Английский - русский
Перевод слова Iraq
Вариант перевода Иракского

Примеры в контексте "Iraq - Иракского"

Примеры: Iraq - Иракского
Their solution requires the major political decision by Iraq's leadership to give up, once and for all, all capabilities and ambition to retain or acquire the proscribed weapons. Урегулирование этих проблем должно осуществляться на основе важного политического решения иракского руководства раз и навсегда отказаться от использования всех возможностей и достижения целей, связанных с сохранением или приобретением запрещенных видов оружия.
The statement made in paragraph 55 of the "Conclusions" section of the report ("requires... Iraq's leadership...") is preposterous. Содержащееся в пункте 55 (раздел доклада под названием "Выводы") заявление ("... на основе... иракского руководства...") является абсурдным.
All transactions and deductions mandated by the Security Council under paragraph 8 of the Resolution shall be made from the "Iraq Account", which will be administered in accordance with the relevant Financial Regulations and Rules of the United Nations. Все переводы и вычеты, санкционированные Советом Безопасности в соответствии с пунктом 8 Резолюции, производятся с "иракского счета", управление которым будет осуществляться согласно соответствующим Финансовым положениям и Правилам Организации Объединенных Наций.
I believe the Council's latest offer in resolution 986 (1995) addresses the humanitarian needs of the Iraqi people while taking into account a number of concerns Iraq had previously expressed over resolutions 706 (1991) and 712 (1991). Я считаю, что последнее из предложений Совета, содержащееся в резолюции 986 (1995), решает проблему удовлетворения гуманитарных потребностей иракского народа, принимая при этом во внимание ряд оговорок, ранее высказанных Ираком по поводу резолюций 706 (1991) и 712 (1991).
That in itself is an admission that the sanctions imposed upon Iraq as a framework did not take care to provide for the necessary humanitarian needs of the Iraqi population; otherwise, a new resolution for it would not have needed to be adopted. Это само по себе является признанием того, что санкции, введенные в отношении Ирака, как рамки, не принимали в расчет обеспечение необходимых гуманитарных потребностей иракского населения; иначе ему было бы не нужно, чтобы принималась новая резолюция.
The FAO report also points out that the economic sanctions imposed upon Iraq have led to the spread of deprivation on a massive scale, thus exposing the vast majority of the Iraqi population to acute food shortages and malnutrition, particularly children under five years of age. Доклад ФАО указывает также на то, что экономические санкции, введенные против Ирака, привели к более масштабным лишениям, лишая, таким образом, большую часть иракского населения продовольствия и обрекая на недоедание, в особенности среди детей в возрасте до 5 лет.
We also welcomed the accord reached between Iraq and the United Nations on the implementation of Security Council resolution 986 (1995) as a step forward towards alleviating the suffering of the Iraqi people. Мы также приветствуем соглашение, достигнутое между Ираком и Организацией Объединенных Наций по вопросу осуществления резолюции 986 (1995) Совета Безопасности в качестве шага вперед в направлении облегчения страданий иракского народа.
Lebanon has been following with grave concern the recent deterioration of the situation in Iraq and the suffering of the Iraqi people, who still lack food and other basic needs. Ливан следит с большой обеспокоенностью за недавним осложнением ситуации в Ираке и за страданиями иракского народа, который по-прежнему переживает нехватку пищи и других средств для удовлетворения своих основных потребностей.
It is therefore difficult to discuss human rights in Iraq in isolation from those events and their effect on the Iraqi people's enjoyment of its economic, social and cultural rights. Таким образом, трудно обсуждать вопрос прав человека в Ираке, не учитывая этих событий и их последствий для возможностей иракского народа пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами.
What vital United States interests were threatened by Iraq's emancipating an Iraqi city from the forces of destruction and evil? Какие жизненно важные интересы Соединенных Штатов были поставлены под угрозу в результате освобождения Ираком иракского же города от сил зла и разрушения?
While attacks on Iraq's infrastructure account for a small portion of total attacks, they continue to have a significant impact on the Iraqi Government's oil revenue and provoke public dissatisfaction with essential services. И хотя нападения на объекты инфраструктуры Ирака составляют лишь малую долю от общего числа нападений, тем не менее они по-прежнему оказывают значительное воздействие на поступления иракского правительства от продажи нефти и вызывают недовольство населения состоянием предоставляемых основных услуг.
There are foreign elements that are determined to exploit the transition in Iraq for their own extreme agendas, to prolong the suffering of the Iraqi people and to undermine the stability mission of the multinational force. Имеются иностранные элементы, которые намерены использовать переходный процесс в Ираке для реализации своих собственных экстремистских планов, для того, чтобы продлить страдания иракского народа и подорвать осуществление задачи многонациональных сил по утверждению стабильности.
This extension of the Commission's competence and the extension of Iraq's liabilities have caused considerable injury to the finances of the Iraqi people. Это расширение полномочий Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций и увеличение объема ответственности, возлагаемой на Ирак, привели к нанесению значительного ущерба финансам иракского народа.
The Security Council deplores the statement of the Iraqi official spokesman of 12 January 1998 and Iraq's subsequent failure to fulfil its obligations to provide the Special Commission with full, unconditional and immediate access to all sites. «Совет Безопасности выражает сожаление в связи с заявлением иракского официального представителя от 12 января 1998 года и последующим невыполнением Ираком своих обязанностей по предоставлению Специальной комиссии полного, безоговорочного и незамедлительного доступа ко всем объектам.
He hoped that the Committee would include in its concluding observations concerning the structural difficulties hindering the implementation of the Convention, a request for all parties concerned to authorize the delivery to Iraq of essential humanitarian supplies in order to relieve the suffering of the Iraqi people. Он надеется, что Комитет упомянет в своих замечаниях о хронических трудностях, препятствующих выполнению Конвенции, и включит в свои заключительные замечания просьбу ко всем заинтересованным сторонам разрешить гуманитарные поставки в Ирак необходимых товаров, чтобы облегчить страдания иракского народа.
If the contract is not found in order, the Committee informs the parties concerned that payment cannot be made from the Iraq account, but the medicines and health supplies can be shipped anyway if the exporter so desires. Если установлено, что контракт составлен неправильно, Комитет информирует заинтересованные стороны о том, что платеж нельзя осуществить с иракского счета, однако лекарства и предметы медицинского назначения могут быть тем не менее отправлены, если экспортер желает этого.
To the extent the loss claimed relates to debt that would have been written off under international accounting practices prior to Iraq's invasion, the claim is disallowed. В той степени, в которой охватываемая претензией потеря касается долга, который в соответствии с международной бухгалтерской практикой подлежал бы списанию до иракского вторжения, претензия подлежит отклонению.
Kuwait seeks compensation in the amount of USD 4,940,547 for a programme to identify and assess the long-term health impacts of Iraq's invasion and occupation of its territory. Кувейт испрашивает компенсацию в размере 4940547 долл. США в связи с программой по выявлению и оценке долговременных последствий иракского вторжения и оккупации его территории для здоровья населения.
The claimant submitted a statement from Al Rafidain Bank in Iraq and a hand-written internal document showing the balance on 31 March 1990. Заявитель представил подтверждающий документ от иракского банка "Аль Рафидаин" и рукописный документ для внутреннего пользования, показывающий остаток на счету на 31 марта 1990 года.
Belarus had opposed the use of force to resolve the Iraq question, believing that it would lead to a dangerous situation which would jeopardize world peace founded on collective decision-making within the United Nations. Она выступила против применения силы в урегулировании иракского вопроса, поскольку была убеждена в том, что это приведет к возникновению опасной ситуации, угрожающей миру во всем мире, основой которого служит коллективное принятие решений в рамках Организации Объединенных Наций.
The Council's preoccupation with Iraq did not, despite the best intentions of its members, afford it sufficient time for a more serious examination of other major issues on its agenda relating to the Middle East, Africa and Afghanistan. Будучи занятым решением иракского вопроса, Совет, несмотря на самые лучшие побуждения его членов, не имел достаточно времени для серьезного рассмотрения других важных вопросов своей повестки дня, касающихся Ближнего Востока, Африки и Афганистана.
At 2100 hours the Iranians fired 12 mortar rounds at a point two kilometres in front of Iraq's Tariq post at coordinates 3048. В 21 ч. 00 м. иранская сторона произвела 12 выстрелов из миномета по точке в 2 км от иракского поста Такир в координатной точке 3048.
Furthermore, lasting peace and stability for all the peoples of the Middle East requires continued international efforts to make progress on the question of Iraq through peaceful means and by implementing relevant Security Council resolutions. Кроме того, в целях установления прочного мира и стабильности в интересах всех народов Ближнего Востока необходимы дальнейшие международные усилия для достижения прогресса в урегулировании иракского вопроса мирными средствами и через осуществление соответствующих резолюций Совета Безопасности.
He blames the suffering of Iraq's people on the United Nations, even as he uses his oil wealth to build lavish palaces for himself and to buy arms for his country. Он возлагает вину за страдания иракского народа на Организацию Объединенных Наций в то время, как он использует средства, получаемые от продажи нефти, для строительства своих роскошных дворцов и приобретения оружия для своей страны.
Under the national programme that the political leadership in Iraq adopted in July 1968 and is still implementing, all the rights of all members of Iraqi society are recognized, regardless of whether they belong to the majority or minorities. В соответствии с национальной программой, которую политическое руководство Ирака приняло в июле 1968 года и продолжает осуществлять, признаются все права всех членов иракского общества, независимо от их принадлежности к большинству населения или меньшинствам.