The States participating in the Coalition will strictly abide by their obligations under international law, including those relating to the essential humanitarian needs of the people of Iraq. |
Участвующие в коалиции государства намерены неукоснительно выполнять свои обязательства, налагаемые международным правом, включая и те, которые касаются основных гуманитарных потребностей иракского народа. |
In the chemical weapons area, a significant portion of Iraq's production capabilities were destroyed or damaged through aerial bombardment in 1991. |
Что касается химического оружия, то значительная часть иракского производственного потенциала была уничтожена или разрушена в результате воздушных бомбардировок в 1991 году. |
The human suffering of the Iraqi people is indeed a heavy burden, and the Conference should thus demand the lifting of the embargo maintained against Iraq. |
Гуманитарные страдания иракского народа действительно являются тяжелым бременем, и Конференция должна потребовать отмены эмбарго, действующего против Ирака. |
All the members of the humanitarian and non-governmental organizations who have visited Iraq have stressed the effectiveness and fairness of the distribution system managed by the Iraqi Government. |
Все члены гуманитарных и неправительственных организаций, посетивших Ирак, подчеркивают эффективность и справедливость системы распределения, действующей под управлением иракского правительства. |